ويكيبيديا

    "ورثتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • heredó
        
    • heredados
        
    • heredé
        
    • había heredado
        
    • sus herederos pudieran haber
        
    • han heredado
        
    • heredada
        
    • habían sido heredadas
        
    • ha heredado
        
    • heredado por
        
    • herencia
        
    • heredaron
        
    • ancestrales
        
    • heredadas por
        
    • habían heredado
        
    Como país joven, Namibia todavía está en el proceso de reformar las leyes que heredó de Sudáfrica al obtener la independencia. UN وناميبيا، بوصفها دولة ناشئة، ما زالت تمر بمرحلة إعادة كتابة القوانين التي ورثتها عن جنوب افريقيا عند الاستقلال.
    Esto se debe, ante todo, al hecho de que Ucrania heredó de la antigua Unión Soviética considerables arsenales de minas terrestres antipersonal. UN ويرجع هذا أولا إلى المخزونات الكبيرة من اﻷلغام المضادة لﻷفراد التي ورثتها أوكرانيا من الاتحاد السوفياتي السابق.
    Por lo general, la visión de los grupos étnicos sobre la salud está influida por sus convicciones, sus prácticas tradicionales y el entorno, heredados de sus ancestros. UN تأثر فهم الأقليات الإثنية للصحة عموماً بمعتقداتها وممارساتها التقليدية وبيئاتها، التي ورثتها عن أسلافها.
    Lo heredé hace unos meses. Ha pertenecido a mi familia desde hace generaciones. Open Subtitles لقد ورثتها منذ بضعة أشهر ولكنها كانت لدى عائلتي لعدة أجيال
    En la demanda los hijos solicitaban los derechos sobre una propiedad de su padre que la segunda viuda había heredado. UN وفي المطالبة، طالب الطفلان بحقوق ملكية والدهما والتي ورثتها الأرملة الثانية.
    Al carecer de información sobre otros recursos disponibles efectivos a los que Şahide Goekce o sus herederos pudieran haber recurrido o a los que aún podrían recurrir estos últimos, el Comité concluyó que las alegaciones de los autores relativas a las acciones u omisiones de los funcionarios públicos eran admisibles. UN ونظرا لعدم توافر معلومات عن سبل انتصاف أخرى متاحة وفعالة، كان بإمكان شهيدة أو ورثتها أو ما يزال بإمكانهم اللجوء إليها، خلصت اللجنة إلى أن ادعاءات مقدميّ البلاغ فيما يتصل بتصرف أو أوجه إهمال المسؤولين العموميين مقبولة.
    Esto complica considerablemente el futuro de esos países, que tratan de resolver por sí mismos los difíciles problemas económicos, políticos, psicológicos, culturales e históricos que han heredado del pasado reciente. UN وهذا يعقد مستقبل هذه البلدان أيما تعقيد فيما هي تحاول أن تحل وحدها مشاكلها الصعبة الاقتصادية والسياسية والنفسية والثقافية والتاريخية التي ورثتها من الماضي القريب.
    No había relaciones oficiales entre la UNITAF y las facciones, situación heredada por la ONUSOM II. UN ولم تكن هناك أية طرائق عمل رسمية فيما بين فرقة العمل الموحدة والفصائل، وهذه حالة ورثتها عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال.
    En su informe de 2009, Mozambique indicó que 520 de las minas retenidas habían sido heredadas de un campamento para la detección de minas organizado por Norwegian People ' s Aid. UN فادت موزامبيق في التقرير الذي قدمته عام 2009 أن 520 لغماً من الألغام المحتفظ بها ورثتها من معسكر للتدريب على كشف الألغام تابع للمنظمة النرويجية للمساعدة الشعبية.
    Las Islas fueron de España hasta 1811, año en que la Argentina las heredó. UN وكانت الجزر تتبع إسبانيا حتى عام 1811 عندما ورثتها الأرجنتين عنها.
    En 1970 el Estado vendió esos bienes al Sr. I. P., entonces Viceministro de Comercio Internacional; más tarde su hija los heredó y los vendió. UN وفي عام 1970، باعت الدولة الممتلكات إلى السيد أ.ب.، نائب وزير التجارة الدولية وقتها. وقد ورثتها ابنته ثم باعتها.
    En 1970 el Estado vendió esos bienes al Sr. I. P., entonces Viceministro de Comercio Internacional; más tarde su hija los heredó y los vendió. UN وفي عام 1970، باعت الدولة الممتلكات إلى السيد أ.ب.، نائب وزير التجارة الدولية وقتها. وقد ورثتها ابنته ثم باعتها.
    Desde sus orígenes como nación independiente, la República Argentina exteriorizó a través de actos de gobierno, el ejercicio efectivo de su soberanía sobre los territorios australes y espacios marítimos heredados de España. UN وقد حرصت جمهورية الأرجنتين منذ قيامها كدولة مستقلة، على أن تُظهِر من خلال إجراءات الحكومة، ممارستها للسيادة الفعلية على الأقاليم الجنوبية والمناطق البحرية التي ورثتها عن إسبانيا.
    Desde el inicio mismo de su existencia como nación independiente, la República Argentina exteriorizó a través de actos de Gobierno la firme voluntad política de ejercer su soberanía efectiva en los territorios australes y espacios marítimos heredados de España. UN ومنذ مولد جمهورية الأرجنتين كدول مستقلة، أظهرت من خلال تصرفات حكومية عدة، عزمها السياسي الراسخ على ممارسة السيادة الفعالة على الأقاليم والمناطق البحرية الجنوبية التي ورثتها عن أسبانيا.
    Gracias. Creo que lo heredé de mi madre, quien solía gatear por casa, agachada a cuatro patas. TED أعتقد أني ورثتها من والدتي التي كانت تزحف في المنزل على أطرافها الأربعة
    El nuevo Taoiseach (Primer Ministro), Garrett FitzGerald, describió así su descubrimiento de la verdadera situación de las finanzas públicas que había heredado su Gobierno con el presupuesto de 1981 del Gobierno saliente: UN وفي وقت لاحق وصف غاريت فيتزغيرالد رئيس الوزراء الحالة الفعلية التي وجد عليها المالية العامة التي ورثتها حكومته مع ميزانية الحكومة السابقة لعام ١٩٨١، بقوله:
    A falta de información sobre éste u otros recursos efectivos disponibles que Fatma Yildirim o sus herederos pudieran haber utilizado o aún podrían utilizar, el Comité concluyó que las alegaciones de los autores en relación con los actos u omisiones de los funcionarios públicos eran admisibles. UN وفي ضوء عدم وجود معلومات عن أي سبل انتصاف أخرى فعالة متاحة، كان بوسع فاطمة يلدريم أو ورثتها اللجوء إليها أو ما زال بوسع ورثتها اللجوء إليها، خلصت اللجنة إلى أن المزاعم التي أوردتها الجهتان بشأن أفعال أو إغفالات المسؤولين العموميين مقبولة.
    Los pequeños Estados insulares tienen hermosos entornos naturales y muy antiguas tradiciones que han heredado de sus ancestros, y deben preservar esos bienes en el futuro, encarando al mismo tiempo los desafíos que enfrentan actualmente. UN وإن للدول الجزرية الصغيرة بيئات طبيعية جميلة وتقاليد عريقة ورثتها من أسلافها، وهي تحتاج إلى الحفاظ على هذه الأصول في المستقبل، بينما تعمل أيضاً على التصدي للتحديات التي تواجهها حالياً.
    Los problemas que tiene Myanmar en la actualidad se derivan de las divisiones que surgieron entre las etnias nacionales y que ha heredado de su pasado colonial. UN وتنبع المشاكل الحالية لميانمار من الانقسامات فيما بين اﻷعراق القومية التي ورثتها ميانمار من ماضيها في ظل الاستعمار.
    Una serie de pugnas o aberraciones son parte del legado histórico heredado por los Estados Miembros. UN فهناك عدد من النزاعات أو الانحرافات تشكل جزءا من المخلفات التاريخية التي ورثتها للدول اﻷعضاء.
    Toda la herencia y las acciones de la compañía... firma aceptando que me las entregas... y luego, desaparece de mi vista. Open Subtitles كل الاصول والاسهم التى ورثتها قم بتحويلها كلها الى اسمى
    Los sistemas educativos que muchos países heredaron de su pasado colonial estaban diseñados para servir a unos pocos y no a la mayoría. UN فالنظم التعليمية التي ورثتها بلدان عديدة من ماضيها الاستعماري كانت موجهة لخدمة مصالح فئة قليلة لا اﻷغلبية.
    Estas manifestaron su apego por sus raíces ancestrales y expresaron su determinación de establecer relaciones interculturales con el Africa de sus antepasados. UN وقد أبدت هذه المجموعات تمسكها بالجذور التي ورثتها عن أسلافها وأعربت عن رغبتها القوية في إقامة علاقات تبادل ثقافي مع أفريقيا اﻷم.
    Las 20 causas heredadas por el Tribunal Supremo estarán terminadas a finales de 2009. UN وسيكتمل النظر في أواخر عام 2009 في العشرين قضية التي ورثتها المحكمة العليا.
    En general, ya ha pasado la era de los graves conflictos relativos a las fronteras estatales en África; a ello ha colaborado la decisión de 1963 de la Organización de la Unidad Africana (OUA) de aceptar las fronteras que los Estados africanos habían heredado de las autoridades coloniales. UN وانقضى إلى حد بعيد عصر النزاع الخطير على حدود الدول في أفريقيا، وساعد على ذلك قرار منظمة الوحدة اﻷفريقية في عام ١٩٦٣ قبــول الحــدود التي ورثتها الدول اﻷفريقية من السلطات الاستعمارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد