ويكيبيديا

    "وذلك لضمان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a fin de garantizar
        
    • para garantizar
        
    • para asegurar
        
    • a fin de asegurar
        
    • con el fin de garantizar
        
    • para que
        
    • para lograr
        
    • para asegurarse
        
    • con el fin de asegurar
        
    • a fin de que
        
    • para velar por
        
    • a fin de velar por
        
    • con objeto
        
    • a fin de asegurarse
        
    • a fin de lograr
        
    La comunidad internacional debe procurar que entre en vigor el TPCE a fin de garantizar que los pueblos del mundo no vuelvan a sufrir la terrible tragedia de los ensayos nucleares. UN وينبغـــي للمجتمع الدولي أن يلتمس دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى حيز النفاذ وذلك لضمان ألا تبتلي المأساة الرهيبة للتجارب النووية شعوب العالم مرة أخرى.
    Los donantes principales habían aportado financiación para tres años a fin de garantizar la estabilidad de la provisión de recursos. UN وقد مول المانحون الرئيسيون الصندوق لمدة ثلاث سنوات وذلك لضمان استقرار توفر الموارد.
    En consecuencia, algunos quieren que se haga una excepción a la Constitución, para garantizar una mayor neutralidad del Estado. UN على حين يرغب البعض اﻵخر في قيام استثناء للدستور، وذلك لضمان درجة أكبر من حياد الدولة.
    Se ha destacado en las consultas que el programa debe disfrutar del pleno apoyo de todas las partes para asegurar su participación. UN وجرى أثناء المشاورات التشديد على ضرورة أن يحظى جدولُ الأعمال بالتأييد التام من جانب جميع الأطراف، وذلك لضمان مشاركتها.
    No obstante, dicha Declaración debe pasar a ser una declaración solemne de la Asamblea General a fin de asegurar un seguimiento jurídico y político adecuado. UN وبالرغم من ذلك، فإن اﻹعلان يجب أن يُحول إلى إعلان رسمي صادر عن الجمعية العامة، وذلك لضمان متابعة قانونية وسياسية حقيقية.
    Los donantes principales habían aportado financiación para tres años a fin de garantizar la estabilidad de la provisión de recursos. UN وقد مول المانحون الرئيسيون الصندوق لمدة ثلاث سنوات وذلك لضمان استقرار توفر الموارد.
    Las disposiciones de la reglamentación de la Unión Europea se aplican a los SRI de los países que tienen una legislación análoga, a fin de garantizar la neutralidad. UN وتنطبق لوائح الاتحاد اﻷوروبي على نظم الحجز بالكمبيوتر بالبلدان التي لديها تشريعات مماثلة وذلك لضمان حيادها.
    También deseamos apoyar y reforzar los mecanismos de verificación a fin de garantizar el pleno cumplimiento de las obligaciones internacionales. UN كما نرغب في دعم وتعزيز آليات التحقق، وذلك لضمان الامتثال التام للالتزامات الدولية.
    Se requieren programas de asistencia después de la liberación para garantizar su rehabilitación y apoyar su reintegración social. UN ويلزم وجود برامج للمساعدة بعد اﻹفراج، وذلك لضمان تأهيلهم ودعم عملية إعادة إدماجهم في المجتمع.
    En otros casos un tercero financia la adquisición y se le concede una garantía real, consistente en el equipo móvil, para garantizar el pago del precio de compra. UN وفي حالات أخرى، يقوم طرف ثالث بتمويل الاحتياز ويمنح مصلحة ضمانية في المعدات المتنقلة وذلك لضمان تسديد سعر الشراء.
    En algunos casos, podría ser preferible hacer menos, pero hacerlo mejor, para garantizar el efecto del asesoramiento. UN وفي بعض الحالات قد يُفَضَّل إنجاز القليل وإن يكن بشكل أفضل، وذلك لضمان حسن تأثير المشورة.
    Su rol en la puesta en marcha de los programas debería ser asumido con el mismo entusiasmo que se demostró en el proceso, para asegurar una continuidad en dicha contribución. UN فدورها في تنفيذ البرامج يجب الاضطلاع به بنفس الحماسة التي ظهرت من قبل، وذلك لضمان استمرار مشاركتها.
    Esto se ha incorporado a la formulación y aplicación de nuestras políticas de desarrollo para asegurar, entre otras cosas, la participación de nuestros jóvenes en el proceso de construcción de la nación. UN وتم إدماج ذلك في صوغ وتنفيذ سياساتنا الانمائية وذلك لضمان عدة أمور من بينها اشتراك شبابنا في عملية بناء اﻷمة.
    La presente decisión se adopta en el entendimiento de que, para asegurar la máxima participación de las delegaciones, no se celebrarán simultáneamente más de dos sesiones. UN وهذا المقرر اتخذ على أن يكون مفهوما ألا يعقد أكثر من جلستين متزامنتين، وذلك لضمان أقصى مشاركة من الوفود.
    El plan por etapas propone áreas que permiten un enfoque progresivo a fin de asegurar la sostenibilidad del avance. UN ويقترح النهج المرحلي مجالات ذات تركيز تدريجي، وذلك لضمان استدامة التقدم.
    Esas diferencias se basan en lo que cuesta realmente producir energía a partir de cada tecnología, a fin de asegurar una rentabilidad razonable. UN ويستند هذا الاختلاف إلى التكلفة الفعلية لإنتاج الطاقة من كل من هذه التكنولوجيات، وذلك لضمان تحقيق أرباح معقولة.
    En virtud del nuevo proyecto de resolución, la duplicación de la labor de las entidades de lucha contra el terrorismo debe evitarse con el fin de garantizar la eficacia en función de los costos. UN وبموجب مشروع القرار الجديد، ينبغي تجنب الازدواجية في عمل كيانات مكافحة الإرهاب وذلك لضمان فعالية التكاليف.
    Las reclamaciones tendrán que presentarse en los tres años que sigan a la entrada en vigor de la Ley, para que el proceso de restitución se lleve a cabo rápidamente. UN ويجب أن تقدم هذه الشكاوى في مهلة ثلاث سنوات تلي نفاذ القانون، وذلك لضمان اﻹسراع بعملية اﻹعادة.
    Además, en el marco del proyecto de apoyo a la ampliación de la Iniciativa para el Desarrollo Humano se ha realizado un estudio de las organizaciones comunitarias para lograr que sigan potenciándose, siendo sostenibles y creando capacidad al nivel de las bases. UN وفضلا عن ذلك، تم الاضطلاع في إطار مشروع دعم تمديد المبادرة بدراسة لمنظمات المجتمع المحلي وذلك لضمان استمرار التمكين والاستدامة وبناء القدرة على مستوى القواعد الشعبية.
    Sin embargo, para asegurarse de que se reembolse prontamente a los países que aportan contingentes, los Estados Miembros deben seguir pagando sus cuotas íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones. UN ومع ذلك، لا بد للدول الأعضاء من أن تواصل سداد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي الموعد المحدد وبدون شروط، وذلك لضمان تسديد التكاليف فورا للبلدان المساهمة بقوات.
    con el fin de asegurar que la mujer sepa con certeza en qué hospital a de dar a luz, el Programa ha establecido una vinculación entre la institución que presta la atención prenatal y la institución en que la mujer da a luz. UN وأنشأ البرنامج رابطة بين المؤسسة التي تقدم الرعاية للمرأة قبل الولادة والمؤسسة التي تلد فيها المرأة، وذلك لضمان معرفة المرأة مستشفى الولادة التي ستلد فيها.
    También era muy importante concertar acuerdos sobre su cumplimiento por los Estados del pabellón a fin de que la ordenación de los recursos marinos se hiciera de manera responsable. UN كما أن اتفاقات الامتثال بالنسبة لدول العلم هي هامة جدا وذلك لضمان وجود نهج مسؤول بالنسبة للإدارة.
    para velar por la sostenibilidad y aprovechar al máximo el efecto multiplicador, el objetivo del proyecto será la creación de un equipo pequeño en cada escuela o centro que, a su vez, utilizará un criterio y materiales de capacitación similares para continuar la capacitación en la escuela o centro; UN وسيسعى المشروع إلى إنشاء فريق صغير في كل مدرسة أو مركز يستخدم نهجا مماثلا ومواد تدريبية لمواصلة التدريب ضمن المدرسة أو المركز، وذلك لضمان الاستمرارية وتعزيز الأثر المضاعف إلى أقصى حد.
    a fin de velar por la seguridad de todos los detenidos fue necesario aumentar el número de guardias carcelarios para hacer frente al aumento de los detenidos. UN يلزم زيادة عدد حراس المحتجزين ليتناسب مع ازدياد عدد المحتجزين وذلك لضمان سلامة كل المحتجزين في وحدة الاعتقال.
    Además, las normas de funcionamiento de la corte deben ser adoptadas oficialmente por los Estados partes antes de que puedan aplicarse con objeto de lograr el máximo grado de justicia, de integridad y de respeto de las garantías procesales. UN وفضلا عن هذا، ينبغي أن تكون القواعد التي تسير عليها المحكمة معتمدة رسميا من الدول اﻷطراف قبل أن يتسنى تطبيقها، وذلك لضمان أعلى مقاييس العدل والنزاهة وسلامة اﻹجراءات.
    Dado que el personal de la MINUSTAH ha sido blanco de actos de violencia, incluso con consecuencias fatales, es necesario que se adopten medidas de fomento de la confianza a fin de asegurarse de que la población percibe cabalmente los beneficios de la presencia de la Misión. UN وبالنظر إلى أن أفراد البعثة ما برحوا هدفا للعنف، بل وحتى العنف الذي أدى إلى الموت، فيلزم اتخاذ مزيد من تدابير بناء الثقة وذلك لضمان تقدير السكان تماما لفوائد وجود البعثة.
    El Iraq presta apoyo a todos los esfuerzos encaminados a luchar contra el terrorismo y considera que debería celebrarse una conferencia internacional a fin de lograr una definición de terrorismo que sea aceptable para todos los Estados, a fin de velar por que algunas delegaciones no sigan tratando de alterar ese concepto. UN كما أنه يؤيد جميع الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب ويعتقد أنه ينبغي عقد مؤتمر دولي لوضع تعريف للإرهاب يكون مقبولا لجميع الدول وذلك لضمان ألا تسعي وفود معينة إلى تغيير المفهوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد