aunque no puede indicar el origen étnico de sus miembros porque el origen étnico no es un criterio que se emplee en su país, puede afirmar que la composición del Comité refleja el pluralismo sociológico y político del Camerún. | UN | ورغم أنه لا يستطيع أن يبين الأصل العرقي لأعضاء هذه اللجنة بسبب أن الأصل العرقي ليس من المعايير المطبقة في البلد فإنه يستطيع أن يؤكد أن العضوية تمثل التعددية السوسيولوجية والسياسية في الكاميرون. |
aunque no se menciona específicamente la violencia doméstica como tema prioritario, la Relatora Especial observa que muchas de las medidas previstas en el Plan tienen que ver con la violencia doméstica. | UN | ورغم أنه لا يتم النص تحديداً على العنف المنزلي باعتباره موضوعاً له الأولوية، إلا أن المقررة الخاصة تلاحظ أن تدابير كثيرة في الخطة تتصدى للعنف المنزلي. |
Además, aunque no hay una disposición específica en la Ley de Represión del Terrorismo acerca de que los actos terroristas o la organización terrorista deben estar dirigidos contra Israel o intereses israelíes, se puede interpretar que ese vínculo también es necesario. | UN | وفضلا عن ذلك، ورغم أنه لا يوجد في قانون منع الإرهاب نص محدد يقضي بأن تكون أفعال الإرهاب أو المنظمة الإرهابية موجهة ضد إسرائيل أو المصالح الإسرائيلية، فإنه يجوز البت بأن هذا الربط لازم أيضا. |
si bien no podemos por sí solos disminuir los gases de efecto invernadero del mundo, creemos que podemos contribuir a ello. | UN | ورغم أنه لا يمكننا بأنفسنا خفض غازات الدفيئة في العالم، إلا أننا نعتقد أنه يمكننا الإسهام في ذلك. |
si bien no se dispone de estadísticas fiables, la tasa de desempleo sigue siendo alta, y existen pocas esperanzas de que esta situación mejore en un futuro próximo. | UN | ورغم أنه لا تتوفر احصاءات ثابتة، فقد ظلت البطالة مرتفعة كمــا أن اﻷمل ضعيف فــي حدوث تحسن في المستقبل القريب. |
aunque no se cuenta con cifras exactas sobre las prostitutas, se calcula que son unas 200.000 en Alemania, frente a 3.000 en Suecia. | UN | ورغم أنه لا توجد أرقام دقيقة عن العاهرات يقدر عددهن بنحو 000 200 في ألمانيا بالمقارنة بعدد 000 3 في السويد. |
aunque no cabe duda de que también existe una cantidad apreciable de biodiversidad en mosaicos paisajísticos mixtos ubicados en zonas que no están protegidas, lo cierto es que también en estos casos los bosques cumplen funciones de enorme valor como focos de biodiversidad. | UN | ورغم أنه لا شك في أن نسبة كبيرة من التنوع البيولوجي موجودة أيضا في فسيفساء طبيعية مختلطة تقع خارج المناطق المحمية، فإنه حتى في هذه الحالات تؤدي الغابات وظيفة قيّمة جدا حيث توفر ملجأ للتنوع البيولوجي. |
aunque no es un sustituto de la reducción real de los armamentos, el Registro podría ayudar a hacer el comportamiento militar más predecible y a tranquilizar a los Estados con respecto a las intenciones no beligerantes de sus vecinos. | UN | ورغم أنه لا بديل عن إجراء تخفيضات حقيقية في اﻷسلحة، فإن السجل يمكن أن يساعد على زيادة القدرة على التنبؤ بالسلوك العسكري وعلى طمأنة الدول المتجاورة إلى عدم انصراف نية كل منها إلى الحرب. |
aunque no invoca el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, parece por sus comunicaciones que afirma ser víctima de violaciones por Trinidad y Tabago del artículo 14 del Pacto. | UN | ورغم أنه لا يحتكم إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، إلا أنه يبدو من رسائله أنه يدعي أنه ضحية انتهاك ترينيداد وتوباغو للمادة ٤١ من العهد. |
aunque no se ha logrado todavía un acuerdo definitivo sobre la parte del texto del Tratado que se refiere a su ámbito de aplicación, está surgiendo una clara convergencia de posiciones entre los Estados poseedores de armas nucleares sobre esta cuestión. | UN | ورغم أنه لا يوجـــد حتى اﻵن اتفاق نهائي على نص للمعاهدة يتناول نطاق الحظر يأخذ في النشوء التقاء واضح في مواقف الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بشأن هذه المسألة. |
aunque no tiene inconveniente en apoyar el proyecto de programa de trabajo en su fase actual, opina que la secretaría ha de actualizarlo para que refleje las opiniones expresadas por los Estados Miembros. | UN | ورغم أنه لا مانع لديه من تأييد برنامج العمل المقترح في المرحلة الراهنة، فقد ذهب إلى أنه ينبغي ﻷمانة اللجنة أن تستكمله بصورة تعكس اﻵراء التي أبدتها الدول اﻷعضاء. |
aunque no cabe esperar que la inversión extranjera directa ocupe el lugar de la inversión interna, puede haber sólidos aspectos complementarios entre la inversión interna y la extranjera. | UN | ورغم أنه لا يتوقع أن يصبح الاستثمار اﻷجنبي المباشر بديلا للاستثمار الداخلي، فإن أوجه التكامل بين الاستثمار الداخلي واﻷجنبي يمكن أن تكون قوية. |
aunque no hay soluciones rápidas -- tampoco debería buscárselas -- , es hora de concretar las reformas y hacer que el Consejo sea más representativo en su composición, más transparente en su funcionamiento y más capaz de mantener la paz. | UN | ورغم أنه لا يوجد حل سريع، ونحن يجب ألا نبحث عن حل سريع، فإن الوقت قد حان لكي نعطي للإصلاحات شكلا، ونجعل المجلس أكثر تمثيلا في تشكيله، وأكثر شفافية في عمله، وأكثر قدرة على حفظ السلام. |
aunque no hay un vínculo definido entre la prostitución y el turismo, los taxistas informan de que los turistas les preguntan dónde pueden obtener servicios sexuales. | UN | ورغم أنه لا يوجد رابط واضح بين البغاء والسياحة، فإن سائقي التاكسي أفادوا بأن السياح يسألونهم عن الأماكن التي يستطيعون فيها الحصول على خدمات جنسية. |
aunque no hay leyes concretas sobre la violencia en el hogar, dicha violencia constituye una forma de agresión y puede ser castigada de conformidad con la legislación penal que rige esa esfera. | UN | ورغم أنه لا توجد قوانين محددة بشأن العنف العائلي، فهو يشكل نوعا من الاعتداء والضرب ويمكن الشكوى منه بموجب القانون الجنائي الساري في هذا المجال. |
si bien no se puede subestimar la importancia del socorro de emergencia, es imprescindible contar con financiación para las actividades de transición. | UN | ورغم أنه لا يمكن الاستهانة بأهمية اﻹغاثة في حالات الطوارئ فتمويل اﻷنشطة الانتقالية يعد أمرا جوهريا. |
si bien no está específicamente elaborado para la mujer, se tienen en cuenta las necesidades concretas de hombres y mujeres. | UN | ورغم أنه لا يتواءم بشكل محدد مع النساء إلا أنه يأخذ بالاعتبار الاحتياجات المحددة للنساء والرجال. |
si bien no existen tribunales que traten exclusivamente las cuestiones relativas a tales derechos, el Tribunal Supremo de las Bahamas tiene jurisdicción para entender en esos asuntos. | UN | ورغم أنه لا توجد محكمة مستقلة لمسائل حقوق الإنسان، فإن للمحكمة العليا لجزر البهاما اختصاص الفصل في المسائل التي تنطوي على حقوق الإنسان. |
si bien no estaba de acuerdo con todo lo expresado en los proyectos de decisión, el orador deseaba examinarlos más a fondo con otras Partes interesadas. | UN | ورغم أنه لا يتفق على كل شيء في مشروع المقرّرين، فإنه يريد مواصلة مناقشتها مع الأطراف المهتمة بالأمر. |
si bien no se puede pasar por alto lo estipulado en el Artículo 71 de la Carta y en el artículo 79 del reglamento del Consejo Económico y Social, hay que tener en cuenta que la Orden no es una organización no gubernamental como las demás. | UN | ورغم أنه لا يمكن تجاهل ما تنص عليه المادة ٧١ من الميثاق والمادة ٧٩ من النظام الداخلي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، فإنه يتعين مراعاة أن منظمة فرسان مالطة ليست منظمة غير حكومية كسائر المنظمات. |
si bien él no tiene objeciones de principio para que el Presidente de la Cuarta Conferencia Anual informe a dicha Reunión, estima que no es verdaderamente necesario. | UN | ورغم أنه لا اعتراض لـه من حيث المبدأ على أن يقدم رئيس المؤتمر السنوي الرابع تقريراً إلى الاجتماع المذكور، فإنه يرى من جانبه بأن ذلك ليس ضرورياً حقاً. |
si bien en virtud del Convenio no es obligatorio hacerlo, los programas federales, provinciales y territoriales de desechos peligrosos contienen disposiciones para pequeñas cantidades de material retirado en posesión de los consumidores y a través de ellos se ha recogido y eliminado en forma inocua productos plaguicidas que ya no están registrados. | UN | ورغم أنه لا يوجد التزام تعاهدي بالقيام بذلك، فإن برامج النفايات الخطرة الإقليمية والوطنية تعالج الكميات الصغيرة من المادة المحتفظ بها في ملكية المستهلكين وجمعت منتجات مبيدات الآفات التي لم تعد تسجل وتخلصت منها بطريقة آمنة. |