ويكيبيديا

    "وذلك بطرق منها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular mediante
        
    • entre otras cosas
        
    • incluso mediante la
        
    • incluso mediante el
        
    • por ejemplo mediante
        
    • incluso con
        
    • incluida la
        
    • incluso por medio de
        
    • inclusive mediante la
        
    Reafirmando la responsabilidad primordial de los Estados de garantizar la protección de los refugiados y de las personas internamente desplazadas dentro de sus propios territorios, en particular mediante la promoción de la seguridad y el carácter civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de refugiados y desplazados internos, UN وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الرئيسية للدول في كفالة حماية اللاجئين والمشردين داخليا في أراضيها، وذلك بطرق منها تدعيم أمن مخيمات ومستوطنات اللاجئين والمشردين داخلياً وطابعها المدني والإنساني،
    Uno de ellos es la necesidad de ampliar las fuentes de contratación, en particular mediante acuerdos con entidades y organismos de las Naciones Unidas y los Estados Miembros. UN أحد هذه العناصر هو ضرورة توسيع نطاق مصادر التعيين، وذلك بطرق منها التعيين من خلال إبرام اتفاقات مع كيانات الأمم المتحدة ووكالاتها ومع الدول الأعضاء.
    Esas guías han dado un enfoque más profesional a la promoción de las inversiones y la secretaría se ha esforzado por favorecer su divulgación, en particular mediante la preparación y la distribución de folletos actualizados. UN والأدلة تساعد على إيجاد نهج فني بدرجة أكبر إزاء تشجيع الاستثمار، وبذلت الأمانة كل جهد لتعزيز تعميم هذه الأدلة وذلك بطرق منها إعداد وتوزيع نشرات مؤوّنة.
    La lucha contra la contaminación debe continuar más enérgicamente, entre otras cosas, mediante instrumentos económicos para la reducción de la contaminación. UN وينبغي العمل بمزيد من الحزم على مكافحة التلوث، وذلك بطرق منها اﻷدوات الاقتصادية الرامية إلى الحد من التلوث.
    Se debería tratar de impedir que hubiera restos materiales explosivos, mediante, entre otras cosas, la adopción de disposiciones para aumentar la fiabilidad y la autodestrucción. UN وينبغي له أن يسعى إلى منع وجود مخلفات متفجرة وذلك بطرق منها وضع أحكام لتعزيز الموثوقية والتدمير الذاتي.
    La JJE debería aumentar los recursos y la capacidad técnica de la secretaría del Subcomité, incluso mediante la creación de uno o dos puestos de funcionarios del cuadro orgánico de dedicación total. UN ينبغي لمجلس الرؤساء التنفيذيين أن يبادر إلى زيادة الموارد والقدرات التقنية المتاحة لأمانة اللجنة الفرعية، وذلك بطرق منها إيجاد وظيفة أو وظيفتين بدوام كامل من الفئة الفنية.
    El Comité pide asimismo al Estado parte que adopte medidas específicas para promover una cultura de tolerancia en todo su territorio, incluso mediante el aliento a los medios de comunicación para que elaboren materiales y programas destinados a luchar contra el creciente problema de la intolerancia y la xenofobia. UN وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير هادفة لتعزيز ثقافة تسامح في جميع أراضي البلد وذلك بطرق منها تشجيع وسائط الإعلام على إنتاج مواد وبرامج لمكافحة اشتداد مشكلة التعصب وكره الأجانب.
    Asegurar la coordinación y comunicación entre los que intervienen en la ejecución del Plan, por ejemplo, mediante el establecimiento de mecanismos institucionales adecuados; UN ضمان التنسيق والتواصل بين المشاركين في تنفيذ الخطة وذلك بطرق منها إنشاء آليات مؤسسية مناسبة؛
    Las TIC podían aumentar la productividad y la competitividad de las empresas, en particular mediante la facilitación de la innovación, y las políticas de innovación y las TIC estaban cada vez más relacionadas entre sí . UN ويمكن لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن تُعزز الإنتاجية والقدرة التنافسية للمشاريع، وذلك بطرق منها تيسير الابتكار، وزيادة الترابط بين تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وسياسات الابتكار.
    Es necesario mejorar las normas para hacer frente a las asimetrías existentes, eliminarlas y aumentar la imparcialidad y equidad del sistema de comercio multilateral, en particular mediante el trato especial y diferenciado. UN ومن الضروري تحسين قواعد معالجة وإلغاء أوجه عدم التماثل القائمة وتعزيز النزاهة والإنصاف في نظام التجارة المتعدد الأطراف، وذلك بطرق منها المعاملة الخاصة والتفضيلية.
    Se prestó especial atención al proceso de desarme, desmovilización y reintegración, en particular mediante iniciativas de movilización de recursos y actividades de sensibilización, así como a través de la participación en varios mecanismos de coordinación en este campo. UN وتم إيلاء الاهتمام على نحو خاص بمسائل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وذلك بطرق منها بذل الجهود لحشد الموارد، وأنشطة التوعية، والمشاركة في مختلف آليات تنسيق المسائل المتعلقة بنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos para aliviar el hacinamiento en las instituciones penitenciarias, en particular mediante el recurso a medidas alternativas a la detención y la creación de los centros penitenciarios adicionales necesarios. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل التخفيف من اكتظاظ مرافق الحبس، وذلك بطرق منها تطبيق تدابير بديلة يستعاض بها عن السجن وإنشاء مرافق حبس إضافية حسب الاقتضاء.
