Nueva Zelandia también cree que uno de los objetivos del Decenio debe ser promover la cooperación creciente entre las poblaciones indígenas, para aumentar la eficacia de su propia función en la solución de los problemas que enfrentan. | UN | وتعتقـــد نيوزيلندا أيضا أن هدف العقد ينبغــــي أن يتمثل في تشجيع زيادة التعاون بين الشعوب اﻷصلية، وذلك لزيادة دورها الفعال في حل المشاكل التي تواجهها. |
Fue necesario hacer una transferencia entre asignaciones para aumentar la suma comprometida de 160.000 dólares a 214.000 dólares, en vista del creciente número de solicitudes recibidas de las oficinas exteriores. | UN | وكان من الضروري إجراء عملية تحويل بين بنود الاعتمادات المخصصة، وذلك لزيادة المبلغ الملتزم به من ٠٠٠ ٠٦١ دولار إلى ٠٠٠ ٤١٢ دولار نظراً للعدد المتزايد من الطلبات الواردة من الميدان. |
El Comité también recomienda que esa legislación incluya medidas especiales de carácter temporal, con objetivos sujetos a plazos, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención, a fin de aumentar el número de mujeres que ocupan puestos de nivel superior en los sectores público y privado. | UN | وتوصي اللجنة بأن يشمل هذا القانون تدابير خاصة مؤقتة تشتمل على أهداف محددة زمنيا، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، وذلك لزيادة نسبة المرأة في المناصب العليا في القطاعين العام والخاص. |
El Comité también recomienda que esa legislación incluya medidas especiales de carácter temporal, con objetivos sujetos a plazos, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención, a fin de aumentar el número de mujeres que ocupan puestos de nivel superior en los sectores público y privado. | UN | وتوصي اللجنة بأن يشمل هذا القانون تدابير خاصة مؤقتة تشتمل على أهداف محددة زمنيا، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، وذلك لزيادة نسبة المرأة في المناصب العليا في القطاعين العام والخاص. |
A principios de este año, el Proceso de Kimberley hizo públicas por primera vez sus estadísticas de producción y comercio, con el fin de aumentar la transparencia y de permitir a terceros analizar los datos. | UN | وفي بداية هذا العام أعلنت عملية كيمبرلي للمرة الأولى إحصائيات الإنتاج والتجارة، وذلك لزيادة الشفافية وللسماح للآخرين بتحليل البيانات. |
Exhortamos al Grupo de los 20 a que continúe adoptando este enfoque y lo amplíe a todos los planos de debate a fin de seguir aumentando la transparencia, la inclusión y la rendición de cuentas en su labor. | UN | ونحن ندعو مجموعة العشرين إلى مواصلة اتباع هذا النهج وتوسيع نطاقه ليشمل جميع مستويات النقاش، وذلك لزيادة تعزيز الشفافية والشمولية والمساءلة في عملها. |
El Comité recomienda que el Estado parte ponga en práctica medidas y programas orientados a la mujer, incluidas medidas especiales de carácter temporal, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y la recomendación general 25, con miras a incrementar el número de mujeres en la población activa estructurada. | UN | 110 - وتوصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف سياسات وبرامج هادفة تشمل تدابير خاصة مؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية وللتوصية العامة 25، وذلك لزيادة عدد النساء في القوة العاملة النظامية. |
Durante los últimos años se han propuesto y discutido en los foros internacionales varios mecanismos de financiación pública internacional, de carácter innovador, para aumentar el nivel de financiación actual de las instituciones multilaterales. | UN | ولقد جرى في المحافل الدولية خلال السنوات القليلة الماضية اقتراح وبحث عدد من اﻵليات المبتكرة لتمويل عام دولي، وذلك لزيادة تمويل المؤسسات المتعددة اﻷطراف الجاري. |
El UNIDIR intentó determinar las esferas en las que se pueden aplicar los nuevos equipos y tecnologías para aumentar al máximo la eficacia en cuanto a costos de las operaciones de paz, tanto en términos humanos como materiales. | UN | وحرص المعهد في ذلك على تحديد المجالات التي يمكن تطبيق التكنولوجيات والمعدات الجديدة فيها، وذلك لزيادة فعالية تكلفة عمليات السلام من الناحيتين البشرية والمادية إلى أقصى حد ممكن. |
:: Es preciso mejorar el seguimiento y la supervisión de los mercados financieros mundiales para aumentar la transparencia de todos los agentes, incluidos los del sector privado, a fin de intensificar la cooperación en materia de recopilación de datos e información. | UN | :: زيادة الرصد والإشراف على الأسواق المالية العالمية لتحسين أوجه الشفافية لجميع العناصر الفعالة بما في ذلك الموجودة في القطاع الخاص وذلك لزيادة التعاون في جمع المعلومات والبيانات. |
:: La democratización y la integración mundiales deben ir unidas para aumentar la participación, la asunción de responsabilidades, la rendición de cuentas y la transparencia en el ámbito normativo y en las instituciones y los mercados a nivel nacional e internacional. | UN | :: يجب أيضا أن تسير عملية تحقيق الديمقراطية على المستوى العالمي جنبا إلى جنب مع تحقيق التكامل العالمي وذلك لزيادة الشمولية والملكية والمساءلة والشفافية في عملية وضع السياسات وفي المؤسسات والأسواق على المستويين الوطني والدولي. |
:: Fortalecer las redes de grupos principales, en particular en los planos regional y subregional, para aumentar su habilidad de actuar concertadamente sobre determinadas cuestiones, tareas u objetivos del Plan de Aplicación de Johannesburgo. | UN | :: تعزيز شبكات المجموعات الرئيسية، ولا سيما على المستوى الإقليمي ودون الإقليمي، وذلك لزيادة قدرتها على اتخاذ إجراءات منسقة بشأن مسائل أو مهام أو أهداف معينة تتعلق بخطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
Además, era necesario definir la metodología para calcular el rendimiento de las inversiones, el indicador más importante para medir el éxito de toda operación de recaudación de fondos, a fin de aumentar el valor de la comparación analítica y permitir una adopción de decisiones más informada. | UN | كما لزم تحديد منهجية حساب العائد من الاستثمار، الذي يعد أهم مؤشر لقياس نجاح أي عملية جمع للأموال، وذلك لزيادة قيمة المقارنة التحليلية وإتاحة اتخاذ قرارات أكثر استنارة. |
La zona de estacionamiento de aeronaves en Bunia se amplió y se construyó un helipuerto adicional, con capacidad para helicópteros pesados, a fin de aumentar la capacidad de pistas de aterrizaje. | UN | ووسعت منطقة وقوف الطائرات وتم بناء مهبط إضافي للطائرات الهليكوبتر يتحمل الهليكوبترات الثقيلة وذلك لزيادة طاقة المطار الاستيعابية. |
Es preciso incluir algunas zonas plantadas en las islas de restablecimiento de la vegetación a fin de aumentar la biodiversidad más allá de lo que resultaría si sólo se utilizasen los procesos naturales de replantación. | UN | ويلزم إدخال بعض المناطق المغروسة في بقع إعادة الغطاء النباتي وذلك لزيادة التنوع الإحيائي على نحو أكبر مما قد يكون عليه لو استخدمت فقط عمليات إعادة الزرع الطبيعية. |
Mientras tanto, la ONUCI siguió proporcionando asistencia logística y técnica para el proceso de acantonamiento, incluida la reparación de instalaciones ubicadas en Kani y Ferkessédougou con el fin de aumentar su capacidad y poder alojar a 500 combatientes en cada una de ellas. | UN | وفي غضون ذلك، واصلت عملية الأمم المتحدة تقديم المساعدة اللوجستية والتقنية لعملية التجميع، بما فيها تجديد المواقع في كاني وفيركيسيدوغو، وذلك لزيادة قدرة كل منها على استيعاب 500 مقاتل. |
En el marco de esa iniciativa, la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento puso en marcha un ejercicio de remodelación cuyo resultado fue la creación de una sección de investigación; la creación de una función para asegurar la calidad de las auditorías; y la creación de puestos de auditores de programas con el fin de aumentar la capacidad de los equipos de auditores para realizar evaluaciones sustantivas de las actividades de desarrollo. | UN | وضمن هذه المبادرة، شرع مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء في عملية إعادة تشكيل أسفرت عن إنشاء قسم متفرغ للتحقيق؛ واستحداث وظيفة لضمان الجودة في مراجعة الحسابات؛ وإنشاء مناصب لمراجعة حسابات البرامج، وذلك لزيادة قدرة أفرقة مراجعة الحسابات على إجراء عمليات تقييم موضوعية للأنشطة الإنمائية. |
Los gobiernos deberían, en la medida compatible con la libertad de expresión, alentar a los medios de comunicación y agencias de publicidad a que elaboren programas para conseguir la amplia divulgación de información sobre cuestiones ambientales, a fin de seguir fomentando entre los jóvenes la conciencia de estas cuestiones. | UN | ٧١ - ينبغي للحكومات تشجيع وسائل اﻹعلام ووكالات اﻹعلان، بالقدر الذي لا يتعارض مع حرية التعبير، على وضع برامج لضمان نشر المعلومات المتصلة بالقضايا البيئية على أوسع نطاق، وذلك لزيادة الوعي بتلك القضايا بين الشباب. |
El Comité recomienda que el Estado Parte ponga en práctica medidas y programas orientados a la mujer, incluidas medidas especiales de carácter temporal, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y la recomendación general 25, con miras a incrementar el número de mujeres en la población activa estructurada. | UN | 110 - وتوصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف سياسات وبرامج هادفة تشمل تدابير خاصة مؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية وللتوصية العامة 25، وذلك لزيادة عدد النساء في القوة العاملة النظامية. |
El Comité también destacó la necesidad de que el sistema de evaluación interna aprovechara el trabajo realizado por los mecanismos existentes de evaluación externa para conseguir unas evaluaciones más eficaces, independientes y críticas. | UN | وأكدت اللجنة أيضا ضرورة استفادة نظام التقييم الداخلي من العمل الذي تضطلع به آليات التقييم الخارجي الموجودة وذلك لزيادة فعالية التقييم واستقلاله وطابعه النقدي. |
También prestaría asistencia a organizaciones africanas en el establecimiento de redes sobre cuestiones de apoyo a la mediación a fin de elevar al máximo la utilización de los recursos y la experiencia disponibles. | UN | وستقدم المساعدة أيضا إلى المنظمات الأفريقية في التواصل حول مسائل دعم الوساطة وذلك لزيادة الموارد والخبرات المتاحة إلى الحد الأقصى. |
Deberían desplegarse esfuerzos adicionales para mejorar los programas de capacitación en los sectores público y privado, o mediante asociaciones de ambos, a fin de incrementar la productividad de los trabajadores y los salarios reales. | UN | وينبغي بذل جهود إضافية لتعزيز برامج التدريب في القطاعين العام والخاص أو بالمشاركة بينهما، وذلك لزيادة إنتاجية العمال والأجور الحقيقية. |
Se introdujeron nuevos reglamentos relativos a las actividades agrícolas nocturnas y la quema de campos, con objeto de aumentar la seguridad. | UN | وأصدرت أنظمة جديدة تتعلق بالزراعة الليلية وحرق الحقول وذلك لزيادة السلامة. |
Se han fijado directrices para la coordinación de los servicios que se ocupan de la violencia en el hogar a fin de mejorar la capacidad de respuesta de las instituciones públicas y privadas que atienden a las víctimas de esa violencia. | UN | ووضعت مبادئ توجيهية للممارسة الجيدة لتنسيق الخدمات المتعلقةبالعنف داخل اﻷسرة وذلك لزيادة استجابة الوكالات الحكومية وغير الحكومية التي تتعامل مع ضحايا العنف داخل اﻷسرة. |