Debe alentarse la planificación a largo plazo para prever las necesidades cambiantes de la población en edad laboral, de los jóvenes y de las personas de edad a fin de asegurar que haya recursos suficientes cuando se necesiten. | UN | وينبغي التشجيع على إجراء تخطيط طويل اﻷجل لتوقع الاحتياجات المتغيرة بمرور الوقت لكل من الصغار والكبار ومن هم في سن العمل وذلك من أجل ضمان توفير موارد كافية عندما وحيثما يلزم اﻷمر. |
Es importante que se emprendan reformas en los países que salen de conflictos a fin de asegurar el cambio a largo plazo. | UN | وقال إنه من المهم أن تُجرى إصلاحات في بلدان مرحلة ما بعد النـزاع وذلك من أجل ضمان حدوث تغيُّر طويل الأجل. |
También se han creado estructuras gubernamentales e institucionales nacionales independientes a fin de garantizar la protección y promoción de los derechos humanos. | UN | كما تم إنشاء هياكل حكومية ومؤسسات وطنية مستقلة، وذلك من أجل ضمان حماية حقوق الإنسان والنهوض بها. |
Sin embargo, la Comisión insistió en que el Convenio exige el consentimiento formal de los reclusos que se pongan a disposición de empleadores privados, a fin de garantizar el respeto del sueldo y la seguridad social. | UN | ومع ذلك شددت اللجنة على أن الاتفاقية تتطلب الموافقة الرسمية من السجناء المزمع وضعهم تحت تصرف أصحاب عمل في القطاع الخاص، وذلك من أجل ضمان احترام اﻷجور والضمان الاجتماعي. |
Para la elección de estos representantes se llevaron a cabo más de 40 asambleas comunitarias de todos los pueblos indígenas, en cada provincia, para garantizar la mayor participación posible, de tal forma que los delegados sean auténticamente representativos de los mismos. | UN | ولأغراض انتخاب هؤلاء الممثلين، تم تشكيل أكثر من 40 جمعية مجتمعية لكافة الشعوب الأصلية في كل مقاطعة على حدة. وذلك من أجل ضمان أعلى نسبة ممكنة من المشاركة بحيث يكون النواب ممثلين حقا لتلك المجتمعات. |
307. El SPT recomienda la elaboración y difusión de un plan de acción en materia penitenciaria, con el fin de garantizar que todas las personas privadas de libertad tengan aseguradas sus necesidades básicas. | UN | 307- وتوصي اللجنة الفرعية بوجوب وضع خطة عمل بشأن السجون وذلك من أجل ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية لجميع السجناء. |
Por lo tanto, se insta a la Asamblea General a que haga suyas las siguientes recomendaciones, a fin de que se cumplan plenamente los objetivos que previó para el Fondo hace alrededor de 15 años: | UN | ولهذا فإن الجمعية العامة تحث على اعتماد التوصيات التالية وذلك من أجل ضمان أن تتحقق تماما الأهداف التي ارتأتها للصندوق منذ 15 عاما: |
Además, el Comité alienta al Estado Parte a continuar con las reformas legislativas para garantizar que el resto de la legislación interna coincide plenamente con los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة عملية الإصلاح التشريعي التي تقوم بها وذلك من أجل ضمان تماشي جميع القوانين المحلية الأخرى ذات الصلة بالأطفال تاماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Intensificar sus esfuerzos para sensibilizar y capacitar a los profesionales de la medicina sobre el carácter delictivo de la elección prenatal del sexo con miras a garantizar el cumplimiento estricto de la prohibición legal de esa práctica. | UN | تكثيف جهودها من أجل توعية وتدريب العاملين في المجال الطبي بالطابع الإجرامي لانتقاء نوع جنس الجنين وذلك من أجل ضمان التنفيذ الصارم للحظر القانوني على هذه الممارسة. |
Dicho Plan tiene por objeto controlar la pesca directa de tiburones y las actividades pesqueras en que los tiburones constituyen una parte considerable de las capturas accidentales, a fin de asegurar la conservación y ordenación de los tiburones y su explotación sostenible a largo plazo. | UN | وترمي الخطة إلى مراقبة مصائد سمك القرش الموجهة، والمصائد التي يشكّل فيها القرش جانباً كبيراً من الصيد العرضي؛ وذلك من أجل ضمان حفظ أسماك القرش وإدارتها، واستخدامها المستدام على المدى الطويل. |
Además, se decidió que era menester llevar a cabo otras investigaciones para analizar el régimen de precios al por menor recomendados a fin de asegurar que en el mercado de Zambia prevalecieran precios de mercado realistas. | UN | وعلاوة على ذلك تقرر أن من الضروري إجراء المزيد من التحقيقات لاختبار نظام سعر التجزئة الموصى به، وذلك من أجل ضمان أسعار سوقية واقعية في زامبيا. |
Trinidad y Tabago también está comprometido a trabajar con las Naciones Unidas y sus asociados regionales y hemisféricos a fin de asegurar una mayor adhesión al estado de derecho. | UN | وترينيداد وتوباغو ملتزمة أيضاً بالعمل مع الأمم المتحدة وشركائها في المنطقة وفي نصف الكرة الأرضية الذي تقع فيه وذلك من أجل ضمان زيادة التمسُّك بسيادة القانون. |
a fin de asegurar la coherencia, la claridad y la transparencia para la administración y el personal, era necesario que las disposiciones previstas en esos documentos se codificasen y combinasen en un solo documento que indicaría las condiciones de los nombramientos y las condiciones de servicio del personal de la Caja. | UN | وسيلزم تدوين أحكام هذه الوثائق وتجميعها في وثيقة واحدة تشكل شروط التعيين وشروط الخدمة السارية التي تنظم خدمة موظفي الصندوق، وذلك من أجل ضمان الاتساق والوضوح والشفافية للإدارة والموظفين. |
Se ha oscurecido toda la información personal que podría conducir a la identificación de la persona que figura en el documento de identidad a fin de asegurar su privacidad e impedir que las autoridades insurgentes adopten alguna medida de represión contra esa persona o sus familiares. | UN | وقد تمت تغطية جميع المعلومات الشخصية، التي يمكن أن تؤدي الى تحديد هوية الشخص الذي يظهر في بطاقة الهوية، بالحبر اﻷسود وذلك من أجل ضمان السرية الشخصية له ومنع حدوث أي تدابير انتقامية قد تتخذها السلطات المتمردة ضد ذلك الشخص أو ضد أقرب أقربائه. |
En particular, las orientaciones relativas a nuestras relaciones con los gobiernos y otras entidades, especialmente cuando se estuviere en misión, deberían elaborarse a fin de garantizar plenamente el cumplimiento y la comprensión de ese principio. | UN | وينبغي بصفة خاصة تطوير المبادئ التوجيهية المتصلة بالعلاقات بين المشتركين والحكومات وغيرها من الجهات، خصوصا عندما يوفد المشتركون في بعثات وذلك من أجل ضمان الامتثال الكامل لهذا المبدأ وفهمه فهما تاما. |
Harían falta marcos reguladores apropiados para acabar con las prácticas anticompetitivas tanto a nivel nacional como internacional, a fin de garantizar la entrada efectiva en los mercados. | UN | ويلزم أن تتوفر، على المستويين المحلي والدولي على السواء، أُطر تنظيمية مناسبة للتصدي للممارسات المانعة للمنافسة وذلك من أجل ضمان الدخول إلى الأسواق بصورة فعالة. |
Opinamos que esas políticas, si bien no tienen la intención de sustituir una solución, son la manera más eficaz de fomentar la máxima integración económica de ambas comunidades y de aumentar los contactos entre ellas a fin de garantizar la viabilidad de una solución futura. | UN | ونعتقد أن هذه السياسات، بينما القصد منها ألا تكون بديلا للحل، هي أكثر الطرق فعالية لتشجيع التكامل الاقتصادي بين الطائفتين وزيادة الاتصال بينهما، وذلك من أجل ضمان قابلية التطبيق لحل مستقبلي. |
Es importante asumir que la justicia reparadora debe ser, además, preventiva, para garantizar la aplicación del principio de la autodeterminación. | UN | ومن المهم أن يُفهم أن العدالة الإصلاحية ينبغي أن تكون وقائية أيضاً، وذلك من أجل ضمان تطبيق مبدأ الحق في تقرير المصير. |
Además, el Comité Especial hace hincapié en la necesidad de avanzar en el esclarecimiento de las funciones y responsabilidades en la Sede, con el fin de garantizar una respuesta más previsible y por la que se rindan cuentas. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤكد اللجنة الخاصة على ضرورة إحراز تقدم في توضيح الأدوار والمسؤوليات في المقر، وذلك من أجل ضمان أن تكون هناك استجابة تتسم بمزيد القابلية للتنبؤ وللمساءلة. |
Todas las prácticas cuyo propósito o efecto sea violar el artículo 12 deben ser abolidas, a fin de que las personas con discapacidad recobren la plena capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás. | UN | ويجب إلغاء جميع الممارسات التي تنتهك المادة 12 من حيث الغرض أو الأثر، وذلك من أجل ضمان استعادة الأشخاص ذوي الإعاقة للأهلية القانونية الكاملة على قدم المساواة مع الآخرين. |
La calidad de los datos es de primordial importancia para asegurar la fiabilidad de la conversión a profundidad en los distintos métodos de campo potencial. | UN | وتتسم نوعية جمع البيانات بأهمية قصوى وذلك من أجل ضمان موثوقية الطرق الميدانية الممكنة في التحويل إلى بيانات عمق. |
La Asamblea General y el Consejo de Seguridad deberían recurrir más a la Corte en asuntos de carácter contencioso a fin de velar por los intereses de los Estados Miembros. | UN | وقال إنه ينبغي للجمعية العامة ومجلس اﻷمن أن يستفيدا أكثر من المحكمة بشأن المسائل المختلف فيها وذلك من أجل ضمان خدمة أفضل لمصالح الدول اﻷعضاء. |
Creemos firmemente que el Acuerdo posterior a Kyoto debe establecer una junta de transferencia de tecnología, con el fin de asegurar que las naciones menos desarrolladas tengan acceso a tecnologías accesibles e inofensivas para el medio ambiente. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي لاتفاق ما بعد كيوتو أن ينص على تشكيل مجلس لنقل التكنولوجيا، وذلك من أجل ضمان حصول البلدان الأقل نموا على تكنولوجيات صديقة للبيئة وبأسعار معقولة. |