la Junta consideró que los debates del período de sesiones se habían centrado mejor ya que se presentaron monografías sobre temas especiales. | UN | ورأى المجلس أن التركيز الذي اتسمت به المناقشات في تلك الدورة يعود أيضا الى إعداد ورقات عن مواضيع خاصة. |
la Junta consideró que este arreglo no era satisfactorio, y por consiguiente, la Junta recomendó que se examinaran las disposiciones a fin de hacerlas más transparentes. | UN | ورأى المجلس أن هذا ترتيب غير مرض. وبناء عليه، أوصى المجلس بإجراء استعراض للترتيبات لجعلها تتسم بالشفافية. |
Además, la Junta consideró que era necesario ampliar el diálogo con los países africanos sobre los proyectos regionales de cooperación en mesas redondas. | UN | ورأى المجلس أن ثمة حاجة الى توسيع نطاق الحوار مع البلدان الافريقية حول مشاريع التعاون اﻹقليمي في اجتماعات المائدة المستديرة. |
la Junta estimó, sin embargo, que aún se podía mejorar más lo conseguido. | UN | ورأى المجلس مع ذلك أن هناك مجالا ﻹدخال المزيد من التحسينات. |
la Junta opinó que esos documentos importantes debían haberse conservado por un tiempo más largo. | UN | ورأى المجلس أنه ينبغي الاحتفاظ بوثائق ذات أهمية من هذا القبيل لفترة أطول. |
Dado que la ley autoriza a terceros a solicitar un beneficio en nombre de otra persona, el Consejo consideró que los padres del autor podían haber solicitado anteriormente el beneficio en su nombre. | UN | ورأى المجلس أنه كان بامكان والدي صاحب البلاغ من قبل، تقديم طلب بالنيابة عن ابنهما ليحصل على الاعانة المطلوبة. |
a juicio de la Junta, había que revisar los modelos de informe final y de ficha descriptiva de autoevaluación. | UN | ورأى المجلس أن هناك حاجة إلى تنقيح شكل التقارير النهائية وصحائف وقائع التقييم الذاتي. |
la Junta consideró que la fecha de entrega prevista era una de las especificaciones importantes que el comprador debía indicar. | UN | ورأى المجلس أن تحديد تاريخ التسليم يمثل أحدى المواصفات الهامة التي ينبغي أن يذكرها المشتري. |
la Junta consideró que documentos tan importantes debían conservarse durante un período más largo. | UN | ورأى المجلس أنه ينبغي الاحتفاظ بوثائق ذات أهمية من هذا القبيل لفترة أطول. |
la Junta consideró que esa obligación financiera adicional se podría haber evitado con una planificación y un control administrativo adecuados. | UN | ورأى المجلس أنه كان من الممكن تفادي الالتزام المالي اﻹضافي عن طريق التخطيط والرقابة الادارية السليمة. |
la Junta consideró que esa obligación financiera adicional se podría haber evitado con una planificación y un control administrativo adecuados. | UN | ورأى المجلس أنه كان من الممكن تفادي الالتزام المالي اﻹضافي عن طريق التخطيط والرقابة الادارية السليمة. |
la Junta consideró que tal sistema contribuiría a formar la memoria institucional. | UN | ورأى المجلس أن مثل هذا النظام من شأنه أن يساعد في إنشاء ذاكرة مؤسسية. |
la Junta consideró que la base exportadora inadecuada constituía un obstáculo fundamental que debía haber identificado el CCI en la fase de formulación del proyecto. | UN | ورأى المجلس أن عدم كفاية قاعدة التصدير في البلد تشكل عائقا أساسيا، كان ينبغي للمركز التعرف عليه أثناء مرحلة تصميم المشروع. |
la Junta consideró que no había ninguna amenaza personal para la vida de las autoras. | UN | ورأى المجلس عدم وجود أي تهديد شخصي لحياة صاحبتي الشكوى. |
la Junta estimó que se trataba de una situación atípica y muy improbable, lo cual reforzaba su preocupación en cuanto a la exactitud del saldo registrado en los anticipos al personal. | UN | ورأى المجلس هذا الأمر وضعاً شاذاً وغير ملائم على الإطلاق، ويزيد بالتالي من قلقه إزاء دقة الرصيد المسجل لسلف الموظفين. |
76. la Junta estimó también que la manera de poner en ejecución esas características podría depender del marco institucional de cada país. Consideró que la UNCTAD debía seguir la evolución con respecto a las cuestiones de transparencia en la aplicación de las políticas comerciales. | UN | ٦٧ ـ ورأى المجلس أيضا أن الطريقة التي ستنفذ بها هذه السمات قد تتوقف على اﻹطار المؤسسي في كل بلد، وكان من رأيه أنه ينبغي ﻷمانة اﻷونكتاد متابعة التطورات فيما يتعلق بقضايا الشفافية في تصريف شؤون السياسات التجارية. |
la Junta opinó que debía darse más prioridad, al asignar la AOD, a los programas del sector social. | UN | ورأى المجلس أنه ينبغي إعطاء أولوية أكبر لبرامج القطاعات الاجتماعية في تخصيص المساعدة الانمائية الرسمية. |
El Consejo consideró que el autor de la queja no tenía derecho a recibir asilo con estatuto de refugiado ni a un permiso de residencia como persona que de otra manera necesitara protección. | UN | ورأى المجلس أنه لا يحق لـه الحصول على وضع لاجئ أو على تصريح إقامة بصفته شخصاً يحتاج إلى الحماية. |
a juicio de la Junta, en la práctica esto no limitaba indebidamente la independencia de la División, ya que su Director tiene acceso directo al Administrador en caso de cualquier desavenencia. | UN | ورأى المجلس أن ذلك، في واقع اﻷمر، لا يحد كثيرا من استقلالية الشعبة، حيث يستطيع مديرها الوصول مباشرة إلى مدير البرنامج في حالة وقوع أي خلاف. |
la Junta determinó que los procedimientos establecidos en general eran apropiados y se aplicaban. | UN | ورأى المجلس أن الإجراءات المتخذة مناسبة ومتبعة إجمالا. |
la Junta consideraba que convenía reforzar esa capacitación mediante otros programas de capacitación profesional para los que se requerirían créditos presupuestarios. | UN | ورأى المجلس أنه يمكن تعزيز هذا التدريب من خلال برامج تدريبية مهنية ينبغي أن تخصص لها اعتمادات في الميزانية. |
en opinión de la Junta, el hecho de no disponer de esa información hacía que fuera difícil llevar a cabo una evaluación eficaz del proceso de adquisiciones. | UN | ورأى المجلس أن غياب مثل هذه المعلومات الفعالة يقوض فعالية تقييم عملية الشراء. |
el Comité Mixto estimó que los casos de fraude intencional o falsedad exigían un procedimiento judicial más que administrativo, con plenas garantías procesales y representación legal del interesado. | UN | ورأى المجلس أن مسائل القصد الجنائي أو تحريف الوقائع تستدعي القيام بإجراءات قضائية وليست إدارية، مع الالتزام بجميع الإجراءات القانونية الواجبة وتوفير التمثيل القانوني للشخص المعني. |
la Dirección consideró que, dada esta posibilidad, la autora no había dado ninguna explicación plausible del hecho de no haber informado a la Dirección de Migración sobre su solicitud de visado para Suecia y sus estancias previas en el extranjero. | UN | ورأى المجلس أن في حالة الأخذ بهذا الافتراض، فإن صاحبة الشكوى لم تقدم أي تفسير معقول عن عدم إبلاغ المجلس بتقديمها طلباً للحصول على تأشيرة سويدية وعن إقامتها السابقة في الخارج. |
En el párrafo 76 de su informe precedente, el Consejo de Justicia Interna consideró que, por lo general, tendría que mantener dos reuniones al año para examinar debidamente el funcionamiento del sistema interno de justicia. | UN | 46 - ورأى المجلس في الفقرة 76 من تقريره السابق أنه يحتاج عادة إلى عقد اجتماعين في السنة لاستعراض أداء نظام العدل الداخلي على النحو اللائق. |