La situación es desigual en las diferentes academias, en función del grado en que se involucran los rectores. | UN | يبدو أن الحالة في اﻷكاديميات المختلفة غير متساوية وذلك حسب درجة مشاركة الرؤساء. |
Esos delitos pueden castigarse con penas de reclusión de tres a 20 años en función de sus consecuencias. | UN | والعقوبة التي يمكن أن توقع هي السجن لمدة تتراوح بين ثلاث سنوات وعشرين سنة، وذلك حسب النتائج الناجمة عن الجريمة. |
El número de Ministros puede variar de un Gobierno a otro, dependiendo de las necesidades de la situación, así como de las necesidades técnicas y de las consideraciones políticas. | UN | وقد يتفاوت عدد الوزراء من حكومة لأخرى وذلك حسب مقتضيات الأوضاع وحسب الاحتياجات الفنية والاعتبارات السياسية. |
El Jurado podrá recomendar menos de 10, o ninguna para el premio, según la calidad de las mejores prácticas que se hayan presentado. | UN | يمكن للمحكميــن التوصية بأقــل من عشر ممارسات أو حتــى أن لا يوصوا بأية ممارسة وذلك حسب نوعية الممارسات المرشحة. |
Todos estos delitos podrán castigarse con penas mayores de reclusión, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 55 del Código Penal. " | UN | ويمكن المعاقبة على جميع هذه الجرائم بفترات احتجاز أطول، وذلك حسب ما ورد في المادة 55 من قانون العقوبات. |
Como resultado de sus gestiones, esos órganos habían acordado provisionalmente bien reducir la duración de sus reuniones, o reducir el número de reuniones programadas, conforme a sus necesidades, o notificar con la debida antelación las cancelaciones de reuniones. | UN | وقد تمخضت تلك الجهود عن موافقة هذه الهيئات موافقة مبدئية على أن تقوم إما بتقصير مدة اجتماعاتها وتقليل عدد الاجتماعات المقررة وذلك حسب احتياجاتها، أو تقديم إشعار مسبق في حالة إلغاء الاجتماعات. |
Cuando se lo solicite, se harán inventarios de datos sobre el medio ambiente, los recursos y el desarrollo, atendiendo a prioridades nacionales o mundiales para la gestión del desarrollo sostenible. | UN | وسيتم إعداد قوائم ببيانات البيئة والموارد والتنمية استنادا الى اﻷولويات الوطنية والعالمية فيما يتعلق بإدارة التنمية المستدامة وذلك حسب الطلب. |
El ejercicio de esta acción comprenderá una o más de las siguientes medidas, según el caso de que se trate: | UN | وسينطوي القيام بذلك على واحد أو أكثر من التدابير التالي ذكرها وذلك حسب الحالة: |
La calidad de la evaluación variaba entre los distintos sectores de una misma Parte o entre las Partes, en función de sus capacidades, los datos y los recursos disponibles. | UN | واختلفت جودة التقييم من قطاع إلى آخر لدى نفس الطرف ومن طرف إلى آخر وذلك حسب القدرات والبيانات والموارد المتاحة لكل طرف. |
La cuantía de la indemnización puede ser algo más elevada, en función de la edad de la víctima. | UN | وقد يزيد المبلغ قليلا، وذلك حسب عمر الضحية. |
La estimación de las repercusiones que puede tener para algunos países en desarrollo el cambio en la relación de intercambio, en función de la estructura de exportación, figura en el cuadro 2. | UN | يرد في الجدول 2 بيان أثر التغييرات في شروط التبادل التجاري في بلدان نامية منتقاة وذلك حسب هيكل الصادرات. |
No existe un patrón único de mujer de las zonas rurales, y los problemas a los que se enfrentan son también diversos en función del ambiente en que viven y de su posición social. | UN | تتسم النساء الريفيات بالتنوع وتواجه تحديات مختلفة، وذلك حسب بيئاتهن وأوضاعهن الاجتماعية. |
Una vez que se hayan realizado todas las visitas, Argelia examinará oportunamente las solicitudes de visita de otros titulares de mandatos, en función del carácter prioritario de esos mandatos para Argelia. | UN | ومتى تمت هذه الزيارات، نظرت الجزائر، في حينه، في طلبات الزيارة المقدمة من أصحاب ولايات آخرين، وذلك حسب درجة أولوية هذه الولايات من وجهة نظر الجزائر. |
Trabaja en estrecha colaboración con la Comisión Económica para Europa y otros órganos de las Naciones Unidas, dependiendo del proyecto de que se trate y de su alcance geográfico. | UN | وتعمل بشكل وثيق مع اللجنة الاقتصادية لأوروبا وغيرها من هيئات الأمم المتحدة، وذلك حسب طبيعة المشروع والنطاق الجغرافي. |
Las prestaciones por discapacidad temporal las pagaron las instituciones públicas con cargo a los recursos economizados del fondo salarial o los empleadores, con cargo a recursos propios, dependiendo del lugar principal de trabajo. | UN | وكانت الاستحقاقات في حالة العجز المؤقت تُدفع من جانب مؤسسات الدولة، من الأموال المتوفرة من رصيد المرتبات، أو من جانب أصحاب العمل، من أموالهم الخاصة، وذلك حسب مكان العمل الرئيسي. |
El costo de la adquisición de equipo nuevo similar superaría este valor en un 10% al 20%, según la disponibilidad y teniendo en cuenta el aumento del índice de precios del consumidor. | UN | ويمكن، لتكاليف المشتريات الجديدة من المعدات المشابهة أن تتجاوز هذه القيمة بنسبة ١٠ إلى ٢٠ في المائة، وذلك حسب توافرها، ونظرا إلى ازدياد الرقم القياسي ﻷسعار الاستهلاك. |
Resulta lamentable tener conocimiento de que entre los principales beneficiarios de las actividades del UNITAR figuren algunos de los Estados Miembros más ricos, dado que, según la Junta de Consejeros, muchos de esos Estados no realizan aportaciones financieras al UNITAR. | UN | وذكر أن من المهول معرفة أن أكبر المستفيدين من أنشطة اليونيتار يوجد من بينهم بعض أغنى الدول اﻷعضاء وذلك حسب ما أفاد به مجلس اﻷمناء فإن معظم تلك الدول لا يقدم مساهمات مالية لليونيتار. |
:: Los resultados de estos procedimientos de evaluación se comunican a los programas del UNITAR con arreglo a un procedimiento de difusión establecido por el Director Ejecutivo. | UN | :: تبادل نتائج إجراءات التقييم هذه فيما بين برامج اليونيتار، وذلك حسب إجراء للنشر يضعه المدير التنفيذي. |
Se mueve todo el tiempo en conforme nos movemos, según la forma en la que está posicionado el cuerpo. | TED | بل هو يتحرك طوال الوقت أثناء تنقلك خلال اليوم، وذلك حسب وضعية جسمك. |
atendiendo a sus averiguaciones, se informó a la Comisión de que el número o la proporción de funcionarios nombrados para la misión probablemente sería distinto en cada misión, en función de su mandato respectivo. | UN | وأُبلغت اللجنة، بناء على طلبها، أنه من المرجح أن يختلف عدد أو نسبة الموظفين المعينين في البعثات من بعثة إلى أخرى وذلك حسب ولاية البعثة. |
Se informó a la Comisión Consultiva, en respuesta a sus indagaciones que, según el alcance de la misión, se delegaría la autoridad para emitir órdenes de compra por valores entre 70.000 dólares y 300.000 dólares. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بعد الاستفسار، أن سلطة الشراء المفوضة ستتراوح بين ٠٠٠ ٠٧ و ٠٠٠ ٠٠٣ من طلبات الشراء وذلك حسب نطاق البعثة. |
Estos marcos en general definen normas y requisitos de medición para 10 a 40 indicadores básicos de salud, en dependencia del alcance y la complejidad del programa de que se trate. | UN | وتحدد هذه الأطر المتطلبات العامة من المعايير والمقاييس لعدد يتراوح بين 10 مؤشرات و 40 مؤشرا صحيا أساسيا وذلك حسب نطاق البرنامج الذي ينظر فيه ومدى تعقيده. |
de acuerdo con la situación respectiva y de la factibilidad de la ejecución nacional, se utilizaron diversos métodos para fortalecer las capacidades de ejecución de las instituciones nacionales. | UN | واستخدمت مختلف النهج لتعزيز قدرات المؤسسات الوطنية في مجال التنفيذ، وذلك حسب خصوصية الحالة ومدى ملاءمة طريقة التنفيذ الوطني. |
Alentaron al PNUD a que incorporara indicadores de datos, puntos de referencia y objetivos desglosados por sexo, cuando correspondiera. | UN | وشجعوا البرنامج الإنمائي على أن يدرج مؤشرات البيانات وخطوط الأساس والغايات المصنفة حسب نوع الجنس، وذلك حسب الاقتضاء. |