Entrevistas in situ para conocer las opiniones y deseos de | UN | لقاءات ميدانية للتعرف على آراء الأطفال ورغباتهم |
Espacios para permitir que los niños se conozcan, escuchar sus opiniones y deseos | UN | تمكين الأطفال من التعارف فيما بينهم ومعرفة آرائهم ورغباتهم وترغيبهم بحب القراءة والاطلاع |
Tal vez la primera y la más importante de ellas sea la necesidad de que los programas de población se basen en las necesidades y los deseos de los individuos y no en los objetivos demográficos y de que se atribuya importancia primordial a velar por la calidad de los servicios. | UN | ولعل أولها وأهمها هو ضرورة تأسيس البرامج السكانية على احتياجات اﻷفراد ورغباتهم لا على اﻷهداف الديموغرافية، وأيضا ضرورة ايلاء أهمية قصوى لتأمين جودة الرعاية. |
4. La reparación debe responder a las necesidades y los deseos de las víctimas. | UN | ٤- ويجب أن يكون الجبر متجاوبا مع احتياجات الضحايا ورغباتهم. |
Por tanto, abordando las preocupaciones, las necesidades, los deseos y los sueños de la juventud de hoy construiremos un mundo más seguro y sano para el mañana. | UN | ولذا فإننا بتصدينا لشواغــل واحتياجات شباب اليوم ورغباتهم وأحلامهم نستطيع أن نبني لهم غدا أكثر أمنا وأوفر صحة. |
239. La política del Gobierno consiste en proporcionar educación básica a todos para que todos puedan seguir una carrera acorde con su capacidad y sus deseos. | UN | 239 - وتوفر سياسة الحكومة التعليم الأساسي للجميع مما يمكنهم من التخصص في مهنة وفقاً لقدراتهم ورغباتهم. |
El Gobierno de Andorra está en vías de establecer un centro de orientación sobre todos los sistemas de educación para ayudar a los jóvenes a elegir la escuela más acorde con sus capacidades y aspiraciones, así como con las necesidades del país. | UN | وتقوم الحكومة الأندورية حاليا بإنشاء مركز توجيهي لجميع النظم التعليمية يتولى مساعدة الشباب على اختيار المدرسة على أساس مهاراتهم ورغباتهم على السواء ووفقا لاحتياجات البلد كذلك. |
Los derechos, intereses y deseos de los habitantes deben, por tanto, desempeñar un papel fundamental en todo acuerdo negociado. | UN | ولذلك، ينبغي منح الأولوية القصوى لحقوق السكان ومصالحهم ورغباتهم في أية تسوية يجري التوصل إليها عن طريق التفاوض. |
Los humanos se ven cegados fácilmente por sus necesidades y deseos. | Open Subtitles | يسهل على البشر أن تستحوذ عليهم حاجاتهم ورغباتهم |
Tal vez en primerísimo lugar se da la necesidad de basar los programas de población en las necesidades y deseos individuales, antes que en objetivos demográficos, y de conceder la máxima importancia a velar por la calidad de los cuidados dispensados. | UN | فربما ترتبت الحاجة، قبل كل شيء، الى إنشاء البرامج السكانية على أساس حاجات اﻷفراد ورغباتهم وليس على أساس اﻷهداف الديمغرافية، والى وضع أهمية قصوى على ضمان جودة الرعاية. |
Para tal fin, debe mantenerse un diálogo activo en el que participen todas las partes, tanto en las Naciones Unidas como sobre el terreno, a fin de tener en cuenta las opiniones y deseos del pueblo de los territorios de manera democrática. | UN | ولتحقيق ذلك لا بد من وجود حوار فاعل يشمل جميع اﻷطراف في اﻷمم المتحدة وفي الميدان على السواء، بحيث تستطيع هذه اﻷطراف الوقوف على آراء شعوب اﻷقاليم ورغباتهم بطريقة ديمقراطية. |
18. Los facilitadores deberán desempeñar sus obligaciones de forma imparcial, basada en los hechos del asunto y en las necesidades y deseos de las partes. | UN | 18 - وينبغي للمسهِّـلين أن يؤدوا واجباتهم بنزاهة، استنادا إلى وقائع القضية وتبعا لاحتياجات الأطراف ورغباتهم. |
Pueden hacer elecciones y comunicar sus sentimientos, ideas y deseos de múltiples formas, mucho antes de que puedan comunicarse mediante las convenciones del lenguaje hablado o escrito. | UN | وهم يقومون بالاختيار ويعبرون عن مشاعرهم وأفكارهم ورغباتهم بطرق عديدة، قبل وقت طويل من تمكنهم من المخاطبة عن طريق وسائل اللغة المسموعة أو المكتوبة. |
Pero pueden surgir graves conflictos de intereses entre los organismos públicos, las empresas privadas, las organizaciones no gubernamentales y los profesionales responsables de los servicios por un lado y las necesidades y los deseos de los beneficiarios de dichos servicios por otros. | UN | بيد أن حالات تضارب جوهري في المصالح قد تنشأ بين الوكالات العامة والشركات الخاصة والمنظمات غير الحكومية والمهنيين المسؤولين عن الخدمات وحاجات المستفيدين من هذه الخدمات ورغباتهم. |
Las alianzas deberían ser suficientemente flexibles y tener en cuenta los aspectos culturales, las necesidades y los deseos de los colaboradores y los beneficiarios. | UN | وينبغي أن تكون الشراكات مرنـة بالقدر الكافي لمراعاة الجوانب الثقافية للشركاء والمستفيدين من الشراكة واحتياجاتهم ورغباتهم. |
2. El contenido fundamental de un acuerdo de garantía variará en función de las necesidades y los deseos de las partes. | UN | 2- ويختلف المضمون الموضوعي لاتفاق ضماني بحسب احتياجات الأطراف ورغباتهم. |
En tales circunstancias, sus aportaciones no podían llegar a los órganos pertinentes y las opiniones y los deseos de las personas afectadas no se integraban en la respuesta al desastre. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن أن تصل مساهماتها إلى الهيئات المناسبة ولا يمكن أن تراعي آراء الأشخاص المتضررين ورغباتهم في الاستجابة للكوارث. |
Este principio fundamental debe influir en las decisiones y acciones concretas que tomemos y llevarnos a reconocer que es injusto no tener en cuenta las opiniones, las esperanzas y los deseos de las poblaciones vulnerables en las decisiones que afectan a sus propias vidas. | UN | وهذا المبدأ الأساسي يجب أن نستنير به في صنع قراراتنا وفي الإجراءات الملموسة التي نتخذها، وأن يدفعنا إلى الإقرار بالظلم الناجم عن استبعاد الفئات الضعيفة من السكان وآمالهم ورغباتهم من المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم ذاتها. |
Se preguntó a los niños sobre su situación, sus deseos y sus problemas. | UN | وسئل الأطفال عن وضعهم المعيشي ورغباتهم ومشاكلهم. |
Los deberes de los progenitores son los siguientes: el cuidado y la alimentación de sus hijos adolescentes, de su vida y su salud, de su educación, que comprende la educación básica de los niños, así como el deber y el derecho de cada progenitor a brindar, con arreglo a su capacidad, educación ulterior a sus hijos, prestando atención a su capacidad, sus tendencias y sus deseos justificados. | UN | وواجبات الأب هي: رعاية وتربية أطفاله المراهقين والاهتمام بحياتهم وصحتهم وتعليمهم، الذي يتضمن التعليم النظامي للأطفال، فضلا عن واجب وحق الأب، وفقا لقدراته، في توفير مزيد من التعليم لأبنائه، والاهتمام بقدراتهم وميولهم ورغباتهم التي لها ما يبررها. |
Cuando esas empresas crean sus propios productos, pueden funcionar sobre una base más rentable y ofrecer, además, un servicio más personalizado gracias a su gran conocimiento de las necesidades, gustos y preferencias de viaje de su clientela. | UN | وعندما تستحدث هذه الشركات منتجات خاصة بها، فبإمكانها أن تعمل بصورة أقل تكلفة وأن توفر، مع ذلك، خدمات شخصية أنسب لزبائنها بسبب معرفتها اﻷفضل باحتياجاتهم ورغباتهم وأفضليات سفرهم. |