el tribunal consideró que los Estados partes no estaban obligados a seguir intercambiando opiniones si llegaban a la conclusión de que se habían agotado todas las posibilidades de llegar a un acuerdo. | UN | ورأت المحكمة أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمواصلة تبادل الآراء إذا استنتجت أن إمكانيات التوصل إلى اتفاق قد استُنفدت. |
el tribunal consideró que el proceso arbitral previsto por las partes permitía ordenar la prestación de garantía por los costos. | UN | ورأت المحكمة أن عملية التحكيم التي توخاها الطرفان تسمح بالأمر بضمان لسداد التكاليف. |
el tribunal estimó que la cuantía de la obligación objeto de la controversia estaba regulada por la CIM. | UN | ورأت المحكمة أن ثمن شراء البضاعة موضع الخلاف يخضع ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة للبيع . |
el tribunal estimó que la CIM era aplicable, aunque Liechtenstein no fuera un Estado Contratante. | UN | ورأت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق على الرغم من أن لختنشتاين ليست دولة متعاقدة. |
el Tribunal sostuvo que el autor no podía pretender daños ejemplares tanto tiempo después del juicio. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة. |
el Tribunal sostuvo que el autor no podía pretender daños ejemplares tanto tiempo después del juicio. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة. |
el Tribunal dictaminó que sí había habido celebración válida de contrato, pese a que las partes no habían abordado todos sus aspectos pertinentes, como el precio. | UN | ورأت المحكمة أن هناك عقدا أبرم على الوجه الصحيح وان لم يتناول طرفاه جميع النقاط ذات الصلة ، مثل سعر الشراء . |
el Tribunal determinó que los jahalin habían llegado a ese sitio sólo después de la construcción de la ciudad. | UN | ورأت المحكمة أن الجهالين لم يقدموا إلى ذلك الموقع إلا َّبعد بناء المدينة. |
el tribunal consideró que esas declaraciones de la presunta víctima, aunque las había hecho fuera del tribunal, no eran un mero testimonio de oídas. | UN | ورأت المحكمة أن هذه الروايات من جانب الضحية المدّعاة ليست مجرد نقل سماعي عن الغير وإن كان قد أُدلي بها خارج المحكمة. |
el tribunal consideró que los apectos litigiosos que podían ser objeto de arbitraje eran muy escasos. | UN | ورأت المحكمة أن مدى النـزاعات القابلة للإحالة إلى التحكيم محدود للغاية. |
el tribunal consideró que la Comisión de Arbitraje de Chongqing era un órgano competente conforme al derecho chino y que por consiguiente los demandados estaban sometidos a la jurisdicción de la Comisión. | UN | ورأت المحكمة أن لجنة تشونغكنغ للتحكيم هيئة مرخَّصة بموجب القانون الصيني وكذلك أن المدعى عليهم أذعنوا لاختصاص الهيئة. |
el tribunal consideró que tales alegaciones no eran decisivas para determinar si el acto de otorgar una prórroga era improcedente. | UN | ورأت المحكمة أن تلك الحجج ليست ذات صلة بما إذا كان فعل منح الإطالة غير معقول. |
el tribunal estimó que el Servicio de Correos había modificado la tarifa por razones puramente técnicas. | UN | ورأت المحكمة أن الهيئة لم تغير التعريفة إلا لأسباب تقنية صرفة. |
el tribunal estimó que la cuestión era poco clara y que, por lo tanto, lo mejor era dejar que el árbitro se ocupara de la determinación, de conformidad con el artículo 16 de la Ley Modelo. | UN | ورأت المحكمة أن المسألة ليست واضحة وأنه يفضل لذلك أن تترك لتقدير المحكِّم، وفقاً للمادة 16 من القانون النموذجي. |
el tribunal estimó que las partes no habían pedido expresamente que se les sometiera a arbitraje pero que el tribunal podía remitirlas motu proprio a arbitraje sobre la base del derecho procesal local. | UN | ورأت المحكمة أن الطرفين لم يطلبا صراحة إحالتهما إلى التحكيم إلا أنه كان يجوز للمحكمة أن تحيل الطرفين إلى التحكيم من تلقاء نفسها استنادا إلى القانون الإجرائي المحلِّي. |
el Tribunal sostuvo que la composición del tribunal arbitral se decidió de acuerdo con lo concertado entre las partes. | UN | ورأت المحكمة أن تشكيل هيئة التحكيم مطابق لاتفاق الطرفين. |
el Tribunal sostuvo que el demandante debía pagar el impuesto. | UN | ورأت المحكمة أن على مقدم الالتماس دفع الضريبة. |
el Tribunal sostuvo que la recusación era fundada. | UN | ورأت المحكمة أن الرد يستند إلى أساس من الصحة. |
el Tribunal dictaminó que el demandado había hecho una revelación suficientemente completa. | UN | ورأت المحكمة أن الشاكي أفشى إفشاءً كاملا بالقدر الكافي. |
el Tribunal determinó que lo mismo cabía decir respecto de toda indemnización reclamable. | UN | ورأت المحكمة أن الشيء ذاته ينطبق على المطالبة بالتعويض. |
el Tribunal falló que el lugar de cumplimiento a efectos del pago no era el establecimiento del vendedor en Alemania. | UN | ورأت المحكمة أن مكان أداء السداد ليس مكان عمل البائع الواقع في ألمانيا. |
la Corte consideró que la frontera entre el Camerún y Nigeria había sido establecida mediante tratados celebrados en el período colonial, cuya validez confirmó. | UN | ورأت المحكمة أن الحدود بين الكاميرون ونيجيريا قد تحددت عن طريق معاهدات أبرمت أثناء فترة الاستعمار، وأيدت المحكمة صحتها. |
la Corte determinó que el Estado había violado las disposiciones de la Convención Americana sobre Derechos Humanos en perjuicio de la víctima. | UN | ورأت المحكمة أن الدولة قد انتهكت أحكام الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان على نحو يضر بالضحية. |
el tribunal decidió que tales dificultades no se habían alegado anteriormente en el proceso de arbitraje y que, por lo tanto, el Sr. Tadman no tenía derecho a plantearlas posteriormente. | UN | ورأت المحكمة أن هذه الصعوبات لم تطرح في التحكيم السابق، ولا يحق من ثم للسيد تادمان إثارتها حالياً. |
la Audiencia consideró que la declaración de la autora y los informes medicoforenses practicados no acreditaban la existencia de los malos tratos objeto de la querella. | UN | ورأت المحكمة أن إفادة صاحبة البلاغ وتقارير الطب الشرعي لا تثبت وجود سوء المعاملة موضوع الدعوى. |
la Corte sostuvo que la cláusula compromisoria no era contraria al orden público y se ajustaba al artículo 2044 del Código civil. | UN | ورأت المحكمة أن شرط التحكيم لا يتعارض مع السياسة العامة وهو منصوص عليه في المادة 2044 من القانون المدني. |
el Tribunal declaró que su pretensión había prescrito y que no estaba suficientemente fundada. | UN | ورأت المحكمة أن هذه الدعوى سقطت بسبب التقادم كما أنها لم تكن مدعومة بما يكفي من الأدلة. |
el Tribunal concluyó que existían indicios razonables de que había una controversia. | UN | ورأت المحكمة أن هناك بيِّنة على نزاعات من حيث الظاهر. |