i) con respecto a la pérdida de vidas o lesiones corporales, dentro de un plazo de treinta años contado a partir de la fecha del incidente nuclear; | UN | ' 1` في غضون ثلاثين عاما من تاريخ وقوع الحادثة النووية، وذلك فيما يتعلق بفقدان الحياة أو الضرر الشخصي؛ |
Respecto de instalaciones compartidas, facilite la siguiente información únicamente con respecto a la parte consagrada a la investigación y el desarrollo en materia de defensa biológica. | UN | في المرافق المتقاسمة تقدم المعلومات التالية وذلك فيما يتعلق بالجزء المخصص للبحث والتطوير في مجال الدفاع البيولوجي فحسب. |
Asimismo, 40 países han formulado políticas concretas y 22 países han promulgado normativas y leyes en relación con la cuestión de la población y el medio ambiente. | UN | وبالمثل فقد اعتمد 40 بلدا سياسات محددة وسنّ 22 بلدا قوانين وتشريعات، وذلك فيما يتعلق بالسكان والبيئة. |
Hasta la fecha, los donantes han venido prestando asistencia para alcanzar este ambicioso objetivo, fundamentalmente en lo que respecta a la capacitación y el equipamiento. | UN | وحتى الآن، تقدم الجهات المانحة المساعدة للوصول إلى هذا الهدف الطموح، وذلك فيما يتعلق بالتدريب والمعدات بالدرجة الأولى. |
Reconocemos que el sindicato debería ocuparse en mayor medida de la mejora de la condición de los empleados en relación con el aumento de los salarios y otras prestaciones que todo trabajador o empleado debe tener. | UN | ونحن نقر بأنه ينبغي لنقابات العمال أن تكون أكثر نشاطاً في عملها من أجل تحسين وضع المستخدمين، وذلك فيما يتعلق بزيادة الأجور والاستحقاقات الأخرى التي ينبغي أن يحصل عليها العامل أو الموظف. |
La Oficina tiene facultades para iniciar y realizar cualquier actividad que considere necesaria para cumplir sus funciones respecto de la supervisión, auditoría interna, inspección y evaluación e investigaciones, y para informar al respecto. | UN | وللمكتب سلطة بدء، أي إجراء يراه لازما للوفاء بمسؤولياته وتنفيذه وتقديم تقارير عنه وذلك فيما يتعلق بالرصد والتدقيق الداخلي، والتفتيش والتقييم والتحقيق. |
Respecto de instalaciones compartidas, facilite la siguiente información únicamente con respecto a la parte consagrada a la investigación y el desarrollo en materia de defensa biológica. | UN | في المرافق المتقاسمة تقدم المعلومات التالية وذلك فيما يتعلق بالجزء المخصص للبحث والتطوير في مجال الدفاع البيولوجي فحسب. |
Respecto de instalaciones compartidas, facilite la siguiente información únicamente con respecto a la parte consagrada a la investigación y el desarrollo en materia de defensa biológica. | UN | في المرافق المتقاسمة تقدم المعلومات التالية وذلك فيما يتعلق بالجزء المخصص للبحث والتطوير في مجال الدفاع البيولوجي فحسب. |
También se expresó la opinión de que el CPC debía haber sido más claro, en su petición de preparación del Plan, con respecto a los usuarios previstos. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن لجنة البرنامج والتنسيق كان يجب أن تكون أكثر وضوحا في طلبها إعداد الخطة، وذلك فيما يتعلق بمستعمليها المستهدفين. |
Se pregunta si para cuando se celebre la reunión oficiosa del día siguiente la Secretaría podrá facilitar información actualizada sobre las cifras que deben las Naciones Unidas a los Estados que aportan contingentes con respecto a todas las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتساءلت لو كان في إمكان اﻷمانة العامة، أن تقدم في اليوم التالي مع حلول موعد انعقاد الاجتماع غير الرسمي معلومات حديثة عن المبالغ المستحقة لدى اﻷمم المتحدة للدول المساهمة بقوات وذلك فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم جميعها. |
Estas directrices son especialmente pertinentes para la labor realizada por el Grupo Especial de Trabajo, por ejemplo con respecto a la transparencia y al etiquetado no discriminatorio. | UN | وتعتبر هذه المبادئ التوجيهية ذات صلة بوجه خاص بالعمل الذي يضطلع به الفريق العامل المخصص، وذلك فيما يتعلق على سبيل المثال بالشفافية وعدم التمييز عند وضع العلامات الايكولوجية. |
En casi todas las esferas se indicaron plazos y objetivos con respecto a los cuales se podrían medir los progresos realizados e informar de ellos en la segunda reunión del Foro, que se celebró en 1997, y en la tercera, cuya celebración está prevista para el año 2000. | UN | وفي معظم المجالات، حددت آجال نهائية وأهداف لقياس التقدم المحرز، وذلك فيما يتعلق بإبلاغ الاجتماع الثاني للمنتدى، الذي عقد في عام ١٩٩٧، واجتماعه الثالث، الذي تقرر عقده في عام ٢٠٠٠. |
En segundo lugar, se firmó oficialmente una Declaración sobre los Principios de Asociación, en relación con la cual se concedió a Tokelau el pleno control de la administración de su presupuesto. | UN | وثانيا، جرى التوقيع رسميا على بيان لمبادئ الشراكة، وذلك فيما يتعلق بإعطاء توكيلاو التحكم الكامل في إدارة ميزانيتها. |
Por último, el grupo de contacto había examinado la cuestión del abandono de buques en tierra o en puertos, en relación con la decisión VIII/13. | UN | 114- وفي النهاية نظر فريق الاتصال في مسألة التخلي عن السفن فوق اليابسة أو في الموانئ، وذلك فيما يتعلق بالمقرر 8/13. |
Asimismo, esperamos que se logre algún progreso durante la próxima reunión anual que celebrarán el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI) en relación con la deuda multilateral. | UN | ونأمل كذلك في إحراز بعض التقدم خلال الاجتماع السنوي المقبل للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، وذلك فيما يتعلق بالديون المتعددة اﻷطراف. |
Esos daños se calculan provisionalmente en 1.880.000 dólares en lo que respecta a los edificios de la Dirección de Correos y Telecomunicaciones y del Organismo encargado de la seguridad de la navegación aérea en Africa y Madagascar, además del depósito de la refinería de Toamasina. | UN | وتقدر تلك الخسائر مؤقتا بمبلغ ٠٠٠ ٨٨٨ ١ دولار وذلك فيما يتعلق بمنشآت البريد والاتصالات السلكية واللاسلكية ومبنى وكالة اﻷمن والملاحة الجوية في مدغشقر وافريقيا ومستودع مصفاة تواماسينا. |
En estas disposiciones se prevé la obligación del Secretario Ejecutivo de rendir cuentas al Secretario General de las Naciones Unidas, por conducto del Secretario General Adjunto de Administración y Gestión, en lo que respecta a cuestiones administrativas y financieras. | UN | وتعكس الترتيبات كذلك جواز مساءلة اﻷمين التنفيذي أمام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، عن طريق وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم، وذلك فيما يتعلق بالمسائل اﻹدارية والمالية. |
Los mecanismos de derechos humanos reconocen la necesidad de leyes, políticas y programas con una perspectiva de edad, por ejemplo, en relación con el derecho a la salud, el derecho a una vivienda adecuada, la accesibilidad y el diseño universal, y el acceso a la justicia. | UN | وتعترف آليات حقوق الإنسان بالحاجة إلى تشريعات وسياسات وبرامج تراعي كبار السن، وذلك فيما يتعلق مثلا بالحق في الصحة، والحق في السكن اللائق، وإمكانية الوصول والتصميم العام، وفرص الوصول إلى العدالة. |
La actual estimación de gastos significa una disminución del 0,2% en cifras brutas respecto de la estimación anterior. | UN | ٢١- وتمثل تقديرات التكاليف هذه نقصانا قدره ٠,٢ في المائة وذلك فيما يتعلق باﻹجمالي، مقارنة بتقديرات الفترة السابقة. |
- ¿Qué factores dificultan los vínculos efectivos entre la investigación y las políticas a nivel local, tanto en lo que respecta a la capacidad disponible de investigación local como en lo relativo a las estrategias de difusión y comunicación? y | UN | :: العوامل التي تحول دون الروابط الفعالة المحلية بين البحوث والسياسات العامة، وذلك فيما يتعلق بالقدرات البحوثية المتوفرة في الداخل وفيما يتعلق باستراتيجيات النشر والاتصالات؛ |
Las negociaciones en curso, así como las nuevas negociaciones sobre servicios, son de especial relevancia para la construcción por lo que respecta a los subsidios, contratos del Gobierno y reglamentación nacional. | UN | وتتصل المفاوضات الحالية والجديدة بشأن الخدمات اتصالاً وثيقاً بوجه خاص بخدمات التشييد، وذلك فيما يتعلق بالإعانات والممارسات الحكومية في مجال الشراء واللوائح المحلية. |
Sin embargo, no basta para lograr los objetivos enunciados por el Secretario General, por ejemplo en lo que se refiere a las comisiones regionales. | UN | إلا أن عملية اﻹصلاح هذه لم تتمكن من تحقيق اﻷهداف التي حددها اﻷمين العام، وذلك فيما يتعلق باللجان اﻹقليمية على سبيل المثال. |
También pidió que el representante del país anfitrión proporcionara un número del teléfono para casos de emergencia en relación con los visados. | UN | كما أبدت رغبتها في الحصول على رقم هاتف من ممثل البلد المضيف للاتصال في حالات الطوارئ، وذلك فيما يتعلق بإصدار التأشيرات. |