aunque es difícil que ello ocurra con rapidez, con objetivos e incentivos adecuados se podría alentar a una pequeña parte de la población a que regresara. | UN | ورغم أنه من الصعب زيادة عدد السكان بسرعة، يمكن تشجيع جزء صغير من السكان على العودة من خلال رسم أهداف ووضع حوافز مناسبة. |
aunque es importante reafirmar el marco internacional de desarrollo acordado, es igualmente necesario avanzar. | UN | ورغم أنه من المهم أن نعيد التأكيد على الإطار الإنمائي الدولي المتفق عليه، من الضروري أيضا أن نحرز تقدما. |
aunque es difícil definir con exactitud qué limites de edad separan un período de la vida del otro, hay determinados períodos identificables que suponen riesgos especiales. | UN | ورغم أنه من الصعب أن نعﱠرف بالتحديد الحدود الزمنية التي تفصل فترة من العمر عن أخرى، فهناك فترات محددة تحمل في طياتها مخاطر خاصة. |
si bien es muy difícil determinar los efectos totales, la CESPAO estima que estas inversiones cayeron en alrededor de 10.000 millones de dólares en 2011 hasta su nivel más bajo en seis años. | UN | ورغم أنه من الصعب جدا تحديد الأثر الكلي، تعتبر اللجنة أن هذه الاستثمارات تراجعت بنحو 10 بلايين دولار في عام 2011 إلى أدنى مستوى لها منذ ست سنوات. |
si bien es pronto para elaborar una convención, tal medida podría contemplarse en el futuro. | UN | ورغم أنه من السابق لأوانه وضع اتفاقية، يمكن النظر في اتخاذ خطوة من هذا القبيل في المستقبل. |
si bien se espera que esos acuerdos aumenten el comercio mundial en general, el grado en que lo hagan probablemente será muy diferente según los sectores y los países. | UN | ورغم أنه من المتوقع لهذه الاتفاقات أن توسع التجارة العالمية عموما، فإن درجة هذا التوسع ستتفاوت على اﻷرجح تفاوتا كبيرا عبر القطاعات والبلدان. |
Se prevé la necesidad de que un secretario del cuadro de servicios generales (otras categorías) preste asistencia a la Dependencia para facilitar las comunicaciones, distribuir material, establecer bases de datos, etc. Aunque cabe suponer que no se remitirá ninguna situación a la Corte en su primer ejercicio financiero de funcionamiento, esa posibilidad no puede descartarse completamente. | UN | ومن المتوقع أن يلزم تعيين سكرتير من فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى) من أجل مساعدة الوحدة في تيسير الاتصالات، وتوزيع المواد، وإنشاء قواعد للبيانات، وما إلى ذلك. ورغم أنه من المفترض عدم عرض أي حالة على المحكمة في الفترة المالية الأولى، لا يمكن استبعاد هذا الاحتمال تماما. |
aunque es muy improbable que recibamos a tiempo instrucciones para poder participar en los debates sobre los detalles, estoy en condiciones de brindar algunos " adelantos " de naturaleza más general. | UN | ورغم أنه من المحتمل إلى حد كبير أن تكون لدينا مستقبلا تعليمات تتيح لنا المشاركة في مناقشة التفاصيل، فإن بإمكاني أن أقدم إليكم بعضا من الملاحظات الأولية ذات الطابع العام. |
aunque es evidente que el Iraq posee el potencial humano necesario para salir adelante, necesitará el pleno apoyo político y económico de la comunidad internacional. | UN | ورغم أنه من الواضح أن العراق يتمتع بالإمكانات البشرية التي تكفل له النجاح في هذه المهمة، فإنه سيكون في حاجة إلى الدعم السياسي والاقتصادي الكامل من جانب المجتمع الدولي. |
aunque es difícil fijar un tope general a la responsabilidad del cargador, éste debe tener la libertad de tratar de limitarla contractualmente, por ejemplo al monto del seguro que pudo obtener. | UN | ورغم أنه من الصعب فرض سقف عام مناسب على مسؤولية الشاحن، حيث إنه ينبغي أن يتمتع بحرية محاولة تحديد مسؤوليته في العقود، مثل مبلغ التأمين الذي يستطيع الحصول عليه. |
aunque es útil contar con estimativos pertinentes a determinadas situaciones de conflicto, a menudo solo se dispone de datos fiables a nivel nacional o regional. | UN | ورغم أنه من المفيد الحصول على تقديرات تتعلق بحالات نزاعات محددة، غالبا ما تكون البيانات الموثوق بها متاحة فقط على الصعيد الوطني أو الصعيد الإقليمي. |
aunque es difícil predecir en qué fecha exacta terminarán las actividades de la Comisión Mixta del Camerún y Nigeria, las actividades de demarcación deberían haber terminado de aquí a 2015. | UN | ورغم أنه من الصعب التنبؤ بموعِد محدَّدٍ لاكتمال أنشطة لجنة الكاميرون ونيجيريا المختلطة، فإنّه المرجّح أن تكتمل أنشطة ترسيم الحدود بحلول عام 2015. |
aunque es útil contar con la participación del Estado en asuntos de interés para los saamis, no está claro si este mecanismo refleja los deseos, las costumbres, las prácticas o las instituciones de los saamis, ya que parece haber sido establecido totalmente por el Estado. | UN | ورغم أنه من المفيد إشراك الدولة في المسائل التي تشغل شعب السامي، من غير الواضح إذا كانت هذه الآلية تعبر عن رغبات السامي أو أعرافهم وممارساتهم ومؤسساتهم حيث أنها تبدو مسيرة تماما من قبل الدولة. |
aunque es poco probable que la mayor parte de los países africanos logren las metas referentes a la salud de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, el ritmo de avance se ha acelerado en los últimos años. | UN | ورغم أنه من غير المرجح أن تحقق معظم البلدان الأفريقية الغايات المتعلقة بالصحة في الأهداف الإنمائية للألفية، فقد تسارع معدل التقدم المحرز في السنوات الأخيرة. |
si bien es cierto que existen problemas tanto en el Centro como en la Oficina del Alto Comisionado y que no cabe esperar que el Alto Comisionado cumpla sus funciones en el vacío, la delegación de Zambia estima que la solución no se encuentra en que el Centro quede absorbido en la Oficina del Alto Comisionado. | UN | ورغم أنه من الصحيح وجود مشاكل بين المركز ومكتب المفوض السامي وأن اﻷخير لم يتوقع أن يؤدي مهامه في الفراغ، فإن وفدها يعتقد أن الحل لا يكمن في دمج مركز حقوق اﻹنسان مع مكتب المفوض السامي. |
si bien es posible afirmar que se lograron varios éxitos, también debe reconocerse que hubo casos en que los esfuerzos no fueron suficientes para alcanzar los objetivos fijados. | UN | ورغم أنه من الممكن أن يشار إلى عديد من النجاحات المتحققة خلال العقد الماضي، فمن الضروري الإقرار أيضا بتلك الحالات التي قصُرت فيها الجهود المبذولة عن بلوغ الأهداف المنشودة. |
si bien es cierto que no es fácil incorporar esos principios a los ordenamientos de tradición romanista, México sí ha incorporado a su legislación disposiciones similares de la Ley Modelo Interamericana de Garantías Mobiliarias. | UN | ورغم أنه من الصحيح أن تلك المبادئ لا تندمج في نظم القانون المدني بسهولة، فإن المكسيك قد توفقت بالفعل في إدراج أحكام مماثلة مستمدة من القانون النموذجي للمعاملات المضمونة للبلدان الأمريكية. |
si bien es culturalmente aceptable que las mujeres participen en todos los deportes subsisten algunos estereotipos en materia de género en la elección de los deportes que practican los varones y las mujeres. | UN | ورغم أنه من المقبول من الناحية الثقافية أن تشارك المرأة في كل الألعاب الرياضية، إلا أنه لا تزال توجد آثار من الأدوار النمطية المقولبة للجنسين في الألعاب الرياضية التي يمارسها الذكور والإناث. |
si bien es pronto para evaluar los resultados del diálogo, insto a Pristina y Belgrado a que intensifiquen su cooperación constructiva y de buena fe y redoblen sus esfuerzos para alcanzar puntos de convergencia en los temas que son objeto de debate. | UN | ورغم أنه من المبكر الآن تقييم نتائج الحوار، فإنني أحث بريشتينا وبلغراد على تكثيف مشاركتهما حسنة النية والبناءة ومضاعفة الجهود للوصول إلى أوجه تقارب في المواضيع المطروحة للنقاش. |
Considera que, si bien es lamentable que el Comité no haya podido llegar a un consenso sobre sus recomendaciones para la Conferencia de Examen de 2015, es importante seguir manteniendo una actitud realista y positiva. | UN | ورغم أنه من المؤسف أن اللجنة لم تستطع التوصل إلى توافق في الآراء بشأن توصياتها إلى المؤتمر الاستعراضي لعام 2015، من المهم مواصلة التحلي بالواقعية والإيجابية. |
si bien se prevé que esta participación se reducirá a 9% en el 2000, su participación en el balance energético del país seguirá siendo la más alta entre las Partes del anexo I. | UN | ورغم أنه من المتوقع أن تنخفض هذه النسبة إلى ٩ في المائة في عام ٠٠٠٢ إلاﱠ أنها ستظل أعلى نسبة لهذا النوع من الطاقة في ميزان الطاقة القطري بالنسبة لﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول. |
Se prevé la necesidad de que un secretario del cuadro de servicios generales (otras categorías) preste asistencia a la Dependencia para facilitar las comunicaciones, distribuir material, establecer bases de datos, etc. Aunque cabe suponer que no se remitirá ninguna situación a la Corte en su primer ejercicio económico, esa posibilidad no puede descartarse completamente. | UN | ومن المتوقع أن يلزم تعيين سكرتير من فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى) من أجل مساعدة الوحدة في تيسير الاتصالات، وتوزيع المواد، وإنشاء قواعد للبيانات، وما إلى ذلك. ورغم أنه من المفترض عدم عرض أي حالة على المحكمة في الفترة المالية الأولى، لا يمكن استبعاد هذا الاحتمال تماما. |
aunque se reconoce que la familia debería tender a la autosuficiencia, el logro de este objetivo no es ni puede ser posible en muchas circunstancias. | UN | ورغم أنه من المسلم به أن اﻷسر ينبغي أن تهدف إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي في ظروف كثيرة، فإنها ليست كذلك تماما وليس بوسعها تحقيق ذلك. |