ويكيبيديا

    "وذلك على الرغم من أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a pesar de que
        
    • pese a que
        
    • aunque la
        
    • aunque el
        
    • pese al hecho de que
        
    • aun cuando
        
    Por lo general, los puestos de trabajo que ocupan fundamentalmente las mujeres tienen una remuneración inferior a los que ocupan los hombres, a pesar de que la igualdad de remuneración es un derecho reconocido. UN وعموما، توظف النساء على اﻷغلب في أعمال أقل مردودا من تلك التي يقوم بها الرجال في المقام اﻷول، وذلك على الرغم من أن اﻷجر المتساوي هو حق معترف به.
    Pensé que eso significaba que él era el hombre perfecto para mí, y así a pesar de que yo estaba escribiendo sobre él y él debe ser mi tema, Open Subtitles أعتقد أن المقصود أنه كان الرجل المثالي بالنسبة لي، وذلك على الرغم من أن كنت أكتب عنه وانه يجب ان يكون لي الموضوع،
    Los miembros del Consejo observaron que, en general, los acontecimientos ocurridos en el terreno eran alentadores y positivos pese a que el progreso era lento y no carecía de problemas. UN ولاحظ أعضاء المجلس أن التطورات الحاصلة على الميدان مشجعة وإيجابية عموما، وذلك على الرغم من أن التقدم كان بطيئا ولم يخل من مشاكل.
    El Tribunal estima además que tampoco hubo contrato con arreglo a las costumbres establecidas entre las partes, pese a que el mismo proceso de pedido oral del comprador, confirmado por carta del vendedor, se había observado ya en casos anteriores. UN ورأت المحكمة بعد ذلك أنه ليس ثمة عقد رأى النور بناء على العادات القائمة بين الطرفين، وذلك على الرغم من أن نفس طريقة الطلب الشفوي من جانب المشتري، التي أكدتها رسالة البائع، سبق اتباعها من قبل.
    Según el departamento con que trataran, se escuchaba o no a las organizaciones no gubernamentales, aunque la impresión general era que rara vez se tenían en cuenta sus sugerencias. UN وتتوقف مسألة ما إذا كانت المنظمات غير الحكومية قد وضعت في الاعتبار على اﻹدارة المحددة التي تتناول شؤونها وذلك على الرغم من أن الشعور العام هو أن اقتراحاتها قلما تؤخذ في الحسبان.
    aunque el turismo sigue siendo la principal actividad económica del Territorio, el Gobierno está llevando a cabo una política de diversificación. UN ولا تزال السياحة هي النشاط الاقتصادي الرئيسي في اﻹقليم وذلك على الرغم من أن الحكومة تواصل سياسة التنويع.
    Además, los tibetanos suelen ocupar cargos inferiores, en tanto que a los chinos procedentes de otras partes del país se les asignan los puestos más altos, pese al hecho de que los tibetanos son mayoría en la Región Autónoma del Tíbet. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشغل أهالي تيبت عادة مناصب أدنى درجة في حين يمنح الصينيون القادمون من أنحاء أخرى من البلاد مناصب أعلى، وذلك على الرغم من أن التيبتيين يشكلون أغلبية سكان منطقة التيبت المستقلة.
    No hay en este momento ningún sistema de presentación de informes para seguir los programas de asistencia bilateral, a pesar de que se observa que hay superposición y duplicación respecto de los programas de otros donantes bilaterales y los programas de donantes multilaterales. UN ولا يوجد في الوقت الحالي نظام إبلاغ لرصد برامج المساعدة الثنائية وذلك على الرغم من أن هذه البرامج تبدو متداخلة ومزدوجة مع برامج المانحين الثنائيين اﻵخرين وبرامج المانحين المتعددي اﻷطراف.
    Por otra parte, la Administración no dio ninguna explicación a la Comisión respecto de los 12,4 millones de dólares que estaban asignados cuando se efectuó la auditoría, a pesar de que los correspondientes contratos habían sido modificados. UN وفضلا عن ذلك، لم تتلق اللجنة أي إيضاحات من اﻹدارة عن مبلغ اﻟ ١٢,٤ مليون دولار الذي جرى الالتزام به وقت إجراء مراجعة الحسابات، وذلك على الرغم من أن العقود ذات الصلة كانت قد عُدلت.
    El Gobierno de la República del Congo valora la contribución del Comité, a pesar de que lo que debía haber sido un diálogo, constructivo, a veces ha tomado un giro excesivamente crítico. UN 33- وأضاف أن حكومة جمهورية الكونغو تقدّر إسهام اللجنة، وذلك على الرغم من أن الحوار الذي كان يُفترض أن يكون بناء قوبل في بعض الأحيان بانتقاد مفرط.
    Algunas mujeres han estado empleadas en carácter de jornaleras durante no menos de cinco años, a pesar de que la norma estipula que deben ser designadas con carácter permanente después de tres meses. UN وبعض النساء قد عملن على أساس يومي طوال فترة خمس سنوات، وذلك على الرغم من أن السياسة المتبعة تقضي بتعيينهن بشكل دائم بعد مرور ثلاثة أشهر.
    Y ello a pesar de que no se han cerrado las puertas ante quienes, alegando que fueron víctimas de torturas, no presentaron una demanda civil en los tribunales al respecto. UN وذلك على الرغم من أن باب المطالبة بالتعويض المدني قضائياً لم يطرق بواسطة من يدعون بأنهم قد تعرضوا للتعذيب ولم تقدم قضية مدنية واحدة في هذا الخصوص.
    Además, argumenta que no se llegó a hacer efectiva la sanción pese a que la ejecución de sanciones es competencia de la Fiscalía. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهو يعتبر أن هذه العقوبة لم تنفذ، وذلك على الرغم من أن إنفاذ العقوبات يدخل في دائرة اختصاص النيابة العامة.
    Además, argumenta que no se llegó a hacer efectiva la sanción pese a que la ejecución de sanciones es competencia de la Fiscalía. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهو يعتبر أن هذه العقوبة لم تنفذ، وذلك على الرغم من أن إنفاذ العقوبات يدخل في دائرة اختصاص النيابة العامة.
    Las exportaciones de productos agrícolas no representan pues más del 19% del total de las exportaciones intraafricanas, pese a que un 30% de los bienes producidos en África son productos agrícolas. UN وبالتالي، لا تشكل صادرات السلع الزراعية سوى 19 في المائة من إجمالي الصادرات داخل أفريقيا وذلك على الرغم من أن السلع الزراعية تشكل 30 في المائة تقريباً من إجمالي السلع المنتجة في أفريقيا.
    Y su vulnerabilidad aumenta con las obras de desarrollo de infraestructura y extracción de recursos que frecuentemente tienen lugar dentro o cerca de sus tierras y territorios, aunque la comunidad misma a menudo no intervenga para nada en la creación del riesgo añadido. UN ومما يجعلها أكثر ضعفاً هو أن تنمية الهياكل الأساسية واستخراج الموارد الطبيعية كثيراً ما يجريان في أراضيها وأقاليمها أو بالقرب منها، وذلك على الرغم من أن المجتمعات المحلية نفسها كثيراً ما لا تشارك في إيجاد الخطر الإضافي.
    Y su vulnerabilidad aumenta con las obras de desarrollo de infraestructura y extracción de recursos que frecuentemente tienen lugar dentro o cerca de sus tierras y territorios, aunque la comunidad misma a menudo no intervenga para nada en la creación del riesgo añadido. UN ومما يجعلها أكثر ضعفاً هو أن تنمية الهياكل الأساسية واستخراج الموارد الطبيعية كثيراً ما يجريان في أراضيها وأقاليمها أو بالقرب منها، وذلك على الرغم من أن المجتمعات المحلية نفسها كثيراً ما لا تشارك في إيجاد الخطر الإضافي.
    488. La representante respondió que el estado de bienestar sueco no había terminado, aunque la recesión económica había causado un tenso debate sobre los ajustes necesarios. UN ٨٨٤ - وأجابت الممثلة أن دولة الرعاية في السويد لم تنته بعد، وذلك على الرغم من أن الركود الاقتصادي قد تسبب في حدوث نقاش جاد بشأن التعديلات اللازمة.
    Los grupos comerciales estructurados de la región también constituyeron mayores mercados para el comercio entre los países miembros, aunque el comercio dentro de cada grupo sigue constituyendo sólo una parte reducida del total del comercio. UN ووفرت أيضا المجموعات التجارية الرسمية في المنطقة أسواقا موسعة للتجارة فيما بين البلدان اﻷعضاء، وذلك على الرغم من أن التجارة داخل كل مجموعة لا تزال تمثل نسبة صغيرة فقط من التجارة العالمية.
    Los progresos en la contratación de miembros de minorías como funcionarios de la administración pública seguían siendo relativos, aunque el aumento del personal contratado perteneciente a minorías indicaba que los serbios de Kosovo han comenzado a incorporarse a la administración pública. UN 11 - وأحرز تقدم متفاوت في تعيين أفراد من الأقليات في الخدمة المدنية، وذلك على الرغم من أن العدد المتزايد من الموظفين المعينين من الأقليات يشير إلى أن صرب كوسوفو أخذوا في الانضمام إلى الإدارة.
    La Relatora Especial recibió también informes de que civiles, incluso niños, habían sido alcanzados en la calle por los disparos efectuados por francotiradores o desde helicópteros cuando trataban de abastecerse de alimentos u otros suministros vitales, y pese al hecho de que el toque de queda había sido oficialmente levantado. UN وكذلك تلقت المقررة الخاصة تقارير عن مدنيين، ومن بينهم أطفال، أطلقت عليهم النيران في الشوارع إما على يد قناصة أو من على متن مروحيات رغم أنهم كانوا يحاولون التزود بالغذاء والإمدادات الحيوية، وذلك على الرغم من أن حظر التجول كان قد رُفع رسمياً.
    aun cuando esa cuestión no atañía directamente al estudio, se trataba de un tema ciertamente pertinente debido a la tensa situación que se vive en la región y a la interdependencia de ambas cuestiones. UN وذلك على الرغم من أن هذا الموضوع لا يدخل مباشرة في إطار الدراسة، إلا أن الاهتمام بهذا الأمر يرجع إلى التهاب الموقف في المنطقة بالإضافة إلى الترابط بين القضيتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد