Los acusados también contarían con un asesor letrado de su elección, a expensas del Estado si fuera necesario, desde el momento de la detención. | UN | كما يمكن أن يوفر للمتهمين محام من اختيارهم، وعلى نفقة الدولة عند الاقتضاء، وذلك منذ لحظة القبض عليهم. |
La extensión de las zonas muertas de los océanos se ha duplicado cada 10 años desde el decenio de 1960. | UN | كما أخذ نطاق المناطق الميتة في المحيطات يتضاعف مرة كل 10 سنوات وذلك منذ عقد الستينات. |
Es importante que un nuevo organismo de regulación de la competencia tenga desde el principio capacidad para contrarrestar la influencia de los grupos de promoción en estas situaciones. | UN | لذا، من الأهمية بمكان أن تُنمّي أي وكالة منافسة جديدة قدرتها على ممارسة ضغط مقابل في مثل هذه الحالات، وذلك منذ مراحل نشأتها الأولى؛ |
No se tiene conocimiento de haber concedido un visado a ninguna persona cuyo nombre figura en la lista desde que ésta fue establecida. | UN | وليس هناك في السجلات ما يدل على منح تأشيرة لأي فرد ورد اسمه في القائمة وذلك منذ وضع هذه القائمة. |
El principio de la capacidad para pagar ha sido el fundamento para determinar la escala de cuotas desde la fundación de la Organización. | UN | وما فتئ مبدأ القدرة على الدفع بمثابة الأساس الذي يستند إليه تحديد جدول الأنصبة المقررة، وذلك منذ إنشاء المنظمة. |
En la actualidad la juez Shaw es magistrada del Tribunal Laboral de Wellington, cargo que ocupa desde 1999. | UN | 20 - تشغل القاضية شو حاليا منصب قاضية عمل في ويلنغتون، وذلك منذ عام 1999. |
Se indicó también que hasta esa fecha se habían pagado cuatro indemnizaciones por muerte o discapacidad por un valor de 126.000 dólares desde el establecimiento de la Misión y que todavía estaban en tramitación dos reclamaciones pendientes por una suma estimada en 70.000 dólares. | UN | وأشير أيضا إلى أنه جرت حتى ذلك التاريخ تسوية أربع مطالبات تتعلق بوفاة وعجز تصل قيمتها إلى 000 126 دولار وذلك منذ إنشاء البعثة، وأنه ما زالت مطالبتان معلقتان تقدر قيمتها بـ 000 70 دولار قيد التجهيز. |
En consecuencia, el fomento de la educación y la capacitación ha recibido de manera sistemática la asignación más cuantiosa del presupuesto nacional desde el momento en que la nación alcanzó su independencia. | UN | وقد دأبت الميزانية الوطنية على تقديم المخصصات الأكبر لتنمية التعليم والتدريب وذلك منذ استقلال البلاد. |
El Estado anfitrión ha convenido en no ejercitar su jurisdicción penal sobre personas que entren en el país como sospechosos o acusados, desde el momento en que se ponen a disposición del Tribunal hasta un período de 15 días después de su liberación o absolución. | UN | وقد وافقت هولندا على ألا تمارس ولايتها الجنائية على من يدخلونها كمشتبه فيهم أو متهمين، وذلك منذ اللحظة التي يحالون فيها إلى المحكمة وحتى انقضاء ١٥ يوما على اﻹفراج عنهم أو تبرئة ساحتهم. |
En este contexto, creemos que la comunidad internacional debe tener en cuenta las necesidades de rehabilitación y de desarrollo a largo plazo del país afectado desde el inicio de la situación de emergencia y el advenimiento de la catástrofe. | UN | وفي هذا السياق نعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الحاجات الطويلة اﻷجل في مجالي إعادة التأهيل والتنمية، للبلد المتأثر، وذلك منذ بداية حالة الطوارئ أو الكارثة. |
Uno de ellos fue la necesidad de reducir las desigualdades entre los sexos, elevar la posición de la mujer y dar a las niñas desde el principio el mismo trato, el mismo acceso a los servicios y las mismas oportunidades que a los niños. | UN | وثمة التزام هام وهو ضرورة تخفيض التفاوت بين الجنسين، والنهوض بمركز المرأة ومعاملة البنات وإتاحة إمكانية وصولهن إلى الخدمات والفرص على قدم المساواة مع اﻷولاد، وذلك منذ بداية الحياة. |
En Mostar, se han denunciado, desde el 1º de enero de 1996, un mínimo de 10 desalojos violentos e ilegales de ciudadanos no croatas residentes en la parte occidental de la ciudad. | UN | وفي موستار، أبلغ عن حدوث ما لا يقل عن ١٠ عمليات طرد قسري وغير مشروع لغير الكروات من مساكنهم بغرب المدينة، وذلك منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
También, subrayaron la contribución de la República de Djibouti a la labor de mediación tanto a nivel de embajadores y de ministros como a nivel de Jefes de Estado desde el establecimiento del Comité. | UN | وأكدا فضلا عن ذلك مساهمة جمهورية جيبوتي في أعمال الوساطة على مستوى السفراء وكذلك على مستوى الوزراء ورؤساء الدول، وذلك منذ إنشاء هذه اللجنة. |
El problema radica en que, desde el bienio 1996–1997, las actas resumidas tardan casi un año en publicarse. | UN | والمشكلة القائمة هي أن المحاضر الموجزة تستغرق ما يقرب من عام حتى تظهر كوثيقة مطبوعة، وذلك منذ فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Como la responsabilidad de los consejos municipales se ha restringido a los servicios municipales, y con miras a alentar una mayor participación pública a nivel de distrito, desde el decenio de 1980 ha estado funcionando un órgano a nivel distrito con un notable componente de elección. | UN | ولما كانت مسؤولية المجالس البلدية تقتصر على الخدمات البلدية فقط، ومن أجل تشجيع مزيد من اشتراك الجمهور على مستوى المراكز كان هناك جهاز قوي يعمل في المراكز وبه عنصر منتخب قوي وذلك منذ الثمانينات. |
Según el Gobierno, desde el anuncio de la política global de reclamaciones del Gobierno federal, de 1973, se han concluido 12 acuerdos globales sobre reclamaciones de tierras. | UN | ووفقاً للحكومة، أبرم 12 اتفاقاً شاملاً بشأن تسوية مطالبات بالأراضي وذلك منذ إعلان الحكومة الاتحادية سياسة المطالبات الشاملة في عام 1973. |
38. desde que se aprobó la Declaración sobre el derecho al desarrollo en 1986, se han logrado progresos notables en la realización de ese derecho. | UN | 38- أُحرز تقدم كبير في إعمال الحق في التنمية وذلك منذ اعتماد " إعلان الحق في التنمية " في عام 1986. |
Mientras tanto, tres de los acusados siguen trabajando en la cárcel de Kompong Cham, tal y como han venido haciendo desde que se produjo el incidente. | UN | وإبان ذلك فإن ثلاثة من المتهمين لم يتوقفوا عن العمل في سجن كومبونغ شام وذلك منذ وقوع الحادث. |
desde la promulgación de la legislación sobre prevención de la prostitución, el Organismo Nacional de Policía ha efectuado rigurosas inspecciones contra delitos relacionados con la prostitución. | UN | واضطلعت وكالة الشرطة الوطنية بتفتيشات صارمة فيما يتصل بالجرائم المتعلقة بالبغاء، وذلك منذ صدور تشريعات منع البغاء. |
En la actualidad el juez Adams es magistrado del Tribunal Supremo de Nueva Gales del Sur, cargo que ocupa desde 1998. | UN | 16 - يشغل القاضي آدمز حاليا منصب قاض بالمحكمة العليا لنيوساوث، وذلك منذ عام 1998. |
Ese es del... 21 de mayo de 2006. | Open Subtitles | وذلك منذ.. 21 مايو 2006 |
Párrafo 9 de la parte dispositiva: las autoridades de Alemania se mantienen vigilantes y prudentes en la concesión de garantías de créditos a la exportación a sus exportadores nacionales y bancos ya desde 2006, es decir, antes de la aprobación de la resolución 1803 (2008) del Consejo de Seguridad. | UN | الفقرة 9 من المنطوق: تداوم السلطات الألمانية على التيقظ والتروي لدى منح ضمانات التصدير الائتمانية لجهات التصدير والمصارف الوطنية، وذلك منذ عام 2006، أي قبل اتخاذ قرار مجلس الأمن 1803 (2008). |
Ejecución a partir de 2008 de un programa para la erradicación de prácticas nocivas, incluida la mutilación genital femenina; | UN | تنفيذ برنامج للتخلي عن الممارسات الضارة من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، وذلك منذ عام 2008؛ |