En su carta, la Presidenta Pillay solicitaba una prórroga de los mandatos de cuatro magistrados permanentes no elegidos del Tribunal Internacional con el fin de que pudieran concluir diversas casos pendientes. | UN | وتطلب الرئيسة بيلاي في رسالتها تمديد فترة الولاية لأربعة قضاة دائمين غير منتخبين في المحكمة الدولية وذلك بقصد تمكينهم من إنجاز عدد من القضايا التي يجري النظر فيها. |
La OIM ha complementado sus actividades operacionales con intentos de promover el diálogo entre los países de origen, de destino y de tránsito que se enfrentan a la dura realidad y a los problemas humanitarios de las corrientes de migrantes cada vez más irregulares, con el fin de alcanzar tanto soluciones de colaboración como, lo que es más importante, de prevención. | UN | وقد استكملت المنظمة أنشطتها العملية بجهود ترمي إلى تشجيع الحوار بين البلدان المرسلة والبلدان المتلقية وبلدان العبور التي تتعرض للواقع اﻷليم والمآزق اﻹنسانية التي تنطوي عليها التدفقات غير النظامية المتزايدة من المهاجرين، وذلك بقصد إيجاد حلول تعاونية، واﻷهم من هذا الحيلولة دون حدوث هذه التدفقات. |
El Comité ad hoc examinará y determinará temas o propuestas concretos, entre los que podrían figurar medidas de fomento de la confianza o la transparencia, principios generales, obligaciones contraídas en virtud de tratados y la elaboración de un régimen susceptible de impedir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, con el fin de negociar un instrumento jurídico internacional pertinente. | UN | وستقوم اللجنة المخصصة ببحث وتعيين مواضيع أو مقترحات محددة يمكن أن تشمل تدابير لبناء الثقة أو لتحقيق الشفافية، ومبادئ عامة، والتزامات تعاهدية، وإعداد نظام قادر على منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وذلك بقصد التفاوض على صك قانوني دولي مناسب. |
Finalmente, se ha creado un mecanismo de seguimiento con el objetivo, entre otros, de presentar un informe anual al Consejo de Ministros sobre la situación de los niños a fin de asegurar la realización de los objetivos enunciados en el programa nacional. | UN | وأخيرا، تم إنشاء آلية للمتابعة تهدف، في جملة أمور، إلى تقديم تقرير كل سنة إلى مجلس الوزراء عن حالة اﻷطفال، وذلك بقصد ضمان تحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في البرنامج الوطني. |
También ha anunciado que ha solicitado la condición de observador en la Comunidad de África Oriental, con la intención de pasar a ser parte de ella. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أعلن أنه تقدم بطلب لمنحه مركز المراقب لدى جماعة شرق أفريقيا، وذلك بقصد الانضمام إليها. |
Además, algunos textos legislativos, el Código de la familia entre ellos, han sido revisados y armonizados con miras a reforzar los derechos del niño. | UN | وفضلا عن ذلك، تم تنقيح وتنسيق عدد من النصوص التشريعية، منها قانون اﻷسرة، وذلك بقصد تعزيز حقوق الطفل. |
En el contexto europeo, los Jefes de Estado y de Gobierno del Consejo de Europa, del que ahora forman parte 38 Estados europeos, adoptaron hace dos años una Declaración y Plan de Acción contra el racismo, la xenofobia, el antisemitismo y la intolerancia, con vistas a movilizar recursos en una campaña contra estos fenómenos y para promover la tolerancia y las sociedades abiertas. | UN | وفي النطاق اﻷوروبي، أقر منذ عامين رؤساء الدول والحكومات بمجلس أوروبا، الذي تنضوي في عضويته اﻵن ٣٨ دولة أوروبية، إعلانا وخطة عمل ضد العنصرية وكراهية اﻷجانب ومناهضة السامية وعدم التسامح، وذلك بقصد تعبئة الموارد في حملة ضد تلك الظواهر، وفي سبيل تشجيع التسامح والمجتمعات المتفتحة. |
627. Los servicios de salud portuaria del Departamento de Salud Pública tienen la principal responsabilidad de verificar la documentación, llevar a cabo inspecciones, tomar muestras y aprobar los productos alimenticios y farmacéuticos importados y exportados con el fin de prevenir la introducción en Malta de las principales enfermedades transmisibles. | UN | 627- وتضطلع خدمات المرفأ الصحية، التابعة لإدارة الصحة العامة، بمسؤولية رئيسية تتمثل في التأكد من وثائق السفر، وإجراء عمليات التفتيش، وفحص عيِّنات المواد الغذائية والمستحضرات الصيدلانية المستوردة والمصدرة والإفراج عن هذه البضائع، وذلك بقصد الوقاية من دخول الأمراض السريعة الانتقال إلى مالطة. |
4. Recomienda que se redoblen los esfuerzos por llegar a ese enfoque o fórmula común y que se estudien más a fondo los diversos enfoques posibles, en particular los que se han examinado en la Conferencia de Desarme, con el fin de superar las dificultades; | UN | 4 - توصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى التوصل إلى هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة، وبمواصلة استكشاف مختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، وذلك بقصد تذليل الصعوبات؛ |
4. Recomienda que se redoblen los esfuerzos por llegar a ese enfoque o fórmula común y que se estudien más a fondo los diversos enfoques posibles, en particular los que se han examinado en la Conferencia de Desarme, con el fin de superar las dificultades; | UN | 4 - توصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى التوصل إلى هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة، وبمواصلة استكشاف مختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، وذلك بقصد تذليل الصعوبات؛ |
4. Recomienda que se redoblen los esfuerzos por llegar a ese enfoque o fórmula común y que se estudien más a fondo los diversos enfoques posibles, en particular los que se han examinado en la Conferencia de Desarme, con el fin de superar las dificultades; | UN | 4 - توصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى التوصل إلى هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة، وبمواصلة استكشاف مختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، وذلك بقصد تذليل الصعوبات؛ |
Una gobernanza adecuada debería ir dirigida a aumentar la transparencia y la rendición de cuentas a todo lo largo de tales cadenas, con el fin de apoyar las interacciones de todos los agentes de forma que favorezcan el desarrollo sostenible. | UN | وينبغي للحوكمة الوافية بالغرض أن تهدف إلى توخي المزيد من الشفافية والخضوع للمساءلة عند كل نقطة من نقاط سلاسل التوريد هذه، وذلك بقصد تناول التعاملات التي تجري بين جميع الجهات الفاعلة بطرق تساعد على تحقيق التنمية المستدامة. |
En este contexto, hicieron hincapié en que el respeto a la diversidad de esos sistemas y enfoques es un valor fundamental, en el cual deben basarse las relaciones y la cooperación entre los Estados en un mundo cada vez más globalizado, con el fin de contribuir al establecimiento de un mundo pacífico y próspero, un orden mundial justo y equitativo y un entorno propicio al intercambio de las experiencias humanas. | UN | وشدّدوا، في هذا السياق، على أن احترام تنوع مثل هذه النظم والمقاربات يعد قيمة جوهرية ينبغي أن تعتمد عليها العلاقات والتعاون بين الدول في عالم تتزايد عولمته، وذلك بقصد الإسهام في إقامة عالم يسوده السلام والرخاء، ونظام عالمي يتسم بالعدل والإنصاف، وبيئة تسمح بتبادل الخبرات البشرية. |
5. Reafirma la responsabilidad de los Estados de cumplir sus obligaciones pertinentes de procesar a los responsables de violaciones manifiestas de los derechos humanos y graves violaciones del derecho internacional humanitario que constituyan crímenes conforme al derecho internacional, con el fin de acabar con la impunidad; | UN | 5- يؤكد من جديد مسؤولية الدول عن الامتثال لالتزاماتها ذات الصلة بالموضوع فيما يتعلق بمقاضاة المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي تشكّل جرائم بموجب القانون الدولي وذلك بقصد القضاء على الإفلات من العقاب؛ |
En este contexto, hicieron hincapié en que el respeto a la diversidad de esos sistemas y enfoques es un valor fundamental, en el cual deben basarse las relaciones y la cooperación entre los Estados en un mundo cada vez más globalizado, con el fin de contribuir al establecimiento de un mundo pacífico y próspero, un orden mundial justo y equitativo y un entorno propicio al intercambio de las experiencias humanas. | UN | وشددوا، في هذا السياق، على أن احترام تنوع مثل هذه النُظم والنُهج يعد قيمة جوهرية ينبغي أن تعتمد عليها العلاقات والتعاون بين الدول في عالم تتزايد عولمته وذلك بقصد الإسهام في إقامة عالم يسوده السلام والرخاء، ونظام عالمي يتسم بالعدل والإنصاف، وبيئة تسمح بتبادل الخبرات البشرية. |
ONU-Espacio es el mecanismo central de coordinación de las Naciones Unidas para las actividades relativas al espacio ultraterrestre, bajo el liderazgo de la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre de la Secretaría, con el fin de promover sinergias y evitar la superposición de actividades relacionadas con la utilización de la tecnología espacial y sus aplicaciones en la labor de las entidades de las Naciones Unidas. | UN | وتُعتبر آلية الأمم المتحدة للفضاء آلية الأمم المتحدة المركزية لتنسيق الأنشطة المتصلة بالفضاء، ويتولى قيادتها مكتب شؤون الفضاء الخارجي التابع للأمانة، وذلك بقصد تعزيز أوجه التآزر ومنع ازدواج الجهود المتصلة باستخدام تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها في سياق عمل هيئات الأمم المتحدة. |
4. Recomienda que prosiga intensamente la búsqueda de ese planteamiento o fórmula común y que se estudien más a fondo los distintos planteamientos posibles, en particular los que se examinaron en la Conferencia de Desarme, con el fin de superar las dificultades; | UN | ٤ - توصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة لالتماس هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة، وبالقيام بالمزيد من الاستكشاف لمختلف النُهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، وذلك بقصد تذليل الصعوبات؛ |
En este sentido, continuamos a nivel estatal formulando planes para minimizar las consecuencias del accidente de Chernobyl, así como para mejorar los niveles de vida existentes, incrementar los servicios médicos y aplicar medidas especiales para reducir las dosis de radiación que afectan a la población, con el objetivo de eliminar las limitaciones para la vida y para las actividades de las personas que viven en las regiones contaminadas. | UN | وفــي هذا الصــدد نحن ماضــون، على مستوى الدولــة، فــي وضــع خطط لﻹقــلال إلى أدنى حد من عواقب حادثة تشيرنوبيل عن طريــق رفع مستويات المعيشة، وزيادة الخدمات الطبية واتخاذ تدابير خاصة لخفض مستويات الاشعاع بين السكان، وذلك بقصد رفع القيود المفروضة على حياة الناس وأنشطتهم في المناطق الملوثة. |
con el objetivo de presionarlas. | UN | وذلك بقصد ممارسة الضغط عليها. |
La División de Servicios de Supervisión espera que el presente informe se tenga en cuenta en el examen de la política de evaluación del UNFPA, con la intención de superar las carencias de evaluación señaladas a fin de mejorar el desempeño institucional. | UN | وتأمل شعبة خدمات الرقابة في أن يراعى التقرير الحالي في استعراض سياسة التقييم لدى الصندوق، وذلك بقصد سد الثغرات التي تم تحديدها في عملية التقييم بغية تحسين أداء المؤسسات. |
En la base de datos de la secretaría de la Interpol se ha creado, con miras a facilitar la recopilación de información sobre delitos ecológicos, un ecomensaje formateado que incluye espacios para la presentación de datos que son esenciales para la evaluación y el análisis eficaces de la información suministrada. | UN | واستنبطت رسائل ايكولوجية مقولبة تتضمن مجالات للبيانات لازمة لفعالية تقييم وتحليل المعلومات المقدمة، وذلك بقصد تيسير جمع المعلومات عن الجرائم البيئية وادخالها في قاعدة بيانات أمانة الانتربول. |
Además, se ha desarrollado un curso para recién casados o parejas comprometidas, denominado " SMARTSTART " , con vistas a sensibilizarlos sobre la necesidad de compartir equitativamente las obligaciones y responsabilidades del hogar. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إعداد دورة للمتزوجين أو المخطوبين حديثاً بعنوان " البداية الذكية " (SMARTSTART) وذلك بقصد التوعية بضرورة تقاسم المسوؤليات والواجبات المنزلية بالتساوي. |
En principio, los indicadores se deben aplicar a todas las empresas, con independencia del sector, tamaño o ubicación; el propósito es alcanzar un máximo de comparabilidad de la información comunicada. | UN | ينبغي أن تنطبق المؤشرات من حيث المبدأ على جميع المشاريع، بصرف النظر عن قطاعها أو حجمها أو موقعها، وذلك بقصد زيادة قابلية المعلومات الواردة في التقارير للمقارنة إلى أقصى حد. |