se señaló que alguna de las cuestiones tratadas requerían que el Grupo de Trabajo coordinara sus esfuerzos con los de otras organizaciones internacionales pertinentes. | UN | وذُكر أنَّ بعض المواضيع التي نوقشت سوف تتطلَّب من الفريق العامل أن ينسِّق جهوده مع جهود سائر المنظمات الدولية المعنية. |
se señaló que, en cambio, los bancos no requerirían una convocatoria internacional en algunos procedimientos de contratación, aunque la participación internacional en tales procedimientos no estaría de por sí excluida. | UN | وذُكر أنَّ المصارف، في مقابل ذلك، لا تشترط الالتماس الدولي في بعض إجراءات الاشتراء، ولكن المشاركة الدولية في تلك الإجراءات لا تُستبعَد في حد ذاتها. |
se observó que se volverían a examinar estas cuestiones en una fecha ulterior. | UN | وذُكر أنَّ هذه المسائل ستخضع لمزيد من البحث في وقت لاحق. |
se observó que esa cuestión era políticamente delicada y que, por lo tanto, sería más conveniente que la estudiara la Comisión. | UN | وذُكر أنَّ هذه المسألة حساسة سياسياً، ومن ثم فمن الأنسب أن تنظر فيها اللجنة. |
se indicó que la secretaría de la CNUDMI interactuaba con regularidad con el Grupo de Tareas sobre Derecho Cibernético de la Comunidad. | UN | وذُكر أنَّ أمانة الأونسيترال تتفاعل مع فرقة العمل المذكورة على نحو منتظم. |
se sugirió que esa labor abarcara varios instrumentos. | UN | وذُكر أنَّ ذلك العمل يمكن أن يشمل مجموعة منوّعة من الصكوك. |
se mencionó que la negociabilidad del título dependía tanto del derecho aplicable como de las condiciones contractuales del título. | UN | وذُكر أنَّ قابلية الصك للتداول تتوقّف على القانون الواجب تطبيقه وعلى أحكام الصك التعاقدية. |
se sostuvo que tal corrección redundaría en interés de todas las partes y no repercutiría negativamente en los derechos del autor de la inscripción. | UN | وذُكر أنَّ ذلك التصحيح هو في مصلحة جميع الأطراف المعنيين، ولن يكون له تأثير سلبي على حقوق صاحب التسجيل. |
se señaló que el Grupo de Trabajo no pretendía unificar los regímenes de la insolvencia sino aclarar los conceptos enunciados en la Ley Modelo. | UN | وذُكر أنَّ الفريق العامل لا يهدف إلى توحيد قوانين الإعسار، بل إلى توضيح المفاهيم الواردة في القانون النموذجي. |
se señaló que, puesto que los centros de arbitraje eran creados en general por iniciativa privada y gestionados privadamente, se podían establecer y administrar con considerable facilidad y más rapidez que los tribunales. | UN | وذُكر أنَّ إنشاء وإدارة مراكز التحكيم، نظرا لأنها عادة ما تُنشأ بمبادرات خاصة وتُدار من جانب كيانات تابعة للقطاع الخاص، هو أسهل وأسرع بكثير من إنشاء المحاكم وإدارتها. |
se señaló que la transferencia y la legitimación para el ejercicio de los derechos guardaban una estrecha relación. | UN | وذُكر أنَّ هاتين المسألتين وثيقتا الصلة. |
se señaló que la Convención ofrecía varias medidas para combatir esa corrupción. | UN | وذُكر أنَّ الاتفاقية توفِّر عدَّة تدابير للتصدِّي لذلك الفساد. |
se señaló que el derecho sustantivo no solía regular esas cuestiones. | UN | وذُكر أنَّ القانون الموضوعي نادراً ما يتناول هذه المسائل. |
se señaló que la Secretaría había participado en el proceso de consultas para garantizar un enfoque coordinado sobre la cuestión. | UN | وذُكر أنَّ الأمانة انهمكت في عملية تشاور لضمان اتِّباع نهج منسَّق بشأن هذه المسألة. سادساً- مسائل أخرى |
se observó que tal vez peligraran las perspectivas de emprender una reorganización informal, si el personal directivo llegaba a estimar que el riesgo de responsabilidad personal era demasiado grande. | UN | وذُكر أنَّ فرص إجراء إعادة تنظيم غير رسمية قد تتضرر إذا كانت مخاطر التبعة كبيرة جداً. |
se observó que cada una de esas opciones tenía sus ventajas e inconvenientes. | UN | وذُكر أنَّ لكل من هذه التواريخ مزاياه وعيوبه. |
se observó que las disposiciones sobre la suspensión obligatoria podrían ser objeto de abusos por parte de los proveedores, que podrían utilizarlas para presionar a la entidad adjudicadora. | UN | وذُكر أنَّ الأحكام التي تنص على الإيقاف الإلزامي يمكن أن يُساء استعمالها من جانب المورِّدين في الضغط على الجهة المشترية. |
se observó que la supresión de esos motivos daría lugar a un número notablemente mayor de recursos de reconsideración y de alzada, que podrían causar importantes perturbaciones en el proceso de contratación. | UN | وذُكر أنَّ هذا الحذف من شأنه أن يؤدي إلى عدد أكبر بكثير من الشكاوى والاستئنافات، مما قد يسبب تعطيلاً شديداً لإجراءات الاشتراء. |
se indicó que los aspectos transfronterizos eran particularmente comunes en el caso de los documentos electrónicos transferibles utilizados en la industria del transporte marítimo. | UN | وذُكر أنَّ الجوانب العابرة للحدود منتشرة على نحو خاص في حالة السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل المستخدمة في صناعة النقل البحري. |
se indicó que las actividades del Centro Regional se habían centrado en la evaluación de necesidades y la localización de los proyectos existentes de reforma del derecho mercantil con miras a intensificar la coordinación entre ellos. | UN | وذُكر أنَّ أنشطة المركز الإقليمي ركّزت على تقييم الاحتياجات واستبانة المشاريع الموجودة المتعلقة بإصلاح القانون التجاري، بغية زيادة التنسيق بينها. |
se sugirió que estas cuestiones podrían seguir debatiéndose en el cuarto período de sesiones de la Conferencia. | UN | وذُكر أنَّ في الإمكان مواصلة مناقشة تلك المسائل في دورة المؤتمر الرابعة. |
se mencionó que esa práctica estaba en consonancia con el objetivo del Reglamento de velar por un procedimiento rápido y eficaz. | UN | وذُكر أنَّ هذه الممارسة تتماشى مع الغرض المتوخَّى من القواعد، وهو توفير إجراءات سريعة وناجعة. |
se sostuvo que podían figurar definiciones en la legislación, pero no en recomendaciones destinadas al legislador. | UN | وذُكر أنَّ المكان المناسب للتعاريف هو التشريع وليس التوصيات الموجَّهة إلى المشرِّع. |
se dijo que, como resultado, en el ejemplo que se menciona más arriba el autor de la notificación solo podría consignar ocho años en la notificación de enmienda. | UN | وذُكر أنَّ صاحب التسجيل في المثال الوارد أعلاه لا يمكنه نتيجة لذلك تدوين أكثر من ثمانية أعوام في الإشعار بالتعديل. |