Los conceptos relativos a la planificación de contingencias se seguirán sistematizando sobre la base de experiencias concretas. | UN | كما ستنظﱠم على نحو منهجي مفاهيم التخطيط للطوارئ وذلك بناء على التجارب العملية. |
Se le ha conferido el siguiente mandato: - Eliminar todos los obstáculos que impidan a una víctima extranjera conseguir empleo, sobre la base de un informe remitido por el órgano competente al presidente del comité, en caso necesario; | UN | إزالة ما قد يعترض المجني عليه الأجنبي من معوقات تحول دون حصوله على عمل إذا تبين أنه بحاجة للعمل، وذلك بناء على ما يرد إلى رئيس اللجنة من قبل الجهة المختصة بهذا الشأن. |
En el ínterin, el Comité Mixto convino en mantener en examen la eficacia de la labor de auditoría interna realizada por la OSSI, sobre la base de un informe detallado que sería presentado al Comité Mixto en su próximo período ordinario de sesiones en el año 2000. | UN | وريثما يتم ذلك، وافق المجلس على مواصلة استعراض فعالية أعمال المراجعة الداخلية للحسابات التي يضطلع بها المكتب، وذلك بناء على تقرير مفصل يقدم إلى الدورة العادية المقبلة للمجلس في عام ٢٠٠٠. |
El personal comprendido dentro de la jurisdicción de cada junta podrá, por mayoría de votos obtenida en una votación organizada por iniciativa de cualquier órgano representativo del personal del lugar de destino en que se cree dicha junta, separar de sus funciones a los vocales elegidos por el personal. | UN | ويجوز، بأغلبية أصوات الموظفين الخاضعين لولاية المجلس المعني، إقالة اﻷعضاء الذين انتخبهم الموظفون، وذلك بناء على مبادرة من أي هيئة ممثلة للموظفين في مركز العمل المنشأ فيه المجلس. |
74. a partir de la documentación de 2003, resultan claras varias orientaciones concretas para la evaluación. | UN | 75 - وثمة عدد من الاتجاهات المحددة للتقييم يتسم بالوضوح، وذلك بناء على أدلة عام 2003. |
basándose en la evaluación de la seguridad en esos países, hará falta que se envíen uno o dos oficiales de coordinación de las medidas de seguridad sobre el terreno a cada uno de los países, a los que deberían sumarse uno o dos funcionarios de apoyo de seguridad de categoría local. | UN | وسيتعين نشر موظف أو موظفيْن اثنين للتنسيق الأمني الميداني، يكملهما موظف أو موظفيْن اثنين للدعم من الرتبة المحلية، وذلك بناء على التقييم الأمني في تلك البلدان. |
En cuanto al FNUAP, la Junta está tratando de hallar medios sobre la base del acuerdo entre organismos alcanzado en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo de 1994 para colocar la financiación sobre una base más segura. | UN | أما فيما يتعلق بالصندوق، فإن المجلس يبحث عن سبل لوضع التمويل على قاعدة أكثر أمنا وذلك بناء على الاتفاق الحكومي الدولي الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
En el fallo la Sala especificó las coordenadas de 154 puntos por los cuales pasaba la frontera entre Benin y el Níger en ese sector; y determinó a qué parte pertenecía cada una de las 25 islas del río sobre la base de la frontera mencionada. | UN | وحددت الدائرة في الحكم إحداثيات 154 نقطة يمتد عبرها خط الحدود بين النيجر وبنن في ذلك القطاع، وحددت إلى أي من الطرفين تعود ملكية كل من الجزر الخمس والعشرين الواقعة في النهر، وذلك بناء على خط الحدود الوارد وصفه أعلاه. |
Los presentes proyectos de artículo se entienden sin perjuicio de la competencia de las partes en un conflicto armado para regular la cuestión del mantenimiento en vigor o la reanudación de tratados suspendidos o terminados como resultado del conflicto armado, sobre la base de un acuerdo. | UN | لا تخل مشاريع المواد هذه بصلاحية قيام الأطراف في نزاع مسلح بتنظيم مسألة الإبقاء على سريان المعاهدات المعلقة أو المنتهية نتيجة نزاع مسلح أو إحيائها، وذلك بناء على اتفاق. |
Con ocasión de la presidencia holandesa de la Unión Europea (UE) se celebrará una conferencia en que se examinará la igualdad de trato presente y futura en los Estados miembros de la UE, sobre la base de un Libro Verde redactado por la Comisión Europea. | UN | وأثناء رئاسة هولندا للاتحاد الأوروبي في عام 2004، سيعقد مؤتمر لمناقشة المساواة في المعاملة اليوم وغدا في الدول أعضاء الاتحاد، وذلك بناء على ورقة خضراء مقدمة من الاتحاد الأوروبي. |
La Administración Fiscal Holandesa y la Dirección de Seguros de Empleados (UWV) determinan si existe una relación de empleo sobre la base de normas de política comunes. | UN | ومصلحة الضرائب الهولندية ووكالة إدارة تأمينات الموظفين تقومان بتحديد ما إذا كانت توجد، أو لا توجد، علاقة للعمل، وذلك بناء على قواعد السياسة المشتركة. |
* La secretaría ha empezado a preparar su aporte para el examen de mitad de período de la ejecución del Programa de Acción, correspondiente a 2006, sobre la base de una evaluación cualitativa de la aplicación de las medidas, objetivos y compromisos acordados del Programa. | UN | وشرعت الأمانة في تجهيز مساهمتها في استعراض منتصف المدة لعام 2006 لبرنامج عمل بروكسل، وذلك بناء على التقييم النوعي لتنفيذ التدابير والأهداف والالتزامات المتفق عليها في البرنامج. |
Las necesidades de créditos para agua, electricidad, etc., han disminuido como resultado de la aplicación del plan de la misión para abastecer al 60% de los emplazamientos con electricidad del mercado local, sobre la base de la experiencia obtenida. | UN | أما فيما يتعلق بالاعتماد المخصص للمنافع، فالاحتياجات منها أقل نتيجة لاعتماد البعثة خطة لإمداد 60 في المائة من المواقع بالكهرباء من السوق المحلية، وذلك بناء على مستوى الأداء السابق. |
Los presentes proyectos de artículo se entienden sin perjuicio de la competencia de las partes en un conflicto armado para regular la cuestión del mantenimiento en vigor o la reanudación de tratados suspendidos o terminados como resultado del conflicto armado, sobre la base de un acuerdo. | UN | لا تخل مشاريع المواد هذه بصلاحية قيام الأطراف في نزاع مسلح بتنظيم مسألة الإبقاء على سريان المعاهدات المعلقة أو المنتهية نتيجة نزاع مسلح أو إحيائها، وذلك بناء على اتفاق. |
Se apoyó la idea de que la Comisión llevara a cabo un estudio sistemático de tratados internacionales, legislación nacional y decisiones judiciales que tuvieran relación con la obligación de extraditar o juzgar, sobre la base de información obtenida de los gobiernos. | UN | وحظيت بالتأييد فكرة إجراء اللجنة دراسة استقصائية منهجية للمعاهدات الدولية والتشريعات الوطنية والأحكام القضائية ذات الصلة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة وذلك بناء على المعلومات الواردة من الحكومات. |
Se debía proceder con flexibilidad en la asignación de financiación para el desarrollo sobre la base de los problemas y desafíos reales de los países beneficiarios, con prescindencia de su condición. | UN | وينبغي توخي المرونة في تخصيص التمويل الإنمائي، وذلك بناء على المشاكل والتحديات الحقيقية للبلدان المستفيدة، كيفما كان وضعها. |
sobre la base de sus conocimientos especializados en esas esferas y de la experiencia adquirida, el Centro seguirá elaborando y ejecutando nuevos proyectos y actividades que atiendan a las necesidades específicas de los Estados Miembros en la región. | UN | وسيواصل المركز تطوير وتنفيذ مشاريع وأنشطة جديدة تلبي الاحتياجات المحددة للدول الأعضاء في المنطقة، وذلك بناء على ما تراكم لديه من خبرة فنية في المجالات ذات الصلة ومن خبرات سابقة. |
4. Los gastos de viaje de observadores militares y de policía civil a la zona de la Misión se han calculado en un promedio de 2.800 dólares por persona en un solo sentido, sobre la base de los gastos efectuados recientemente. | UN | ٤ - تم حساب تكاليف سفر المراقبين العسكريين وأفراد الشرطة المدنية الى منطقة البعثة على أساس أن متوسط التكلفة ٨٠٠ ٢ دولار للشخص الواحد في الرحلة الواحدة باتجاه واحد، وذلك بناء على النفقات الفعلية مؤخرا. |
El personal comprendido dentro de la jurisdicción de cada junta podrá, por mayoría de votos obtenida en una votación organizada por iniciativa de cualquier órgano representativo del personal del lugar de destino en que se cree dicha junta, separar de sus funciones a los vocales elegidos por el personal. | UN | ويجوز بأغلبية أصوات الموظفين الخاضعين لولاية المجلس المعني، إقالة الأعضاء الذين ينتخبهم الموظفون، وذلك بناء على مبادرة من أي هيئة ممثلة للموظفين في مركز العمل المنشأ فيه المجلس؛ |
La estimación preliminar de los recursos se estableció a partir de la consignación inicial para el bienio 2010-2011 de 5.156 millones de dólares, a la cual se agregaron los recursos aprobados posteriormente para la Dependencia de Preparación y Apoyo para Situaciones de Emergencia y la Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Addis Abeba. | UN | 76 - وأردف قائلا إنه قد تم وضع تقدير أولي لموارد لوحدة التأهب وتقديم الدعم في حالات الطوارئ ومكتب الأمم المتحدة المتكامل في أديس أبابا، وذلك بناء على الاعتمادات الأولية للفترة 2010-2011 البالغة 156 5 مليون دولار، وإضافة الموارد التي اعتمدت لها في وقت لاحق. |
En la actualidad, basándose en la información aportada por las misiones, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está preparando un informe sobre los efectos, las mejores prácticas, las lecciones aprendidas y las dificultades en el contexto de la aplicación de la política de protección de los niños. | UN | تعد إدارة عمليات حفظ السلام حاليا تقريرا عن أثر تنفيذ سياسة حماية الطفل وأفضل الممارسات والدروس المستفادة والتحديات المطروحة في ذلك التنفيذ، وذلك بناء على مساهمات البعثات. |
La Corte desempeña una función crucial en ese sentido al constituir un mecanismo eficaz y objetivo para que los Estados diriman sus divergencias sobre la base del derecho internacional. | UN | إن المحكمة تؤدي دوراً حاسماً في هذا الصدد عن طريق توفير آلية فعالة وموضوعية للدول بغية اللجوء إلى القضاء بشأن نزاعاتها وذلك بناء على القانون الدولي. |
Cualquier persona interesada puede, previa solicitud por escrito al Registro de Asociaciones, inspeccionar el registro que contiene la información detallada de todas las asociaciones registradas. | UN | يجوز لأي شخص أن يفحص السجل المتضمن البيانات الخاصة بكل جمعية مسجلة، وذلك بناء على طلب خطي يقدمه لهيئة تسجيل الجمعيات. |
Las instalaciones para los servicios de pruebas y consultas voluntarias y confidenciales se han mejorado con arreglo a las normas internacionales, de conformidad con las recomendaciones formuladas por la Organización Mundial de la Salud (OMS). | UN | جرى بالفعل تحديث مرافق تقديم المشورة والفحص بصفة طوعية وسرية بحيث توافق المعايير الدولية وذلك بناء على توصيات منظمة الصحة العالمية. |