ويكيبيديا

    "ورغم أنه ليس" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • si bien no
        
    • aunque el país no estaba
        
    • aunque no es
        
    • aunque escapa a
        
    si bien no hay valores correctos o incorrectos para dicha relación, tales diferencias plantean interrogantes que es preciso contestar. UN ورغم أنه ليس هناك نسبة صحيحة أو غير صحيحة إلا أن هذه الاختلافات تثير أسئلة يجب الرد عليها.
    si bien no se ha previsto un proceso de selección oficial, se adoptarán modalidades concretas para el establecimiento de los mecanismos de colaboración. UN ورغم أنه ليس من المتوقع أن تكون هناك عملية اختيار رسمية، فسوف تُقدم طرائق محددة لتطوير الشراكات.
    si bien no hay un único modelo, las disposiciones institucionales han de ser razonables, justas y equitativas y, en la medida de lo posible, transparentes y participativas. UN ورغم أنه ليس هناك نموذج واحد فإن الترتيبات المؤسسية ينبغي أن تكون أمينة وعادلة ومنصفة، وتتسم بأكبر قدر ممكن من الشفافية والمشاركة.
    aunque el país no estaba en condiciones de anunciar promesas de contribuciones plurianuales, mantendría como mínimo el volumen de su contribución al FNUAP. UN ورغم أنه ليس بمقدورها الإعلان عن تعهدات متعددة السنوات، فسوف تبقي على الأقل على حجم مساهمتها في صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    aunque no es obligatorio desglosar las estadísticas por sexo, algunos departamentos y ministerios lo hacen. UN ورغم أنه ليس إلزاميا تصنيف الإحصاءات على أساس الجنس، فإن بعض الإدارات والوزارات تفعل ذلك.
    aunque escapa a su cometido cuestionar el juicio profesional del defensor, el Comité considera que en una causa que involucra la pena capital, cuando el defensor del acusado admite que no hay fundamento para apelar, el tribunal debiera averiguar si el defensor ha consultado al acusado y le ha informado de esa decisión. UN ورغم أنه ليس من اختصاص اللجنة أن تشكك في التقرير المهني للمحامي، ترى اللجنة أنه في حالة قضية يمكن الحكم فيها باﻹعدام، عندما يسلم محامي المتهم بأنه لا يوجد أساس موضوعي للاستئناف، ينبغي للمحكمة أن تتحقق مما إذا كان المحامي قد تشاور مع المتهم وأعلمه بذلك.
    si bien no hay un único modelo, las disposiciones institucionales han de ser razonables, justas y equitativas y, en la medida de lo posible, transparentes y participativas. UN ورغم أنه ليس هناك نموذج واحد فإن الترتيبات المؤسسية ينبغي أن تكون أمينة وعادلة ومنصفة، وتتسم بأكبر قدر ممكن من الشفافية والمشاركة.
    si bien no hay un único modelo, las disposiciones institucionales han de ser razonables, justas y equitativas y, en la medida de lo posible, transparentes y participativas. UN ورغم أنه ليس هناك نموذج واحد فإن الترتيبات المؤسسية ينبغي أن تكون أمينة وعادلة ومنصفة، وتتسم بأكبر قدر ممكن من الشفافية والمشاركة.
    si bien no hay un único modelo, las disposiciones institucionales han de ser razonables, justas y equitativas y, en la medida de lo posible, transparentes y participativas. UN ورغم أنه ليس هناك نموذج واحد فإن الترتيبات المؤسسية ينبغي أن تكون أمينة وعادلة ومنصفة، وتتسم بأكبر قدر ممكن من الشفافية والمشاركة.
    si bien no hay un único modelo, las disposiciones institucionales han de ser razonables, justas y equitativas y, en la medida de lo posible, transparentes y participativas. UN ورغم أنه ليس هناك نموذج واحد فإن الترتيبات المؤسسية ينبغي أن تكون أمينة وعادلة ومنصفة، وتتسم بأكبر قدر ممكن من الشفافية والمشاركة.
    si bien no conocemos en detalle la situación militar sobre el terreno, resulta claro que las fuerzas de la oposición llevan ahora la iniciativa, aunque no constante, y a veces cuentan con el apoyo de la fuerza aérea de la OTAN. UN ورغم أنه ليس لدينا فهم مفصل للحالة العسكرية في الميدان، فمن الواضح أن زمام المبادرة الآن، رغم عرقلته، في يد قوات المعارضة وتدعمه أحيانا القوات الجوية لحلف شمال الأطلسي.
    si bien no todos los peligros ofrecen la misma posibilidad de predicción o aviso, los gobiernos nacionales tienen la responsabilidad soberana de proteger a sus ciudadanos de los desastres en la mayor medida posible. UN ٥ - ورغم أنه ليس من الممكن التنبؤ بالدرجة ذاتها بجميع الظواهر الخطرة أو التحذير منها سلفا، تترتب على الحكومات الوطنية مسؤولية سيادية في ألا تدخـر وسعا في حمايـة مواطنيها مـن الكوارث.
    si bien no incumbe al Comité poner en duda la competencia profesional del abogado, considera que en una causa por un delito punible con la pena capital, en que el abogado del acusado admite que no hay fundamento para el recurso, el tribunal debe cerciorarse de que el abogado haya consultado con el acusado y le haya informado de ello. UN ورغم أنه ليس للجنة أن تشكك في التقدير المهني للمحامي، فإنها ترى أنه ينبغي للمحكمة أن تتأكد في القضايا الرئيسية، عندما يعترف محامي المتهم بعدم وجود أساس للاستئناف، مما إذا كان المحامي قد تشاور مع المتهم وأبلغه بذلك.
    si bien no hay nada intrínsecamente ilegal en el uso de aviones teledirigidos en los conflictos armados, está por determinar si todas las personas que sufrieron ataques con aviones teledirigidos eran combatientes o participaban directamente en las hostilidades, lo cual siembra dudas en cuanto a la conformidad con el principio de la distinción. UN ورغم أنه ليس ثمة مانع قانوني أصلا من استخدام الطائرات بلا طيار في النزاعات المسلحة، فإنه من غير الواضح ما إذا كان جميع الأشخاص الذين تستهدفهم الطائرات بلا طيار مقاتلين أو مشاركين بشكل مباشر في الأعمال العدائية، مما يثير تساؤلات بشأن مدى الامتثال لمبدأ التمييز بين المدنيين والمقاتلين.
    si bien no es necesario demostrar que el riesgo sea muy probable, el Comité recuerda que la carga de la prueba incumbe generalmente al autor, que debe presentar argumentos defendibles que demuestren que corre un riesgo " previsible, real y personal " . UN ورغم أنه ليس من الضروري أن يبدو الخطر شديد الاحتمال، تُذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على عاتق صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يتقدم بحجج مقنعة تُثبت أنه مُعرض لخطر " متوقع، وحقيقي وشخصي " .
    si bien no es necesario demostrar que el riesgo sea muy probable, el Comité recuerda que la carga de la prueba incumbe generalmente al autor, que debe presentar argumentos defendibles que demuestren que corre un riesgo " previsible, real y personal " . UN ورغم أنه ليس من الضروري أن يبدو الخطر شديد الاحتمال، تُذكر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على عاتق صاحب الشكوى، الذي يجب عليه أن يقدم قضية بحجج تُثبت أنه مُعرض لخطر " متوقع، وحقيقي وشخصي " .
    aunque el país no estaba en condiciones de anunciar promesas de contribuciones plurianuales, mantendría como mínimo el volumen de su contribución al FNUAP. UN ورغم أنه ليس بمقدورها الإعلان عن تعهدات متعددة السنوات، فسوف تبقي على الأقل على حجم مساهمتها في صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    aunque no es un tratado, la Declaración contiene normas mínimas globales para la protección y promoción de los derechos de las minorías e influirá en el contenido y el diseño de los programas de las Naciones Unidas sobre las minorías en un futuro previsible. UN ولا ينبغي التقليل من أهمية إعلان اﻷمم المتحدة، ورغم أنه ليس معاهدة فإن اﻹعلان يعبر عن الحد اﻷدنى العالمي من المعايير لحماية وتعزيز حقوق اﻷقليات ويؤثر على محتوى وتصميم برامج اﻷمم المتحدة بشأن اﻷقليات في المستقبل المنظور.
    aunque escapa a su cometido cuestionar el juicio profesional del defensor, el Comité considera que, en particular en una causa que involucra la pena capital, cuando el defensor del acusado admite que no hay fundamento para apelar, el tribunal debiera averiguar si el defensor ha consultado al acusado y le ha informado de esa decisión. UN ورغم أنه ليس من واجب اللجنة أن تشكك في الرأي المهني للمحامي، فإنها ترى أنه في حالة حكم باﻹعدام على وجه الخصوص، عندما يسلم محامي المتهم بأنه لا قيمة لدعوى الاستئناف، يجب على المحكمة أن تتحقق مما إذا كان المحامي قد تشاور مع المتهم وأعلمه باﻷمر بناء على ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد