Esos representantes, a su vez, tienen mayor conciencia de las necesidades y los deseos de su electorado. | UN | وهؤلاء الممثلون، بدورهم، يكونون أكثر وعيا باحتياجات جماهيرهم ورغباتها. |
El Presidente tiene un conocimiento de primera mano de las preocupaciones y los deseos de las delegaciones. | UN | فالرئيس لديه إلمام مباشر بشواغل الوفود ورغباتها. |
Al ofrecer asistencia técnica, deben realizarse esfuerzos dirigidos a satisfacer las necesidades y los deseos de los Estados Miembros. | UN | وعندما تُقدَّم المساعدة التقنية، ينبغي بذل الجهود لتلبية احتياجات الدول الأعضاء ورغباتها. |
Sin embargo, estos factores no deben servir de pretexto para negar su derecho a la libre determinación de conformidad con sus aspiraciones y deseos políticos. | UN | بيد أن هذه العناصر لا يمكن أن تستخدم ذريعة ﻹنكار حقها في تقرير المصير وفقا ﻷمانيها ورغباتها السياسية. |
Respetamos las decisiones soberanas de los países participantes y comprendemos sus propósitos y deseos humanitarios. | UN | وإننا نحترم القرارات السيادية للبلدان المشاركة ونتفهم مقاصدها ورغباتها اﻹنسانية. |
Tenía una bolsa llena de pensamientos una mujer hermosa y los deseos ocultos con alguien. | Open Subtitles | كانت لدي حقيبة مليئة بالأفكار السرية لامرأة جميلة. ورغباتها الخفية.. |
Esa ayuda siempre se prestará en un espíritu humano sin ningún tipo de motivación política y de manera de asegurar el respeto de la soberanía y los deseos de los países receptores. | UN | وأكد على أنه يجب تقديم هذه المعونة دائما بروح إنسانية، خالية من أية دوافع سياسية، وبطريقة تكفل احترام سيادة البلدان المتلقية ورغباتها. |
En el informe, el Presidente reafirmaba que los seminarios se habían convertido en un instrumento importante con el que cumplir eficazmente el mandato del Comité Especial y en el único medio con que se contaba de determinar las opiniones y los deseos de la población de los territorios. | UN | وقد أعاد الرئيس التأكيد في تقريره على أن هذه الحلقات الدراسية أصبحت أداة هامة للنهوض بشكل فعال بولاية اللجنة الخاصة، والوسيلة الوحيدة المتاحة لتأكيد آراء شعوب اﻷقاليم ورغباتها. |
En su funcionamiento, por lo tanto, todos los órganos y organismos del sistema internacional deben conocer las opiniones y los deseos de todos los Estados. | UN | وبالتالي يتعين على اﻷجهزة والوكالات داخــل المنظومــة الدولية، لدى ممارســة عملهــا أن تكون على علم بوجهـات نظر جميع الدول ورغباتها. |
Como ya se ha expuesto, la propuesta de fundar la República Confederada define todos los aspectos del establecimiento de un Estado unificado de conformidad con las aspiraciones y los deseos compartidos de la nación, sin inclinarse unilateralmente hacia el norte o el sur. | UN | وكما يتبين مما تقدم، يحدد الاقتراح المتعلق بإنشاء الجمهورية الكونفدرالية كل المسائل المتعلقة ببناء دولة موحدة بما يتفق مع تطلعات اﻷمة ورغباتها المشتركة دون التحيز للشمال أو للجنوب. |
Este proyecto aspira a proporcionar atención médica, remedios y servicios sociales para mejorar las condiciones de vida y, por lo tanto, tiene en cuenta la situación particular y los deseos de las mujeres. | UN | ووفر هذا المشروع السلع والخدمات الطبية والمتعلقة بالرفاه لتحسين الأوضاع المعيشية، مع الأخذ في الاعتبار حالة كل امرأة ورغباتها. |
Mientras la comunidad internacional investiga formas nuevas de responder a diversas crisis y retos, es importante valorar mejor las inquietudes y los deseos de los países africanos y adoptar más medidas de fondo. | UN | وبينما يستكشف المجتمع الدولي سبل مواجهة الأزمات المختلفة والتحديات الجديدة، من المهم أن يتم إدراك شواغل البلدان الأفريقية ورغباتها بشكل أفضل واتخاذ إجراء أكثر موضوعية بشأنها. |
Esta ha sido la opción elegida por el movimiento de los trabajadores chinos a lo largo de su historia, y refleja la voluntad y los deseos de las amplias masas trabajadoras. | UN | فهذا هو الخيار التاريخي لحركة العمال الصينيين عبر مسيرة تطورها الطويلة ، وهي تعبر عن إرادة الجماهير الكادحة العريضة ورغباتها. |
Era importante establecer un consenso entre los Estados Miembros sobre cuestiones clave a fin de que el PNUD y el GNUD formularan estrategias a largo plazo que se hicieran eco de las aspiraciones, las necesidades y los deseos de los Estados Miembros. | UN | وتحظى بالأهمية الحاجة إلى التوصل إلى توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بشأن المسائل الرئيسية بغية تمكين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية من صياغة استراتيجيات طويلة الأجل تعكس تطلعات الدول الأعضاء واحتياجاتها ورغباتها. |
El proyecto de informe se envió a todos los ministerios, comités gubernamentales, departamentos administrativos y organizaciones no gubernamentales, y sus observaciones y deseos se tuvieron en cuenta en la versión definitiva. | UN | وقد أرسلت مسودة التقرير إلى جميع الوزارات واللجان الحكومية والإدارات التنفيذية والمنظمات غير الحكومية، وأخذت ملاحظاتها ورغباتها في الاعتبار عند وضع النسخة النهائية للتقرير. |
Las presiones y deseos opuestos por cumplir las funciones domésticas y al mismo tiempo trabajar fuera del hogar generan una lucha interna para muchas mujeres que deben encontrar un equilibrio entre el hogar y la vida profesional. | UN | ويؤدي تضارب الضغوط الواقعة على المرأة ورغباتها في أن تؤدي أدوارا منزلية من جهة وأن تعمل خارج البيت من جهة أخرى إلى صراع داخلي لدى العديد من النساء اللواتي عليهن التوفيق بين البيت والحياة المهنية. |
No obstante, a fin de sacar el mayor provecho económico del régimen de las operaciones garantizadas, los Estados deben especificar claramente el alcance de esas limitaciones sobre la libertad de las partes para adaptar a la medida de sus necesidades y deseos los derechos y obligaciones aplicables con anterioridad al incumplimiento. | UN | غير أنه ينبغي للدول، بغية تحقيق أقصى فائدة اقتصادية من نظام للمعاملات المضمونة، أن تحدد بوضوح نطاق تلك القيود على حرية الأطراف في تصميم الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير وفقا لاحتياجاتها ورغباتها. |
No obstante, a fin de lograr los máximos beneficios económicos de un régimen de las operaciones garantizadas, los Estados deberían especificar claramente el alcance de estas limitaciones de la autonomía de las partes para adaptar sus derechos y obligaciones antes del incumplimiento a sus necesidades y deseos. | UN | غير أنه ينبغي للدول، بغية تحقيق أقصى فائدة اقتصادية من نظام للمعاملات المضمونة، أن تحدد بوضوح نطاق تلك القيود على حرية الأطراف في تصميم الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير وفقا لاحتياجاتها ورغباتها. |
Ese mundo ha sido reemplazado por un mundo multilateral que incluye al SIDA, el desempleo, las crisis climática y energética, y otros problemas. Permitamos que las nuevas generaciones definan sus propias batallas y deseos. | News-Commentary | إننا اليوم نعيش في عالم يتسم بالتعددية، عالم مبتلى بمرض الإيدز، والبطالة، وأزمات الطاقة، والكوارث المناخية. وينبغي علينا أن نسمح للأجيال الجديدة بأن تحدد معاركها ورغباتها. |
¿Que le permita todos los caprichos y deseos? | Open Subtitles | بان أستسلم لكل نزواتها ورغباتها |