La situación dista de ser uniforme entre los países receptores, debido a sus experiencias previas, incluidas las diferencias en cuanto al momento en que comenzaron a aplicar sus políticas de transición. | UN | لكن الحالة أبعد من أن تكون واحدة بين البلدان المستفيدة، وذلك نظرا للتجربة السابقة فضلا عن الفروق الزمنية في تحول كل منها نحو اﻷخذ بسياسات الانتقال. |
La Primera Cuenta aún no ha sido activada debido a que los mecanismos de existencias reguladoras han ido perdiendo importancia en la cooperación internacional sobre productos básicos. | UN | ولم يتم بعد تنشيط الحساب اﻷول وذلك نظرا لتراجع ترتيبات التخزين الاحتياطي في التعاون الدولي بشأن السلع اﻷساسية. |
Los centros de información han demostrado su eficacia cuando funcionan con autonomía, habida cuenta de que el PNUD persigue objetivos diferentes. | UN | ولقد ثبت أن مراكز اﻹعلام المستقلة تتسم بالفعالية، وذلك نظرا ﻷن لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أهدافا مختلفة. |
habida cuenta del gran número de hijos en muchas familias, en especial entre mujeres que viven en la pobreza, le preocupa saber qué medidas se adoptan para alentar y facilitar el uso de anticonceptivos, que parece ser bajo. | UN | وأعربت عن قلقها لمعرفة إذا كانت هناك جهودا تبذل لتشجيع وتيسير استخدام وسائل منع الحمل الذي يبدو غير كاف وذلك نظرا لكثرة الأطفال في الكثير من الأسر لا سيما أسر النساء الفقيرات. |
No obstante, en vista de las apremiantes necesidades que se plantearon en 1992 se hizo un nuevo intento por uniformar diversos equipos de radio y proveedores sobre la base de un llamado a licitación. | UN | بيد أن محاولة للتوحيد بذلت في عام ١٩٩٢ بشأن مختلف معدات الاتصال اللاسلكي ومورديها، على أساس إعلان طلب لتقديم عطاءات، وذلك نظرا للحاجة التي أصبحت ملحة من جديد. |
En la mayoría de los casos, esas fuentes, aún no han demostrado ser competitivas debido al bajo costo real de los combustibles fósiles. | UN | وفي أغلب الحالات، لم تُثبت تلك المصادر حتى اﻵن قدرتها على التنافس وذلك نظرا لانخفاض مستوى أسعار الوقود الاحفوري الحقيقية. |
teniendo en cuenta los problemas de desintegración y aislamiento sociales, el desarrollo socioeconómico debe centrarse en el hombre. | UN | وأكدت على أن التنمية الاجتماعية الاقتصادية ينبغي أن تتمحور حول اﻹنسان، وذلك نظرا لمشاكل التفسخ الاجتماعي وعزلة الفرد. |
Huelga decir que tal situación económica difícilmente puede llevar al florecimiento de la democracia, debido a su impacto negativo sobre las condiciones de vida de los ciudadanos. | UN | وغني عــن البيــان أن هــذه الحالــة الاقتصادية لا يمكن أن تؤدي بنا الى ازدهــار الديمقراطيـــة وذلك نظرا ﻷثرها السلبي على اﻷحوال المعيشية للمواطنين. |
El crecimiento de las exportaciones, aunque todavía pujante, se ha reducido en relación con la tasa registrada en 1993, debido a la apreciación de la moneda en términos reales. | UN | ونمو الصادرات، وأنه كان ما زال قويا، وقد أبطأ بالنسبة لمعدله في ١٩٩٣، وذلك نظرا لارتفاع قيمة العملة بالمعدلات الحقيقية. |
Gobiernos que aplican básicamente las mismas políticas fiscales pueden presentar saldos presupuestarios diferentes debido a la forma diferente en que clasifican determinadas transacciones. | UN | وقد تقدم الحكومات التي تنفذ نفس السياسات المالية تقريبا أرصدة ميزانية مختلفة، وذلك نظرا للتباينات في طريقة تصنيفها لمعاملات معينة. |
No obstante, debido a la pronunciación que se ha dado, varios representantes me han preguntado cuál es el nombre que hemos retirado. | UN | لكن، زارني العديد من الممثلين ليعرفوا من هو المرشح الذي قمنا بسحبه، وذلك نظرا لطريقة لفظ اسم المرشح الذي تم سحبه. |
Los incidentes de piratería, que se dan principalmente en Asia, han venido disminuyendo desde 2003 debido a la cooperación entre los Estados ribereños y los Estados usuarios. | UN | إن حوادث القرصنة التي تقع بشكل رئيسي في آسيا أخذت في التضاؤل منذ عام 2003، وذلك نظرا للتعاون بين الدول الساحلية والدول المستخدمة. |
Los miembros del Comité pidieron también que se aclarara la situación del personal de servicio doméstico extranjero y las medidas adoptadas para mejorar su condición, habida cuenta de que según se informaba, en una proporción importante esas personas eran maltratadas de diversas formas. | UN | واستفسر أحد أعضاء اللجنة أيضا عن حالة خدم المنازل القادمين من وراء البحار وعن التدابير المتخذة لتحسين حالتهم، وذلك نظرا لما يفاد عن تعرض نسبة كبيرة منهم لمختلف أشكال اﻹساءة. |
No favorece que se examine la liquidación de la ONUSAL en ausencia de una decisión política del Consejo de Seguridad, habida cuenta de la posibilidad de nuevos cambios en el mandato en el futuro. | UN | وأوضح أنه لا يؤيد النظر في تصفية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور في غياب قرار سياسي من مجلس اﻷمن وذلك نظرا ﻹمكانية حدوث تغييرات أخرى في الولاية في المستقبل. |
Sin embargo, en vista de que volvía a presentarse una acuciante necesidad, en 1992 se intentó normalizar los diversos equipos de radio y los proveedores sobre la base de una licitación. | UN | بيد أن محاولة للتوحيد بذلت في عام ٢٩٩١ بشأن مختلف معدات الاتصال اللاسلكي ومورديها، على أساس إعلان طلب لتقديم عطاءات، وذلك نظرا للحاجة التي أصبحت ملحة من جديد. |
En cuanto a la cuestión de las sanciones, Malasia se opone en principio a su imposición, debido al efecto debilitante que ello tiene sobre la población general de cualquier Estado Miembro. | UN | وبالنسبة لقضية الجزاءات، تعارض ماليزيا فرضها من حيث المبدأ، وذلك نظرا لتأثيرها الضار على سكان الدولة العضو عموما. |
Hay otras cuestiones que merecen un análisis detenido, tales como la legitimidad de ciertas intervenciones humanitarias, y eso teniendo en cuenta las graves consecuencias jurídicas que presenta la cuestión. | UN | وهناك مسائل أخرى تستحق التحليل بعناية، مثل شرعية بعض التدخلات اﻹنسانية، وذلك نظرا لﻵثار القانونية الخطيرة لهذه المسألة. |
No obstante, dada la falta de recursos, pidió que se redoblaran los esfuerzos. | UN | إلا أنه دعا الى مضاعفة الجهود المبذولة، وذلك نظرا لنقص الموارد. |
La situación entre la India y el Pakistán es tirante porque durante los últimos cinco años la India ha enviado un ejército de más de medio millón de hombres a Jammu y Cachemira. | UN | إن الحالة بين الهند وباكستان متوترة وذلك نظرا ﻷن الهند - على مر السنوات الخمس الماضية - قامت بإرسال جيش قوامه نصف مليون من الرجال الى جامو وكشمير. |
Filipinas se complace en observar que el Organismo le ha dado prioridad a esa actividad, ya que va en aumento el número de pacientes de cáncer, especialmente en el mundo en desarrollo. | UN | ويسر الفلبين أن الوكالة قد جعلت ذلك نشاطا ذا أولوية، وذلك نظرا لارتفاع عدد مرضى السرطان، لا سيما في العالم النامي. |
Pueden además disuadir a algunos donantes de exceder el monto negociado, aunque estuvieran dispuestos a hacerlo, como consecuencia de la estructura impuesta por las negociaciones. | UN | كما أنها يمكن أن تثني بعض المانحين عن تجاوز المستويات المتفاوض عليها، حتى ولو كانوا على استعداد لتجاوزها، وذلك نظرا للهيكل الذي تفرضه المفاوضات. |
La evaluación hecha en las provincias del norte se dará a conocer más adelante, en razón de que la temporada de plantación y cosecha es distinta. | UN | وستصدر نتائج تقييم الولايات الشمالية في وقت لاحق، وذلك نظرا لاختلاف موسم الزرع والحصاد. |
Los gastos de apoyo pagados a los organismos durante el bienio en virtud del presente arreglo se cargan a gastos de programas en los estados financieros, pues constituyen una salida de fondos para la Organización. | UN | وتقيد تكاليف الدعم البرنامجي المدفوعة إلى الوكالات خلال فترة السنتين بموجب هذا الترتيب على حساب النفقات البرنامجية في البيانات المالية، وذلك نظرا إلى أنها تشكل تدفقات مالية من البرنامج. |
Sin embargo, en las enmiendas posteriores se hizo difícil conocer a qué módulos correspondían los aumentos de costos a causa del carácter integrado de los trabajos y a que parte de los trabajos no previstos inicialmente afectaban a más de un módulo. | UN | ولكن مع التعديلات اللاحقة، أصبح من الصعب ربط اﻹصدارات بالزيادات المنطبقة عليها، وذلك نظرا للطابع الكلي المتكامل للعمل المضطلع به، وﻷن بعض اﻷعمال الخارجة عن نطاق العقد كانت تتصل بأكثر من إصدار واحد. |
La mayoría de esas familias siguen necesitando ayuda material, dado que su regreso a zonas habitables ha sido problemática. | UN | وما زال معظمها بحاجة إلى مساعدة مادية، وذلك نظرا لكون عودتها إلى المناطق السكنية كانـت محفوفـة بالمشاكـل. |
Un delegado dijo que no se podía olvidar el problema de los refugiados, dado el gran número de ellos que se encontraban en los países vecinos. | UN | وقال أحد الوفود إن بُعد اللاجئين يجب ألا ينسى، وذلك نظرا للعدد الكبير من اللاجئين الموجودين في البلدان المجاورة. |