ويكيبيديا

    "ورأت المحكمة أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el tribunal consideró que
        
    • el tribunal estimó que
        
    • el Tribunal sostuvo que
        
    • el Tribunal dictaminó que
        
    • el Tribunal determinó que
        
    • el Tribunal falló que
        
    • la Corte consideró que
        
    • la Corte determinó que
        
    • el tribunal decidió que
        
    • la Audiencia consideró que
        
    • la Corte sostuvo que
        
    • el Tribunal declaró que
        
    • el Tribunal concluyó que
        
    el tribunal consideró que los Estados partes no estaban obligados a seguir intercambiando opiniones si llegaban a la conclusión de que se habían agotado todas las posibilidades de llegar a un acuerdo. UN ورأت المحكمة أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمواصلة تبادل الآراء إذا استنتجت أن إمكانيات التوصل إلى اتفاق قد استُنفدت.
    el tribunal consideró que el proceso arbitral previsto por las partes permitía ordenar la prestación de garantía por los costos. UN ورأت المحكمة أن عملية التحكيم التي توخاها الطرفان تسمح بالأمر بضمان لسداد التكاليف.
    el tribunal estimó que la cuantía de la obligación objeto de la controversia estaba regulada por la CIM. UN ورأت المحكمة أن ثمن شراء البضاعة موضع الخلاف يخضع ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة للبيع .
    el tribunal estimó que la CIM era aplicable, aunque Liechtenstein no fuera un Estado Contratante. UN ورأت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق على الرغم من أن لختنشتاين ليست دولة متعاقدة.
    el Tribunal sostuvo que el autor no podía pretender daños ejemplares tanto tiempo después del juicio. UN ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة.
    el Tribunal sostuvo que el autor no podía pretender daños ejemplares tanto tiempo después del juicio. UN ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة.
    el Tribunal dictaminó que sí había habido celebración válida de contrato, pese a que las partes no habían abordado todos sus aspectos pertinentes, como el precio. UN ورأت المحكمة أن هناك عقدا أبرم على الوجه الصحيح وان لم يتناول طرفاه جميع النقاط ذات الصلة ، مثل سعر الشراء .
    el Tribunal determinó que los jahalin habían llegado a ese sitio sólo después de la construcción de la ciudad. UN ورأت المحكمة أن الجهالين لم يقدموا إلى ذلك الموقع إلا َّبعد بناء المدينة.
    el tribunal consideró que esas declaraciones de la presunta víctima, aunque las había hecho fuera del tribunal, no eran un mero testimonio de oídas. UN ورأت المحكمة أن هذه الروايات من جانب الضحية المدّعاة ليست مجرد نقل سماعي عن الغير وإن كان قد أُدلي بها خارج المحكمة.
    el tribunal consideró que los apectos litigiosos que podían ser objeto de arbitraje eran muy escasos. UN ورأت المحكمة أن مدى النـزاعات القابلة للإحالة إلى التحكيم محدود للغاية.
    el tribunal consideró que la Comisión de Arbitraje de Chongqing era un órgano competente conforme al derecho chino y que por consiguiente los demandados estaban sometidos a la jurisdicción de la Comisión. UN ورأت المحكمة أن لجنة تشونغكنغ للتحكيم هيئة مرخَّصة بموجب القانون الصيني وكذلك أن المدعى عليهم أذعنوا لاختصاص الهيئة.
    el tribunal consideró que tales alegaciones no eran decisivas para determinar si el acto de otorgar una prórroga era improcedente. UN ورأت المحكمة أن تلك الحجج ليست ذات صلة بما إذا كان فعل منح الإطالة غير معقول.
    el tribunal estimó que el Servicio de Correos había modificado la tarifa por razones puramente técnicas. UN ورأت المحكمة أن الهيئة لم تغير التعريفة إلا لأسباب تقنية صرفة.
    el tribunal estimó que la cuestión era poco clara y que, por lo tanto, lo mejor era dejar que el árbitro se ocupara de la determinación, de conformidad con el artículo 16 de la Ley Modelo. UN ورأت المحكمة أن المسألة ليست واضحة وأنه يفضل لذلك أن تترك لتقدير المحكِّم، وفقاً للمادة 16 من القانون النموذجي.
    el tribunal estimó que las partes no habían pedido expresamente que se les sometiera a arbitraje pero que el tribunal podía remitirlas motu proprio a arbitraje sobre la base del derecho procesal local. UN ورأت المحكمة أن الطرفين لم يطلبا صراحة إحالتهما إلى التحكيم إلا أنه كان يجوز للمحكمة أن تحيل الطرفين إلى التحكيم من تلقاء نفسها استنادا إلى القانون الإجرائي المحلِّي.
    el Tribunal sostuvo que la composición del tribunal arbitral se decidió de acuerdo con lo concertado entre las partes. UN ورأت المحكمة أن تشكيل هيئة التحكيم مطابق لاتفاق الطرفين.
    el Tribunal sostuvo que el demandante debía pagar el impuesto. UN ورأت المحكمة أن على مقدم الالتماس دفع الضريبة.
    el Tribunal sostuvo que la recusación era fundada. UN ورأت المحكمة أن الرد يستند إلى أساس من الصحة.
    el Tribunal dictaminó que el demandado había hecho una revelación suficientemente completa. UN ورأت المحكمة أن الشاكي أفشى إفشاءً كاملا بالقدر الكافي.
    el Tribunal determinó que lo mismo cabía decir respecto de toda indemnización reclamable. UN ورأت المحكمة أن الشيء ذاته ينطبق على المطالبة بالتعويض.
    el Tribunal falló que el lugar de cumplimiento a efectos del pago no era el establecimiento del vendedor en Alemania. UN ورأت المحكمة أن مكان أداء السداد ليس مكان عمل البائع الواقع في ألمانيا.
    la Corte consideró que la frontera entre el Camerún y Nigeria había sido establecida mediante tratados celebrados en el período colonial, cuya validez confirmó. UN ورأت المحكمة أن الحدود بين الكاميرون ونيجيريا قد تحددت عن طريق معاهدات أبرمت أثناء فترة الاستعمار، وأيدت المحكمة صحتها.
    la Corte determinó que el Estado había violado las disposiciones de la Convención Americana sobre Derechos Humanos en perjuicio de la víctima. UN ورأت المحكمة أن الدولة قد انتهكت أحكام الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان على نحو يضر بالضحية.
    el tribunal decidió que tales dificultades no se habían alegado anteriormente en el proceso de arbitraje y que, por lo tanto, el Sr. Tadman no tenía derecho a plantearlas posteriormente. UN ورأت المحكمة أن هذه الصعوبات لم تطرح في التحكيم السابق، ولا يحق من ثم للسيد تادمان إثارتها حالياً.
    la Audiencia consideró que la declaración de la autora y los informes medicoforenses practicados no acreditaban la existencia de los malos tratos objeto de la querella. UN ورأت المحكمة أن إفادة صاحبة البلاغ وتقارير الطب الشرعي لا تثبت وجود سوء المعاملة موضوع الدعوى.
    la Corte sostuvo que la cláusula compromisoria no era contraria al orden público y se ajustaba al artículo 2044 del Código civil. UN ورأت المحكمة أن شرط التحكيم لا يتعارض مع السياسة العامة وهو منصوص عليه في المادة 2044 من القانون المدني.
    el Tribunal declaró que su pretensión había prescrito y que no estaba suficientemente fundada. UN ورأت المحكمة أن هذه الدعوى سقطت بسبب التقادم كما أنها لم تكن مدعومة بما يكفي من الأدلة.
    el Tribunal concluyó que existían indicios razonables de que había una controversia. UN ورأت المحكمة أن هناك بيِّنة على نزاعات من حيث الظاهر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد