ويكيبيديا

    "وذلك على أساس" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sobre la base
        
    • con carácter
        
    • sobre una base
        
    • a título
        
    • en función
        
    • teniendo en cuenta
        
    • por orden
        
    • en el entendimiento
        
    • basándose en la
        
    • tomando como base
        
    • basados en
        
    • en la inteligencia
        
    • basada en
        
    Es preciso destinar suficientes fondos públicos a los servicios que usan los pobres, sobre la base de una correcta comprensión de sus circunstancias. UN وينبغي تخصيص أموال عامة كافية للخدمات التي تفيد الفقراء، وذلك على أساس فهم سليم لظروفهم.
    El Gobierno está cooperando satisfactoriamente con las organizaciones internacionales, especialmente los organismos de las Naciones Unidas, sobre la base del memorando de entendimiento pertinente. UN وتتعاون الحكومة بنجاح مع المنظمات الدولية، خاصة وكالات الأمم المتحدة، وذلك على أساس مذكرة التفاهم ذات الصلة.
    - Integrar progresivamente los distintos servicios y programas sanitarios en las zonas sanitarias sobre la base del enfoque de la atención primaria de la salud. UN :: إدماج مختلف الخدمات والبرامج الصحية بالتدريج على مستوى المناطق الصحية وذلك على أساس منهج الرعاية الصحية الأولية.
    Por lo general, las empresas extranjeras eran autorizadas para traer desde el exterior, y con carácter temporal, su personal de expertos y de encargados de la gestión. UN وأذن للمشغلين الأجانب بأن يؤتوا بإداريين وخبراء تابعين لهم من الخارج وذلك على أساس مؤقت.
    La delegación señaló que había que admitir que el FNUAP dispusiera de flexibilidad para participar en los criterios multisectoriales, inicialmente sobre una base experimental. UN ودعا إلى تزويد الصندوق بالمرونة اللازمة للمشاركة في النهج القطاعية الشاملة، وذلك على أساس تجريبي في بادئ اﻷمر.
    El PNUD elaboró una propuesta para limitar sus solicitudes de reembolso a las organizaciones asociadas sobre la base de los contratos de obras firmados más un 25%. UN وقد وضع البرنامج الإنمائي اقتراحا بقصر طلبات السداد على المنظمات الشريكة، وذلك على أساس عقود التشييد الموقعة بالإضافة إلى نسبة 25 في المائة.
    Igualmente, deben adoptarse medidas para garantizar la igualdad de acceso a las prestaciones a las víctimas militares y civiles de la guerra, sobre la base de los medios actualmente disponibles. UN وبالمثل فإنه يتعين اتخاذ خطوات لضمان سبل الحصول على المستحقات من جانب ضحايا الحرب العسكريين والمدنيين على قدم المساواة وذلك على أساس الأموال المتوفرة حالياً.
    Subrayamos la aceptación de los demás sobre la base del respeto mutuo y el entendimiento. UN وعلينا أن نسير قدما نحو تعزيز تقبل الآخرين، وذلك على أساس التفهم والاحترام المشترك.
    En esta tarea, y sobre la base del principio de la responsabilidad común pero diferenciada, consideramos que corresponde a los países desarrollados fortalecer su liderazgo. UN ونعتقد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة أن تعزز قيادتها في هذه المهمة، وذلك على أساس المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    La custodia compartida de los hijos es posible, sobre la base del derecho del niño a mantener contacto con ambos progenitores. UN أما الوصاية المشتركة على الأطفال فهي ممكنة، وذلك على أساس أن يكون للطفل الحق بالاتصال بكلا الوالدين.
    Debería establecerse un marco normativo sobre productos químicos para los ámbitos de atención sanitaria sobre la base de las mejores prácticas. UN ينبغي إنشاء إطار لسياسات المواد الكيميائية التي تخدم أوضاع الرعاية الصحية وذلك على أساس أفضل الممارسات.
    Debería establecerse un marco normativo sobre productos químicos para los ámbitos de atención sanitaria sobre la base de las mejores prácticas. UN 51 - ينبغي إنشاء إطار لسياسات المواد الكيميائية التي تخدم أوضاع الرعاية الصحية وذلك على أساس أفضل الممارسات.
    En el Gabón se está impartiendo educación a las comunidades religiosas relativa al estigma y la discriminación, sobre la base de las conclusiones del Índice de Estigma. UN ففي الغابون، يجري تثقيف الطوائف الدينية بشأن الوصم بالعار والتمييز، وذلك على أساس نتائج مؤشر الوصم بالعار.
    En particular, es esencial contar con una interacción eficaz y con mecanismos de colaboración al respecto en el marco del Consejo Económico y Social, sobre la base de una clara división del trabajo y de las funciones. UN ومما له أهمية خاصة أن يكفل وجود تفاعل ناجع وترتيبات تعاونية في هذا المجال داخل إطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي وذلك على أساس تقسيم واضح للعمل وللمسؤوليات.
    71. Se prevén créditos para los costos de sustitución del equipo diverso, sobre la base del promedio de las necesidades por mes. UN ٧١ - تغطي هذه المخصصات تكاليف استبدال معدات متنوعة، وذلك على أساس متوسط الاحتياجات الشهرية.
    Puesto que la pobreza, las enfermedades, el analfabetismo y el desempleo son obstáculos graves para la realización universal de los derechos humanos, es imperioso adoptar con carácter prioritario programas de alivio de la pobreza y de desarrollo sostenible orientados hacia los resultados. UN وبما أن الفقر والمرض واﻷمية والبطالة هي معوقات ﻹنفاذ حقوق الانسان على نطاق عالمي، فلا بد من اعتماد برامج تتوخى تحقيق نتائج، من أجل تخفيف الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، وذلك على أساس اﻷولوية.
    La delegación señaló que había que admitir que el FNUAP dispusiera de flexibilidad para participar en los criterios multisectoriales, inicialmente sobre una base experimental. UN ودعا إلى تزويد الصندوق بالمرونة اللازمة للمشاركة في النهج القطاعية الشاملة، وذلك على أساس تجريبي في بادئ الأمر.
    El Centro recibe apoyo administrativo y logístico del PNUD a título reembolsable. UN ويحصل المركز على دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من حيث الإدارة والخدمات اللوجستية وذلك على أساس استرداد التكاليف.
    Esas prestaciones se otorgan a las familias con niños, pensionados e incapacitados, en función de sus ingresos. UN ويمكن أن تمنح هذه المزايا للأسر التي لديها أطفال ولأرباب المعاشات والمعوقين، وذلك على أساس دراسة إمكانياتهم المالية.
    En su opinión, pueden incluirse en esa categoría otros derechos incluso sin tener que hacer referencia a otros tratados, teniendo en cuenta la distinción entre derechos procesales y derechos sustantivos. UN ومن رأيها أن هناك حقوقاً إضافية لا يجوز عدم التقيد بها حتى دون الرجوع إلى معاهدات أخرى، وذلك على أساس التمييز بين الحقوق الإجرائية والحقوق الموضوعية.
    En la figura 1 más adelante se presenta un diagrama de las estructuras y arreglos de organización recomendadas en la presente sección, por orden cronológico para ilustrar las funciones que se irán llevando a cabo. UN ويعرض في الشكل 1 أدناه تمثيل شكلي للبنى والترتيبات التنظيمية المقترحة في هذا الجزء، وذلك على أساس الترتيب الزمني لتبيان الأدوار التي يجب القيام بها على مرّ الزمن.
    La delegación de su país se unió al consenso con reticencia y en el entendimiento de que recibirá rápidamente una respuesta a las preguntas que ha formulado, como ha prometido el Subsecretario General de Gestión de Recursos Humanos. UN وقد انضم وفد بلده إلى توافق اﻵراء بتردد، وذلك على أساس أنه سيحصل بسرعة على إجابة عن أسئلته، مثلما وعد بذلك وكيل اﻷمين العام ﻹدارة الموارد البشرية.
    La clave de ese método residió en un equipo de mujeres y hombres que actuaron con dedicación y profesionalidad como agentes del cambio dentro de sus comunidades y organismos, basándose en la premisa de que las mujeres eran fundamentales para el éxito del proyecto. UN وتمثلت كلمة السر لهذا النهج في فريق من النساء والرجال الملتزمين المهرة الذين كانوا بمثابة عوامل لإحداث التغيير في مجتمعاتهم المحلية والأجهزة التي يعملون بها، وذلك على أساس تصور مؤداه أن المرأة تشكل عاملا حيويا في نجاح المشروع.
    Se va a elaborar una política de modernización industrial para el siglo XXI tomando como base tecnologías nuevas y avanzadas. UN ويتعين صوغ سياسة تحديث صناعي للقرن الحادي والعشرين ، وذلك على أساس تكنولوجيات جديدة ومتقدمة .
    El Grupo reafirmó el objetivo de mejorar la comparabilidad y pertinencia de los informes sociales basados en el enfoque gradual. UN وأعاد الفريق تأكيد هدف تحسين إمكانية المقارنة بين التقارير الاجتماعية وملاءمتها وذلك على أساس الأخذ بنهج تدريجي.
    Su delegación respalda firmemente el artículo 5, relativo a la obligación de indemnizar o reparar de otra forma, en la inteligencia de que se aplica al medio ambiente. UN وذكرت أن وفدها يؤيد بقوة المادة ٥ المتعلقة بواجب دفع التعويض وذلك على أساس أنها تنطبق على البيئة.
    Al mismo tiempo, se observó que también era necesario considerar la extradición al margen de los tratados, basada en la cortesía entre naciones y en la legislación nacional. UN وفي الوقت نفسه ، أشير الى أنه ينبغي ايلاء الاعتبار لتسليم المجرمين من دون معاهدات ، وذلك على أساس التشريعات المحلية والمجاملة القضائية .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد