ويكيبيديا

    "وراءها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • atrás
        
    • fuera de ella
        
    • detrás
        
    • más allá
        
    • tras ella
        
    • tras de sí
        
    • otras regiones
        
    • subyacentes
        
    • otros lugares
        
    • dejar
        
    • de fuera
        
    Bueno, veamos si dejó algo atrás que pueda decirnos a dónde fue. Open Subtitles ‫لنر إن خلّفت أي شيء وراءها ‫لنعلم إلى أين اتجهت
    Después de la caída del telón de acero en Europa, Albania se unió a la familia de naciones democráticas dejando atrás un profundo aislamiento y un régimen totalitario. UN بعد انهيار الستار الحديدي في أوروبا، انضمت ألبانيا الى أسرة اﻷمم الديمقراطية، تاركة وراءها عزلة عميقة ونظاما شموليا.
    Estoy seguro de que Turkmenistán habrá de desempeñar un papel activo y positivo en la preservación de la paz y la seguridad internacionales en la región y fuera de ella. UN وأنا واثق بأن تركمانستان ستقوم بدور ايجابـي نشط في الحفاظ على السلم واﻷمـن على المستوى الدولي، في المنطقة وفيما وراءها.
    La belleza de un movimiento no reside en lo que parece sino en el pensamiento detrás de él. Open Subtitles إن روعة حركة الشطرنج لا تكمن فقط في مظهرها، ولكن أيضا في المغزى من وراءها.
    Toda inversión del proceso en curso de un arreglo negociado tendría repercusiones profundamente negativas no sólo para Sudáfrica sino para todo el resto del continente de Africa y más allá. UN وأي عكس للعملية الجارية من أجل تحقيق التسوية التفاوضية ستكون له آثار سلبية عميقة لا على جنوب افريقيا فحسب، بل على بقية قارة افريقيا وما وراءها.
    El acusado corrió tras ella y le dijo que la llevaría a casa. También le dijo que se calmase. UN وهرع المتهم وراءها يقول إنه يريد إيصالها إلى منزلها وطلب منها أيضا أن تهدأ.
    Cuando Portugal abandonó el Territorio, dejó atrás su legado de pobreza y aislamiento. UN فعندما تخلت البرتغال عن هذا اﻹقليم خلفت وراءها تركة من الفقر والعزلة.
    Con el correr del tiempo, las comunidades se irán desplazando a centros comunitarios más importantes y prósperos dejando atrás aldeas fantasmas. UN ومع الوقت، سترحل المجتمعات إلى مناطق أخرى أوسع نطاقا وأكثر رخاء وستترك وراءها قرى خاوية.
    Tarde o temprano habrá que volver a empezar; volver a empezar dejando atrás la violencia y el terror y optando por los medios pacíficos. UN فعاجلا أو آجلا، سوف يلزم الأخذ ببداية جديدة، بداية تترك وراءها العنف والإرهاب وتعتنق الوسائل السلمية.
    Por otra parte, la globalización ha dejado atrás a más de 2.000 millones de personas. UN وخلـَّـفـت العولمة وراءها أكثر من بليوني شخص، وهم الأشخاص الذين يتحملون وطأة الصراعات ووطأة المرض ووطأة الفقر الساحق.
    Malta se suma a otros que han exhortado a los dirigentes de la región y de fuera de ella a que reafirmen su compromiso con los objetivos de la paz. UN وتضم مالطة صوتها الى اﻷصوات اﻷخرى التي طالب زعماء المنطقة وما وراءها بتجديد الالتزام بأهداف السلام.
    La iniciativa ha sido celebrada y elogiada, tanto en la región como fuera de ella. UN وقد حظيت المبادرة بالترحيب والثناء، سواء في المنطقة أو فيما وراءها.
    El Organismo insta a todas las partes interesadas de la región y de fuera de ella a que adopten medidas urgentes para mitigar su sufrimiento. UN وتطلب الوكالة إلى جميع الأطراف المعنية في المنطقة وما وراءها اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف معاناتهم.
    Estas fuerzas han hecho un uso excesivo de nuestro territorio y dejan detrás grandes superficies con un alto número de artefactos sin explotar. UN فهذه القوات قد أساءت استخدام ترابنا، وهي تترك وراءها مساحات شاسعة بها أعداد كبيرة من اﻷجهزة غير المفجرة.
    Cada vez que se cometía un crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad, había detrás de ese crimen un Estado que lo permitía, bien por su negligencia bien por su complicidad. UN فكلما ارتُكبت جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، توجد وراءها دولة سمحت بذلك، سواء بإهمالها أو باشتراكها.
    Sin embargo, detrás de éstos promedios inquietantes se perciben algunas señales alentadoras. UN بيد أن هذه المتوسطات المقلقة تخفي وراءها بعض الدلائل التي تبعث على التفاؤل.
    Las migraciones, en particular las migraciones humanas, ya se produzcan dentro de los confines naturales de los Estados, o más allá de ellos, son un fenómeno social. UN فالهجرة ولا سيما الهجرة البشرية سواء حدثت ضمن الحدود الطبيعية للدولة أو فيما وراءها تعد ظاهرة اجتماعية.
    exclusivas de dos o más Estados ribereños, o tanto dentro de la zona económica exclusiva como en un área más allá de ésta y adyacente a ella UN اﻷرصــدة التــي توجد داخل المناطق الاقتصادية الخالصة لدولتيــن ساحليتيــن أو أكثـــر أو فــي كل مــن المنطقة الاقتصادية الخالصة والقطاع الواقع وراءها والملاصق لها
    Está en peligro. Temes que un demonio ande tras ella. Open Subtitles إنها في خطر، تخافين أن يكون وراءها مشعوذ
    Los conflictos armados dejan tras de sí municiones sin estallar que denominamos restos materiales explosivos de guerra (RMEG). UN إن النـزاعات المسلحة تخلف وراءها ذخائر غير متفجرة نصنفها في فئة مخلفات الحرب غير المتفجرة.
    Con los auspicios del Programa de Evacuación Humanitaria, se trasladó a más de 90.000 refugiados a países de Europa y otras regiones. UN وجرى نقل أكثر من ٠٠٠ ٠٩ لاجئ إلى بلدان في أوروبا وما وراءها برعاية برنامج اﻹجلاء اﻹنساني.
    Las Naciones Unidas ven esas innovaciones con buenos ojos y apoyan los objetivos subyacentes. UN وتنظر الولايات المتحدة إلى هذه التجديدات بشكل إيجابي وتؤيد الأهداف الكامنة وراءها.
    Estas armas y sus municiones llegan exportadas, trasladadas o transbordadas a través de los Estados de la región y de otros lugares. UN بل تصدّر هذه الأسلحة وما يرتبط بها من ذخيرة أو تنقل أو تشحن عبر دول في المنطقة وما وراءها.
    La mayoría de los sistemas modernos fueron construidos para dejar una huella. Open Subtitles وقد تم بناء معظم النظم الحديثة لتترك وراءها بصمات الأصابع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد