En vista de lo anterior, el Grupo de Trabajo Oficioso había examinado ambos enfoques. | UN | وفي ضوء ما ورد أعلاه درس الفريق العامل غير الرسمي النهجين كليهما. |
Sobre la base de lo anterior y de las características de la verificación de los derechos humanos en Guatemala, la misión tendría la siguiente estructura: | UN | واستنادا إلى ما ورد أعلاه وما تتميز به عملية التحقق من حال حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، سيكون هيكل البعثة كما يلي: |
Le agradecería que señalara lo que antecede a la atención de los miembros del Consejo. | UN | وأكون شاكرا لو وجهتم انتباه أعضاء المجلس إلى ما ورد أعلاه. |
A juicio de mi Enviado Personal y el mío, hay cuatro opciones que el Consejo de Seguridad puede considerar a la luz de la evaluación, pesimista pero realista, que antecede. | UN | وأعتقد ومبعوثي الشخصي بأن ثمة أربعة خيارات مطروحة أمام مجلس الأمن في ضوء ما ورد أعلاه من تقييم متشائم وإن كان واقعيا. |
Como se ha señalado en el presente y anteriores informes de la Relatora Especial, no podrán resolverse algunos de los problemas de derechos humanos más hondamente arraigados hasta que los países interesados lleven a cabo un examen y una reforma profundos de su ordenamiento jurídico y su sistema judicial. | UN | وكما ورد أعلاه وفي التقارير السابقة للمقررة الخاصة، لا يمكن حل بعض مشاكل حقوق الإنسان الأكثر جذرية إلا إذا شرعت البلدان المعنية في عملية مراجعة وإصلاح شاملين لنظمها القانونية والقضائية. |
Las dos modificaciones de lo anterior, que se aplican exclusivamente al Equipo de Tareas mientras esté en funcionamiento, son: | UN | والتقييدان لما ورد أعلاه هما كما يلي، ويقتصران بشكل استثنائي على فرقة العمل طوال مدة عملها: |
La misma delegación dijo que habría preferido que la Junta Ejecutiva hubiera adoptado una decisión en que se mencionara lo anterior en lugar de limitarse a tomar nota del Informe. | UN | وأشار نفس الوفد إلى أنه كان يفضل لو اتخذ المجلس مقررا يبين ما ورد أعلاه بدلا من اﻹحاطة علما بالتقرير فحسب. |
La misma delegación dijo que habría preferido que la Junta Ejecutiva hubiera adoptado una decisión en que se mencionara lo anterior en lugar de limitarse a tomar nota del Informe. | UN | وأشار نفس الوفد إلى أنه كان يفضل لو اتخذ المجلس مقررا يبين ما ورد أعلاه بدلا من اﻹحاطة علما بالتقرير فحسب. |
Como se infiere de lo anterior, debe existir un vínculo suficiente entre el acto criminal y el conflicto armado. | UN | ويمكن أن نلاحظ مما ورد أعلاه أنه لا بد من وجود صلة كافية بين العمل اﻹجرامي والنزاع المسلح. |
Lo anterior es una muestra de la buena voluntad política de Guatemala en participar activamente en reuniones y foros multilaterales sobre el tema. | UN | وما ورد أعلاه دليل على إرادة غواتيمالا السياسية للمساهمة بنشاط في الاجتماعات والمنتديات المتعددة الأطراف ذات الصلة. |
En conclusión, la información anterior da fe del estado de aplicación de las medidas adoptadas por el Gobierno de Rwanda para combatir el terrorismo internacional. | UN | وخلاصة القول هي إن ما ورد أعلاه يبين حالة تدابير التنفيذ التي اتخذتها حكومة رواندا من أجل مكافحة الإرهاب الدولي. |
Sobre la base de lo que antecede puede concluirse: | UN | ويمكن الانتهاء إلى ما يلي على اساس ما ورد أعلاه: |
Se han tomado varias medidas en relación con lo que antecede. | UN | التعليق: اتُخذ عدد من التدابير ذات الصلة بما ورد أعلاه. |
Gran parte de lo que antecede no es nuevo: diversos agentes vienen analizando y debatiendo el tema desde hace años. | UN | 20 - الكثير مما ورد أعلاه ليس جديدا. فهو موضوع نقاش وبحث منذ سنوات في مختلف الأوساط. |
La autora sostiene asimismo que lo que antecede constituye una difamación con respecto a su persona y su reputación. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أيضا أن ما ورد أعلاه يشكل تشهيرا بشخصها وسمعتها. |
Las consultas podrían celebrarse en el marco de una conferencia extraordinaria de Estados partes en el Tratado que se convocaría inmediatamente después de que un Estado haya declarado su intención de retirarse y haya informado de los motivos de su intención, como ya se ha señalado. | UN | ويمكن أن تتم المشاورات في إطار مؤتمر استثنائي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يعقد فور إعلان الدولة عن عزمها الانسحاب وقيامها بالإبلاغ عن أسباب عزمها حسب ما ورد أعلاه. |
Según se indicó anteriormente, los dirigentes de los partidos políticos y los miembros de estos partidos son detenidos por períodos indeterminados, contra su voluntad y sin que se les impute cargo alguno. | UN | وكما ورد أعلاه فإن زعماء الأحزاب السياسية وأعضائها يعتقلون لفترات غير محددة ضد ارادتهم ودون توجيه أي تهم ضدهم. |
Traspasarán la responsabilidad ejecutiva tan pronto como sea posible y, de ahí en más, limitarán sus actividades a la supervisión y vigilancia, como se señaló anteriormente. | UN | وسيسلمون هذه المسؤولية التنفيذية بمجرد أن يصبح ذلك أمرا عمليا وسيقصرون أنشطتهم بعد ذلك على الإشراف والرصد حسب ما ورد أعلاه. |
Como ya se ha indicado supra, la Comisión creó ese grupo de trabajo en su 2836ª sesión. | UN | وقد أنشأت اللجنة بالفعل فريقاً عاملاً لهذا الغرض في جلستها 2836، كما ورد أعلاه. |
Para aplicar lo antedicho, la Comisión adoptó una serie de resoluciones, mecanismos y procedimientos que se detallan a continuación: | UN | ومن أجل تنفيذ ما ورد أعلاه فقد اتخذت اللجنة مجموعة من القرارات والآليات والإجراءات وكما هو مبين أدناه: |
Tratar el asunto en la carta conjunta del Presidente del Consejo Económico y Social y del Presidente del Comité Especial dirigida a los órganos rectores de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en la que se les inste a proporcionar programas de asistencia, como se mencionó anteriormente. | UN | تطرقت لهذا الأمر الرسالة المشتركة المقترح أن يوجهها رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي ورئيس اللجنة الخاصة إلى مجالس إدارة منظمات الأمم المتحدة لحثها على توفير برامج مساعدة، كما ورد أعلاه. |
La BLNU también refinará el factor de activación de notificaciones de nuevos pedidos en Galileo, de conformidad con lo expuesto anteriormente | UN | وستحسن القاعدة أيضا الآلية التلقائية لإصدار إشعار بتجديد الطلب في نظام غاليليو وفقا لما ورد أعلاه |
Debería darse cuenta de todo ello en el informe de la Comisión Preparatoria y en sus recomendaciones a la Conferencia de examen del año 2000. | UN | وينبغي أن ينعكــس كــل مــا ورد أعلاه في تقرير اللجنة التحضيرية وفي توصياتها لمؤتمر استعراض المعاهدة عام ٠٠٠٢. |
Es posible que la iniciativa de reforma reciente brinde una excelente oportunidad para abordar las reformas en curso y ulteriores teniendo en mente lo que precede. | UN | وقد تكون أحدث مبادرة للإصلاح فرصة ممتازة للقيام بالإصلاحات الجارية واللاحقة مع وضع ما ورد أعلاه في الاعتبار. |
Como se indicó antes, hasta la fecha ningún otro Estado Miembro ha presentado un plan o calendario de pago para saldar las sumas en mora. | UN | 17 - ورد أعلاه أنه لا توجد في الوقت الحالي دول أعضاء أخرى قدمت خطط أو جداول تسديد للوفاء بمتأخراتها. |
Como se ha indicado anteriormente, Bélgica dispone de una legislación que permite tipificar los actos de incitación al terrorismo. | UN | كما ورد أعلاه لدى بلجيكا قوانين تسمح بتجريم أعمال التحريض على الإرهاب. |
Como se indica en el párrafo 146 supra, en la Faja de Gaza, los funcionarios y vehículos del OOPS deben ser sometidos a registros antes de permitírseles entrar a la zona de Al Mawasi. | UN | وفي قطاع غزة، وكما ورد أعلاه في الفقرة 146، يُطلَب تفتيش موظفي الأونروا ومركباتها قبل السماح لهم بدخول منطقة المواسي. |
Como ya se dijo y como puede verse en el cuadro sobre adquisiciones que figura más arriba, el Departamento y las misiones sobre el terreno están utilizando actualmente sus computadoras de escritorio y portátiles al máximo de sus posibilidades, teniendo en cuenta los adelantos tecnológicos y la relación costo-eficacia. | UN | وكما ورد أعلاه وعلى النحو المبين في جدول الجرد أعلاه، تجري الإدارة والبعثات الميدانية حاليا جردا بالحواسيب المنضدية والحواسيب الحجرية إلى أبعد مدى ممكن، آخذة بالاعتبار المزايا التكنولوجية والفعالية من حيث التكاليف. |