ويكيبيديا

    "ورأت أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • consideró que
        
    • estimó que
        
    • señaló que
        
    • y estimaron que
        
    • y consideraban que
        
    • opinó que
        
    • y consideró
        
    • considera que
        
    • consideraron que
        
    • consideraba
        
    consideró que había que buscar formas para mejorar el examen del plan y las revisiones de éste por parte de esos órganos. UN ورأت أنه ينبغي إيجاد سبل لتحسين نظر تلك الهيئات في الخطة والتنقيحات المقترح إدخالها عليها.
    consideró que incluso una medida como la reclusión en régimen de aislamiento, especialmente cuando se mantenía incomunicada a la persona, podía causar sufrimiento psicológico y la pérdida de la razón. UN ورأت أنه حتى تدبير الحبس الانفرادي، وبخاصة في حالة عزل الشخص، يمكن أن يسبب ضيقا عاطفيا وفقدانا للعقل.
    Tras haber reafirmado su jurisprudencia anterior, el Comité determinó que las demoras ocurridas en el caso en cuestión eran atribuibles al Estado Parte, y consideró que: UN وبعد أن أكدت اللجنة مجددا ولايتها القضائية المعترف بها، تبيﱠن لها أن التأخير في هذه الحالة يعزى إلى الدولة الطرف ورأت أنه:
    estimó que en el futuro deberían empeñarse más esfuerzos por informar a los órganos subsidiarios y por formular instrucciones claras a la Secretaría, fortaleciendo al propio tiempo sus actividades normativas y de sensibilización. UN ورأت أنه ينبغي لها في المستقبل أن تهتم أكثر بابلاغ الهيئات الفرعية وتقديم توجيهات أوضح لﻷمانة العامة والقيام في الوقت نفسه بدعم عملها في مجالي وضع المعايير والتوعية.
    En este informe la comisión de investigación señaló que el Alcalde del Municipio de Gostivar se había negado a reunirse con sus miembros y la comisión considera que la policía estaba obligada por la ley a adoptar las medidas que adoptó a fin de aplicar las disposiciones del Tribunal Constitucional. UN وقد سجلت اللجنة في هذا التقرير أن رئيس بلدية غوستيفار رفض مقابلة أعضائها، ورأت أنه كان على الشرطة بموجب القانون أن تتخذ ما اتخذته من تدابير من أجل تنفيذ قرارات المحكمة الدستورية.
    Algunas delegaciones destacaron la necesidad de evitar que las actividades de este programa se dupliquen en los programas de trabajo de otras organizaciones de las Naciones Unidas y estimaron que el programa se debería centrar en las actividades en que tiene ventajas comparativas. UN وأكدت بعض الوفود ضرورة تفادي الازدواج بين هذا البرنامج وبرامج عمل منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، ورأت أنه ينبغي للبرنامج أن يركز على اﻷنشطة التي يحظى فيها بميزة نسبية.
    La mayor parte de las respuestas de los gobiernos estaban generalmente a favor de permitir que las instituciones nacionales participaran por derecho propio en esas reuniones y consideraban que se les debería conceder un estatuto separado, independiente de las delegaciones gubernamentales. UN وأبدت غالبية الحكومات التي قامت بالرد، ترحيبها عموما بتمكين المؤسسات الوطنية من المشاركة في هذه الاجتماعات بصفتها الشخصية ورأت أنه ينبغي منحها مركزا متميزا ومستقلا عن الوفود الحكومية.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz también observó discrepancias entre el equipo realmente suministrado y el equipo estipulado en el memorando de entendimiento firmado, y opinó que, de haberse realizado las visitas previas al despliegue, habría habido menos discrepancias. UN ولاحظت إدارة عمليات حفظ السلام أيضا وجود تباين بين المعدات التي قدمت فعليا والمعدات المذكورة في مذكرة التفاهم الموقعة، ورأت أنه لو أجريت زيارات سابقة لنشر القوات لتقلص حجم هذا التباين.
    considera que no hay ninguna justificación criminológica de la pena capital que pese más que los motivos de derechos humanos que aconsejan su abolición. UN ورأت أنه لا يوجد أي مسوغ جنائي لعقوبة الاعدام يفوق من حيث الأهمية أسس حقوق الانسان فيما يتعلق بالغائها.
    Otras delegaciones estuvieron de acuerdo con el enfoque del párrafo y consideraron que debería mantenerse, independientemente de la forma que adoptara el documento en el futuro. UN وأيدت وفود أخرى الفكرة الرئيسية للفقرة ورأت أنه ينبغي الإبقاء على النص بصرف النظر عن الشكل المقبل للوثيقة.
    La Comisión observó que la labor se encontraba en una etapa teórica preliminar y consideró que debían resolverse problemas conceptuales y prácticos importantes antes de poder utilizar ese enfoque en los cálculos de la escala de cuotas. UN وأشارت اللجنة إلى أن العمل المتعلق بهذا النهج ما زال في مرحلة نظرية تمهيدية ورأت أنه يتعين معالجة مسائل مفاهيمية وعملية هامة قبل أن يمكن اﻷخذ باستعماله في حساب جدول اﻷنصبة المقررة.
    Además, el Grupo destacó su honda preocupación ante esta decisión judicial y consideró que la instancia no era la adecuada para resolver esas cuestiones. UN وأكدت المجموعة، علاوة على ذلك، قلقها العميق إزاء هذا القرار القضائي، ورأت أنه ليس المثالَ الأنسب لتسوية هذه المسائل.
    El Comité consideró que la colaboración que había tenido lugar entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas debía ampliarse a los gobiernos de África, que estaban en mejores condiciones para evaluar los problemas y las verdaderas necesidades de sus países. UN ورأت أنه ينبغي توسيع دائرة التعاون الذي جرى بين هيئات منظومة اﻷمم المتحدة ليشمل الحكومات الافريقية، فهي المؤهلة بصورة أفضل لتقييم المشاكل والاحتياجات الفعلية لبلدانها.
    consideró que no se debía permitir que el autor presentara estas pruebas en la apelación, pues su abogado ya disponía de ellas en el momento del juicio. UN ورأت أنه لا ينبغي السماح لصاحب البلاغ بإثارة هذا الدليل في مرحلة الاستئناف، حيث كان متاحا بالفعل لمحاميه في أثناء المحاكمة.
    El Comité consideró que la colaboración que había tenido lugar entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas debía ampliarse a los gobiernos de África, que estaban en mejores condiciones para evaluar los problemas y las verdaderas necesidades de sus países. UN ورأت أنه ينبغي توسيع دائرة التعاون الذي جرى بين هيئات منظومة اﻷمم المتحدة ليشمل الحكومات الافريقية، فهي المؤهلة بصورة أفضل لتقييم المشاكل والاحتياجات الفعلية لبلدانها.
    consideró que esos planes no debían institucionalizarse por el momento, ya que todavía había cuestiones pendientes acerca de sus consecuencias a largo plazo. UN ورأت أنه لا ينبغي لهذين المخططين أن يصطبغا في الوقت الحالي بطابع مؤسسي، ﻷن هناك أسئلة بلا جواب فيما يتعلق باﻵثار المترتبة عليهما في اﻷجل اﻷطول.
    Se estimó que la comunidad internacional debería intervenir también para resolver esa disparidad. UN ورأت أنه ينبغي أن يشترك المجتمع الدولي بالمثل في معالجة هذه الفجوة.
    La Comisión estimó que podría ser difícil medir el desarrollo de las competencias, por ejemplo, en forma anual. UN ورأت أنه قد يكون من الصعب قياس تطوير الكفاءات على أساس سنوي، مثلا.
    En cualquier caso, se señaló que los informes debían continuar centrándose en temas determinados y que había que evitar la duplicación entre los dos informes en la medida de lo posible. UN ورأت أنه ينبغي في أي من الحالتين الاستمرار في التركيز لدى إعداد التقارير على مواضيع منتقاة وتفادي الازدواجية بين التقريرين قدر المستطاع. اﻹجابــة
    115. Algunas delegaciones señalaron la reducción de los recursos extrapresupuestarios proyectada para el período 1996-1997 y estimaron que también se debería reducir proporcionalmente el nivel de los recursos del presupuesto ordinario. UN ١١٥ - ولاحظت عدة وفود تخفيض الموارد الخارجة عن الميزانية المقدرة للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ ورأت أنه كان ينبغي إجراء تخفيض متناسب أيضا في موارد الميزانية العادية.
    La experiencia pasada les lleva a dudar de que, incluso si el Presidente y otros apoyaban el proceso pudiera realmente hacerse justicia, y consideraban que no debían sacrificarse los intereses de la población de Timor Oriental. UN فقد حملتها خبرتها السابقة على التشكك في جواز تحقيق العدالة بالفعل، حتى بمساندة الرئيس وغيره من الأفراد، ورأت أنه يتعين عدم التضحية بمصالح سكان تيمور الشرقية.
    La organización consideraba que la violencia de género no podría erradicarse sin abordar los factores subyacentes que causaban o favorecían la discriminación de género. UN ورأت أنه لا يمكن القضاء على العنف الجنساني دون التصدي للعوامل الأساسية التي تسبب التمييز الجنساني أو تسهم في حدوثه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد