en respuesta a esa violencia, un 30,2% se refugió con su familia mientras que un 65,3% guardó silencio. | UN | وردا على هذا العنف، سعـت 30.2 في المائة إلى اللجوء إلى الأسرة، في حين التزمـت 65.3 في المائة الصمت. |
en respuesta a esa objeción, se señaló que realmente no era necesario ampliar la jurisdicción de la Corte para tener en cuenta a las organizaciones internacionales, cuando lo que efectivamente se necesitaba era adoptar medidas para alentar a los Estados a aceptar la jurisdicción de la Corte. | UN | وردا على هذا الاعتراض، قيل إنه ليست هناك حاجة حقيقية إلى توسيع نطاق ولاية المحكمة لتشمل المنظمات الدولية، وإن كانت هناك بالتأكيد حاجة إلى اتخاذ التدابير الكفيلة بتشجيع الدول على قبول ولاية المحكمة. |
en respuesta a esa preocupación, el Viceprimer Ministro Tariq Aziz reiteró la posición del Iraq de que jamás había existido dicho comité. | UN | ٥١ - وردا على هذا الشاغل، كرر نائب رئيس الوزراء طارق عزيز اﻹعراب عن موقف العراق وهو أنه لا وجود لمثل تلك اللجنة. |
Por consiguiente, y en respuesta a esta agresión de Eritrea, Etiopía ha recurrido en defensa propia a medidas limitadas contra la base de la fuerza aérea de Asmara. | UN | وبناء عليه، وردا على هذا العدوان اﻹريتري، اتخذت إثيوبيا دفاعا عن النفس تدابير محدودة ضد قاعدة أسمرة الجوية. |
en respuesta a esta petición, hacemos las siguientes observaciones: | UN | وردا على هذا الطلب نورد الملاحظات التالية: |
en respuesta a este desafío, varias operaciones de paz de las Naciones Unidas respaldan las iniciativas de los tribunales móviles. | UN | وردا على هذا التحدي، يدعم العديد من عمليات السلام التابعة للأمم المتحدة مبادرات المحاكم المتنقلة. |
en respuesta a ese comentario, la representante dijo que si bien las cuotas podrían ser de cierta utilidad para facilitar el adelanto de la mujer, las mujeres de Rusia consideraban que esas cuotas eran algo denigrante. | UN | ٥٢٩- وردا على هذا التعليق، قالت الممثلة إن الحصص ربما أفادت في تيسير النهوض بالمرأة، إلا أن المرأة الروسية تشعر أن فيها انتقاصا لها. |
se respondió que, si bien la recomendación 112 daba alguna orientación, la cuestión del momento y del lugar de recepción de una notificación se regulaba por otras reglas de derecho. | UN | وردا على هذا السؤال قيل إن التوصية 112 توفر شيئا من التوجيه ولكن وقت تلقي الإشعار ومكانه مسألة متروكة لقانون آخر. |
en respuesta a esa solicitud, la BINUCA propuso una hoja de ruta con plazos, así como con funciones y responsabilidades bien delimitadas para los agentes nacionales. | UN | وردا على هذا الطلب، اقترح المكتب المتكامل خارطة طريق مشفوعة بجداول زمنية وبتحديد واضح للأدوار والمسؤوليات المنوطة بأصحاب المصلحة الوطنيين. |
en respuesta a esa observación, la representante citó motivos ecológicos, la pobreza y empeoramiento del nivel de nutrición como posibles causas del deterioro generalizado de la salud entre los ciudadanos de Rusia. | UN | ٥٣٣- وردا على هذا التعليق، عددت الممثلة أسبابا بيئية، باﻹضافة الى الفقر وتدهور المعايير التغذوية، باعتبارها أسبابا ممكنة للتدهور الصحي المنتشر بين الروس. |
en respuesta a esa declaración, el 10 de noviembre el Ministerio de Información del Zaire advirtió a las organizaciones internacionales que no trataran con los rebeldes ni les dieran apoyo; de otro modo, el Gobierno podría retirarles su derecho a trabajar dentro del Zaire. | UN | ٦ - وردا على هذا البيان حذر وزير اﻹعلام في زائير يوم ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر، المنظمات الدولية من التعامل مع المتمردين أو تقديم الدعم لهم، وإلا فإن الحكومة قد تسحب منهم حق العمل في زائير. |
en respuesta a esa observación, la representante citó motivos ecológicos, la pobreza y empeoramiento del nivel de nutrición como posibles causas del deterioro generalizado de la salud entre los ciudadanos de Rusia. | UN | ٥٣٣- وردا على هذا التعليق، عددت الممثلة أسبابا بيئية، باﻹضافة الى الفقر وتدهور المعايير التغذوية، باعتبارها أسبابا ممكنة للتدهور الصحي المنتشر بين الروس. |
en respuesta a esa propuesta se expresó la opinión mayoritaria de que el nexo entre el dispositivo de creación de firma y el firmante no quedaba " establecido " por el certificado, puesto que se creaba al generarse el dispositivo de creación de firma. | UN | وردا على هذا الاقتراح، أعرب عن رأي لقي تأييدا واسع النطاق مؤداه أن الصلة بين أداة انشاء التوقيع والموقّع " لا ترسخ " عن طريق الشهادة، لأنها تقوم عندما يُنشأ جهاز انشاء التوقيع. |
en respuesta a esta sugerencia, la delegación de la Federación de Rusia hizo la siguiente declaración: | UN | 13 - وردا على هذا الاقتراح، أدلى وفد الاتحاد الروسي بالبيان التالي: |
en respuesta a esta devastación, los jefes de Gobierno de la Comunidad del Caribe (CARICOM) se reunieron en período de sesiones de emergencia y elaboraron un programa prioritario para la rehabilitación de Granada, Carriacou y la Pequeña Martinica. | UN | وردا على هذا الدمار اجتمع رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية في جلسة طارئة وأعدوا برنامج أولويات لإعادة إعمار غرينادا وكارياكو وبيتي مارتينيك. |
en respuesta a esta última sugerencia, la secretaría del Comité Especial de la Carta comunicó a las delegaciones que, debido a que el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se hallaba reunido en ese momento, la información solicitada podría facilitarse a la Sexta Comisión durante el quincuagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General, con ocasión de su examen del informe del Comité Especial de la Carta. | UN | وردا على هذا الاقتراح اﻷخير، أفادت أمانة اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق الوفود بأنه نظرا لكون اللجنة الخاصة لعمليات حفظ السلام مجتمعة حاليا، يمكن إتاحة المعلومات المطلوبة للجنة السادسة في أثناء الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة، بصدد نظرها في تقرير اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق. |
en respuesta a esta tendencia, la CESPAO ayuda a crear instrumentos de supervisión, evaluación y gestión de las aguas subterráneas compartidas en los países miembros de la Asociación Euromediterránea. | UN | وردا على هذا الاتجاه، تساعد الإسكوا على تطوير أدوات لرصد موارد المياه الجوفية المشتركة في بلدان الشراكة الأوروبية - المتوسطية وتقييمها وإدارتها. |
en respuesta a este llamamiento urgente, el Embajador de Myanmar en Ginebra notificó el 27 de junio los resultados de una investigación oficial del incidente del 30 de mayo. | UN | 12 - وردا على هذا النداء العاجل، نقل سفير ميانمار في جنيف في 27 حزيران/يونيه نتائج تحقيق رسمي في حادثة 30 أيار/مايو. |
en respuesta a este comportamiento que contravenía manifiestamente la Carta de las Naciones Unidas, la Misión del Pakistán ante las Naciones Unidas en Ginebra informó de ello inmediata y detalladamente a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (ACNUDH). | UN | وردا على هذا السلوك الشديد الاستفزاز إزاء ميثاق الأمم المتحدة، قدمت بعثة باكستان لدى الأمم المتحدة في جنيف مبادرة فورية ومستفيضة لدى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
en respuesta a ese comentario, la representante dijo que si bien las cuotas podrían ser de cierta utilidad para facilitar el adelanto de la mujer, las mujeres de Rusia consideraban que esas cuotas eran algo denigrante. | UN | ٥٢٩- وردا على هذا التعليق، قالت الممثلة إن الحصص ربما أفادت في تيسير النهوض بالمرأة، إلا أن المرأة الروسية تشعر أن فيها انتقاصا لها. |