    El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos para aliviar el hacinamiento en las instituciones penitenciarias, en particular mediante el recurso a medidas alternativas a la detención y la creación de los centros penitenciarios adicionales necesarios. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل التخفيف من اكتظاظ مرافق الحبس، وذلك بطرق منها تطبيق تدابير بديلة يستعاض بها عن السجن وإنشاء مرافق حبس إضافية حسب الاقتضاء.
    32. Recomienda que se fortalezca el pilar de la UNCTAD relativo a la búsqueda del consenso, entre otras cosas: UN 32 - يوصي الأونكتاد بتعزيز ركن عمله المتمثل في بناء توافق في الآراء، وذلك بطرق منها:
    También recomienda que se establezcan estructuras para ayudar a las mujeres víctimas de la violencia a rehacer sus vidas, mediante, entre otras cosas, la creación de oportunidades laborales. UN وتوصي بإنشاء هياكل لمساعدة الإناث ضحايا العنف على إعادة تنظيم حياتهن، وذلك بطرق منها إيجاد فرص للعمل.
    Reconociendo que a las Naciones Unidas les corresponde desempeñar una función cada vez más importante en lo que se refiere a la protección de las minorías que se manifestaría, entre otras cosas, teniendo debidamente en cuenta la Declaración, UN وإذ تسلم بأن لﻷمم المتحدة دورا متزايد اﻷهمية تؤديه فيما يتعلق بحماية اﻷقليات وذلك بطرق منها إيلاء المراعاة الواجبة لﻹعلان وتعزيزه،
    v) mantenimiento de los esfuerzos desplegados para reducir el costo de acceso a la Red Mundial de Centros de Comercio, entre otras cosas, mediante un aumento del número de sitios espejo; y UN `٥` مواصلة الجهود الرامية إلى خفض تكاليف الوصول إلى الشبكة العالمية للنقاط التجارية، وذلك بطرق منها زيادة عدد المواقع المطابقة لﻷصل؛
    Los líderes destacaron la necesidad de reducir el riesgo de desastres y aumentar la resiliencia de las comunidades a los fenómenos meteorológicos extremos, incluso mediante la planificación y creación de capacidad sistemáticas. UN وأبرز القادة ضرورة الحد من خطر الكوارث وزيادة سهولة تكيف المجتمعات مع الظواهر الجوية الشديدة، وذلك بطرق منها التخطيط المنهجي وبناء القدرات.
    El Comité pide asimismo al Estado parte que adopte medidas específicas para promover una cultura de tolerancia en todo su territorio, incluso mediante el aliento a los medios de comunicación para que elaboren materiales y programas destinados a luchar contra el creciente problema de la intolerancia y la xenofobia. UN وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير هادفة لتعزيز ثقافة تسامح في جميع أراضي البلد وذلك بطرق منها تشجيع وسائط الإعلام على إنتاج مواد وبرامج لمكافحة اشتداد مشكلة التعصب وكره الأجانب.
    Dado que para ello hacen falta grandes inversiones y acceder a la tecnología y a prácticas de gestión, podría ser beneficiosa la participación del sector privado, por ejemplo mediante la inversión extranjera directa. UN وبما أن هذا يتطلب استثمارات ضخمة والوصول إلى التكنولوجيا وممارسات الإدارة، ثمة منافع يمكن الحصول عليها من خلال مشاركة القطاع الخاص، وذلك بطرق منها الاستثمار الأجنبي المباشر.
    La tercera ronda de negociaciones del SGPC constituye una importante oportunidad para que los países en desarrollo que son miembros del Acuerdo SGPC participen activamente en las negociaciones para obtener beneficios significativos desde el punto de vista comercial, incluso con un acceso preferencial a los mercados más profundo. UN وتتيح الجولة الثالثة من مفاوضات النظام الشامل فرصة هامة للبلدان النامية الأعضاء في اتفاق النظام الشامل للمشاركة بفعالية في المفاوضات بغية الحصول على منافع مجدية تجارياً وذلك بطرق منها زيادة فرص دخول الأسواق على أساس تفضيلي.
    entre otras cosas, la secretaría debería seguir prestando apoyo a los gobiernos de los países receptores, inclusive mediante la labor de defensa de las políticas y fomento de la capacidad de los organismos de promoción de las inversiones, y proseguir su labor sobre la buena gestión empresarial, incluida la del ISAR. UN وينبغي للأمانة أن تواصل، في جملة أمور، دعمها لحكومات البلدان المضيفة، وذلك بطرق منها الدعوة للسياسة العامة وتنمية قدرات وكالات ترويج الاستثمار، وكذلك عملها في مجال الإدارة السليمة للشركات، بما في ذلك عمل فريق الخبراء العامل الحكومي الدولي المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة والإبلاغ.
    En primer lugar, debemos consolidar los progresos alcanzados hasta el momento, en particular durante el sexagésimo primer período de sesiones, examinando detenidamente las distintas propuestas y redoblando los esfuerzos para lograr resultados positivos concretos, incluso por medio de negociaciones intergubernamentales, durante este período de sesiones. UN أولا، يجب أن نبني على التقدم المحرز حتى الآن، وخاصة في الدورة الحادية والستين، بالنظر بجدية في مختلف الاقتراحات المطروحة ومضاعفة الجهود لإحراز نتائج إيجابية وملموسة، وذلك بطرق منها إجراء المفاوضات الحكومية الدولية، في هذه الدورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد