los participantes consideraron que las Naciones Unidas estaban perdiendo credibilidad y expresaron su preocupación por las consecuencias que esto tendría para ellos y sus hijos. | UN | ورأى المشاركون أن اﻷمم المتحدة أخذت تفقد مصداقيتها، وأعربوا عن قلقهم للنتائج التي يعود بها ذلك على أنفسهم وعلى أبنائهم. |
los participantes consideraron importante garantizar la continuidad de esas actividades y la coherencia con las normas que se aplican actualmente en este sector. | UN | ورأى المشاركون أن من المهم كفالة الاستمرارية لهذه الأنشطة واتساقها مع القواعد المنطبقة على القطاع. |
los participantes consideraron que había que hacer más esfuerzos en materia de integración y criticaron principalmente la discriminación de los extranjeros en el acceso al trabajo y a la vivienda. | UN | ورأى المشاركون أن ثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراءات في مجال الاندماج، حيث وجه أحد الانتقادات الرئيسية إلى التمييز ضد الأجانب في سوق العمل والسكن. |
los participantes opinaron que, mediante la colaboración, las organizaciones regionales e internacionales podrían influir profundamente en sectores de población más amplios. | UN | ورأى المشاركون أنه بالعمل معاً، فقد يكون للمنظمات الإقليمية والدولية تأثير رئيسي على الدوائر الانتخابية الأوسع التابعة لها. |
58. los participantes estimaron que este tema revestía una importancia particular. | UN | 59- ورأى المشاركون أن لهذا البند أهمية خاصة. |
De modo más general, se consideró que la educación era vital para crear capacidades que promovieran la buena gobernanza y la construcción de instituciones eficaces. | UN | ورأى المشاركون أن التعليم بصفة عامة أمر حيوي لبناء القدرات اللازمة لتعزيز الحوكمة الرشيدة وبناء المؤسسات بصورة فعالة. |
los participantes indicaron que la gestión de los desastres era una actividad de desarrollo. | UN | ورأى المشاركون أن إدارة الكوارث إنما هي نشاط إنمائي. |
los participantes consideraron que la gran asistencia a la reunión era una clara manifestación del apoyo al desarme nuclear. | UN | ورأى المشاركون أن ارتفاع مستوى الحضور في الاجتماع تعبير واضح عن الدعم الذي يحظى به نزع السلاح النووي. |
13. los participantes consideraron que los pueblos de los territorios no autónomos tenían el derecho de formular, modificar y aprobar sus propias constituciones. | UN | ١٣ - ورأى المشاركون أن شعوب اﻷقاليم غر المتمتعة بالحكم الذاتي لها الحق في صياغة دساتيرها وتعديلها واعتمادها. |
36. los participantes consideraron que era necesario simplificar la gestión de la cooperación técnica de la UNCTAD. | UN | 36- ورأى المشاركون أن من الضروري ترشيد إدارة التعاون التقني الذي يقوم به الأونكتاد. |
los participantes consideraron que la mejora de las relaciones y el diálogo entre los científicos y los medios de información sería extremadamente importante para promover la difusión por los medios de comunicación de informaciones científicas equilibradas. | UN | ورأى المشاركون أن إقامة علاقات أفضل وإجراء حوار بين العلماء ووسائط الإعلام يكتسيان أهمية فائقة في تشجيع الإبلاغ المتوازن عن التطورات العلمية. |
los participantes consideraron que el cuadro de resumen 1.B proporcionaba información útil a los examinadores. | UN | ورأى المشاركون أن جدول الموجز 1- باء من نموذج الإبلاغ الموحد يوفر معلومات مفيدة للذين يقومون بالاستعراض. |
los participantes consideraron que, en cuanto a las inmunidades previstas en el derecho nacional e internacional, debían hallarse soluciones para velar por el pleno cumplimiento del Estatuto de la CPI. | UN | ورأى المشاركون أنه ينبغي إيجاد حلول لكفالة الامتثال التام للنظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية فيما يتعلق بالحصانات المنصوص عليها في القوانين الوطنية والدولية. |
los participantes consideraron que sería útil que los funcionarios de los sectores geográficos recibieran sistemáticamente información de los funcionarios de los procedimientos especiales después de las visitas a los países. | UN | ورأى المشاركون من المفيد أن يقوم موظفو مكاتب الإجراءات الخاصة بالحصول على المعلومات من موظفي المكتب الجغرافي المسؤولين بعد كل زيارة لبلد. |
los participantes opinaron que para elaborar un mecanismo con ese fin había que seguir examinando la cuestión. | UN | ورأى المشاركون أنه ينبغي دراسة هذه المسألة باستفاضة أكبر لوضع آلية لهذا الغرض. |
los participantes opinaron que algunas de las normas fiduciarias actuales podían constituir un obstáculo para el acceso directo. | UN | ورأى المشاركون أن بعض المعايير الاستئمانية الحالية قد تشكل عائقاً أمام الوصول المباشر إلى موارد الصندوق. |
los participantes estimaron que éste podría ser un instrumento muy útil para integrar con éxito el PAN o las actividades relacionadas con la Convención en las estrategias generales de desarrollo nacional y atraer así fondos para los proyectos relacionados con la desertificación. | UN | ورأى المشاركون أن هذا يمكن أن يكون أداة مفيدة جداً للنجاح في تبسيط برامج العمل الوطنية أو الأنشطة المتصلة بالاتفاقية وإدراجها في الاستراتيجيات العامة للتنمية الوطنية، مما يؤدي بالتالي إلى اجتذاب التمويل إلى مشاريع التصحر. |
los participantes estimaron que si la Comisión de la Verdad y la Reconciliación se creaba en tales circunstancias, difícilmente tendría el apoyo de la comunidad internacional, en particular de los donantes y los defensores de los derechos humanos. | UN | ورأى المشاركون أنه في حالة إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة في خضم هذه التساؤلات، فلا يرجح أن تحظى بدعم المجتمع الدولي، ولا سيما مجتمع حقوق الإنسان الدولي ومجتمع المانحين. |
56. se consideró en general que era necesaria una amplia coordinación al objeto de hacer frente conjuntamente a los nuevos problemas y a poder superarlos. | UN | 56- ورأى المشاركون عموماً أنه يلزم تكثيف التنسيق بغية التمكن من مواجهة التحديات والتصدي لها معا. |
los participantes indicaron que la formación y el fomento de la capacidad podían ser útiles, aunque las iniciativas de política como los incentivos fiscales podrían no mejorar los vínculos en la práctica. | UN | ورأى المشاركون في حلقة النقاش أن توفير التدريب وتنمية المهارات قد يساعدان على تحسين الروابط، ولكن المبادرات السياساتية من قبيل الحوافز الضريبية قد لا تساعد في الواقع على تحقيق ذلك. |
los participantes señalaron que la sociedad necesitaba que un mayor número de mujeres ocupasen posiciones de liderazgo en ciencia y tecnología. | UN | 26 - ورأى المشاركون أن المجتمع يحتاج إلى المزيد من النساء كقائدات في مجال العلم والتكنولوجيا. |
en opinión de los participantes, esto afectaba a su cooperación con los relatores y menoscababa las actividades de defensa de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | ورأى المشاركون أن ذلك يضر بتعاون هذه الدول مع المقررين ويقوض الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان في كل أنحاء العالم. |
los participantes sostuvieron que era fundamental que el Consejo escuchara y respondiera a las inquietudes de otros Estados Miembros, así como a las de la sociedad civil y otros agentes no gubernamentales. | UN | ورأى المشاركون أن من الجوهري للمجلس أن يستمع ويستجيب لشواغل الدول الأعضاء الأخرى، وكذلك لشواغل المجتمع المدني والجهات غير الحكومية الفاعلة الأخرى. |