aunque es imposible hacer predicciones seguras, la Oficina del Fiscal ha estimado que les llevará unos cuatro años finalizar las investigaciones previstas y al menos 10 terminar los juicios y las apelaciones. | UN | ورغم أن من المستحيل إصدار تنبؤات أكيدة، يقدّر مكتب المدعي العام أنه ستلزم أربع سنوات أخرى للانتهاء من التحقيقات المقرر الشروع فيها الآن. |
aunque es más fácil encontrar ese tipo de competencias en las Partes del anexo I, se sigue intentando diversificar las fuentes a fin de aumentar el número de expertos procedentes de los países en desarrollo. | UN | ورغم أن من الأيسر العثور على هذه الخبرات لدى البلدان الأطراف المدرجة في المرفق الأول، فهناك جهد متواصل يُبذل لتوزيع المصادر بما يسمح بزيادة إسهام الخبراء من البلدان النامية. |
La OSSI considera que aunque es demasiado temprano para evaluar los efectos plenos de la reforma de la gestión de los recursos humanos, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos ha avanzado bastante en la aplicación de un cierto número de iniciativas de reforma. | UN | ورغم أن من السابق لأوانه تقييم الآثار الكاملة لإصلاح إدارة الموارد البشرية، يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مكتب إدارة الموارد البشرية قد أحرز تقدما كبيرا في تنفيذ بعض المبادرات المتعلقة بالإصلاح. |
si bien es alentador observar que más Estados intensificaron sus esfuerzos durante la fase de seguimiento del vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, el grado de respuesta al problema sigue siendo en buena parte insuficiente. | UN | ورغم أن من المشجِّع أن نرى أن دولا أكثر عددا قد كثفت جهودها خلال فترة متابعة نتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين، فإن مستوى التصدي للمشكلة ما زال، إلى حد بعيد، غير كافٍٍِِِ. |
si bien es cierto que las fuerzas del mercado que han impulsado la mundialización han potenciado las corrientes de inversiones privadas hacia los países en desarrollo, es imperativo que un mayor número de países y de personas se incorporen plenamente a la corriente principal de la economía. | UN | ورغم أن من المؤكد أن قوى السوق التي تعمل كمحفز للعالمية ما برحت تدفع بموجات الاستثمار الخاص تجاه البلدان النامية، فإن من اللازم إدماج مزيد من البلدان والناس في المسار الرئيسي للاقتصاد. |
aunque es evidente que hay avances y en algunos países la proporción es más equilibrada, las mujeres continúan utilizando en menor medida que los hombres las TIC, y cuando lo hacemos, la mayor parte de las veces somos meras usuarias o consumidoras y estamos lejos de los centros de creación y decisión. | UN | ورغم أن من الواضح أنه قد حدث بعض التقدم وأن النسبة داخل بعض البلدان أكثر توازنا، فإن النساء ما زلن يستعملن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بشكل أقل من الرجال وحتى عندما يستعملنها يكن، في الأغلب الأعم، مجرد مستعملات أو مستهلكات وبعيدات عن مراكز التصميم واتخاذ القرارات. |
aunque es difícil medir los efectos de los desastres, según las cifras preliminares reunidas por el Centro de Colaboración para la Investigación de la Epidemiología de los Desastres, sólo en 2004 se produjeron 360 desastres que afectaron a más de 145 millones de personas y causaron más de 103.000 millones de dólares en daños materiales. | UN | ورغم أن من الصعب قياس أثر الكوارث، تشير تقديرات الأرقام الأولية التي جمعها مركز التعاون في مجال بحوث أوبئة الكوارث، إلى أن عام 2004 وحده قد شهد 360 كارثة أضرت بما يزيد على 145 مليون شخص، وأحدثت خسائر مادية بلغت ما يزيد على 103 ملايين دولار. |
aunque es poco probable que el diseño para la eliminación influya en las necesidades actuales de destrucción de municiones excedentes, si su uso se difundiera más ampliamente podría tener efectos significativos en la desmilitarización en el futuro. | UN | ورغم أن من غير المحتمل أن يؤثر التصميم مع مراعاة شروط التخلص على متطلبات تدمير فائض المخزون الراهن، فإنه إن جرى العمل به على نطاق أوسع، فيمكن أن يكون له تأثير كبير على عمليات نزع السلاح في المستقبل. |
aunque es importante mirar hacia el futuro, también lo es que los autores de desapariciones forzadas comparezcan ante la justicia y que sus crímenes no se olviden. | UN | ورغم أن من المهم التطلع إلى المستقبل، فمن المهم بنفس القدر ضمان تقديم مرتكبي جرائم الاختفاء القسري في الماضي إلى العدالة، وألا تذهب جرائمهم طي النسيان. |
aunque es normal que los contratos de consultoría reales no incluyan una cobertura social total, sería prudente proporcionar a los consultores una cobertura limitada consistente en un seguro médico, de accidentes y de vida para casos de lesiones, enfermedades o muerte imputables al trabajo. | UN | ورغم أن من المعتاد عدم تقديم استحقاقات اجتماعية كاملة لحائزي عقود الخبراء الاستشاريين الحقيقية، يكون من الحصافة تزويد الخبراء الاستشاريين بتغطية تأمينية محدودة تغطي الجوانب الطبية والحوادث والوفاة، في حالة حدوث إصابة أو مرض أو وفاة متصلة بالعمل. |
aunque es normal que los contratos de consultoría reales no incluyan una cobertura social total, sería prudente proporcionar a los consultores una cobertura limitada consistente en un seguro médico, de accidentes y de vida para casos de lesiones, enfermedades o muerte imputables al trabajo. | UN | ورغم أن من المعتاد عدم تقديم استحقاقات اجتماعية كاملة لحائزي عقود الخبراء الاستشاريين الحقيقية، يكون من الحصافة تزويد الخبراء الاستشاريين بتغطية تأمينية محدودة تغطي الجوانب الطبية والحوادث والوفاة، في حالة حدوث إصابة أو مرض أو وفاة متصلة بالعمل. |
aunque es muy probable que muchos civiles queden a salvo de las secuelas médicas a largo plazo de la explosión inmediata, serían casi seguramente muy vulnerables a las heridas provocadas por la fragmentación. | UN | ورغم أن من المحتمل جدا أن يكون العديد من المدنيين في مأمن من الآثار الطبية الطويلة الأجل التي تترتب على الانفجار بشكل مباشر، فمن شبه المؤكد أنهم سيتعرضون لإصابات ناتجة عن الشظايا. |
si bien es comprensible que los intereses nacionales ejerzan influencia sobre la forma en que los miembros votan en el Consejo de Seguridad, nunca hemos aceptado que los intereses estrechos de cualquiera de los cinco países pueda predominar sobre la voluntad de una clara mayoría de miembros. | UN | ورغم أن من المفهوم أن تؤثر المصالح الوطنية على الطريقة التي يصوت بها اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، فإننا لم نقبل أبدا أن تتحكم بعض المصالح الضيقة اﻷفق ﻷي بلد من البلدان الخمسة في اﻹرادة الواضحة ﻷغلبية اﻷعضاء. |
si bien es más fácil encontrar a esos expertos en las Partes del anexo I, se sigue intentando diversificar las fuentes a fin de ampliar la contribución de expertos procedentes de los países en desarrollo. | UN | ورغم أن من الأيسر العثور على هذه الخبرات في الأطراف المدرجة في المرفق الأول، فهناك جهد متواصل يُبذل لتنويع المصادر بما يسمح بزيادة إسهام الخبراء من البلدان النامية. |
si bien es importante garantizar que los jurados no se vean influidos por la cobertura tendenciosa de un caso determinado, limitar el derecho a la libertad de expresión de los medios de comunicación privados en relación con los juicios es incompatible con el artículo 19 del Pacto. | UN | ورغم أن من الأهمية بمكان ضمان عدم تأثر هيئة المحلفين بتغطية مغرضة لحالة ما، فإن تقييد حق وسائط الإعلام الخاصة في حرية التعبير بشأن دعاوى في المحاكم هو أمر لا يتماشى مع أحكام المادة 19 من العهد. |
si bien es sumamente difícil evaluar la cifra, las organizaciones humanitarias estiman que más de 700.000 personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares debido a los enfrentamientos, por el clima general de violencia o las persecuciones de que han sido objeto. | UN | ورغم أن من الصعب جداً تحديد عدد هؤلاء الأشخاص، تقدر المنظمات الدولية أن ما يربو على 000 700 منهم اضطروا إلى الفرار من بيوتهم بسبب المواجهات أو مناخ العنف العام أو الاضطهاد الذي تعرضوا له. |
si bien es difícil calcular exactamente en cifras las economías reales de que se trata, el ahorro medio por concepto de personal del cuadro orgánico y categorías superiores contratado para misiones sería aproximadamente de 10.000 dólares por persona, en relación con el personal contratado con arreglo a la serie 100. | UN | ورغم أن من الصعب تحديد مقدار الوفورات الفعلية بدقة، فإن متوسط الوفر للمعينين للعمل في البعثات في رتب الفئة الفنية والفئات العليا سيكون في حدود ٠٠٠ ١٠ دولار للشخص، بالمقارنة بالموظفين المعينين بموجب المجموعة ١٠٠. |
si bien es cierto que los actos unilaterales formulados por un órgano de una organización internacional o por la misma como tal pueden tener un valor jurídico, por lo tanto contener obligaciones a la carga de terceros, las reglas aplicables deben separarse de las reglas que se pudieran aplicar a los actos unilaterales de los Estados. | UN | ٥٣ - ورغم أن من المؤكد أن اﻷفعال الانفرادية الصادرة عن جهاز تابع لمنظمة دولية أو عن المنظمة نفسها يمكن أن تكون ذات قيمة قانونية، ومن ثم تنشئ التزامات قبل الغير، إلا أنه يجب فصل القواعد السارية عن القواعد التي يمكن تطبيقها على اﻷفعال الانفرادية الصادرة عن الدول. |
aunque se reconoce que la reforma es un proceso continuo, para el funcionamiento eficaz y eficiente de cualquier organización - en este caso, las Naciones Unidas - se necesita una secretaría sólida, estable y competente. | UN | ورغم أن من المسلم به أن اﻹصلاح عملية متواصلة، فإن وجود أمانة قوية مستقرة تتسم بالكفاءة هو شرط لازم لعمل أي منظمة بفاعلية وكفاءة. وهي اﻷمم المتحدة في هذه الحالة. |
aunque era verdad que se habían aumentado otros tipos de financiación, dichos recursos no podían garantizarse. | UN | ورغم أن من الصحيح أنه حصلت زيادة في ضروب التمويل الأخرى، فإن تلك الموارد لا يمكن ضمان توفرها. |
. si bien era muy conveniente que los miembros de una familia pudieran adquirir la misma nacionalidad en el caso de una sucesión de Estados, el cambio de nacionalidad de uno de los cónyuges durante el matrimonio no debería afectar automáticamente a la nacionalidad del otro cónyuge. | UN | ورغم أن من المستحسن جدا تمكين أعضاء أسرة ما من الحصول على الجنسية نفسها لدى حصول خلافة الدول، فإنه لا ينبغي لتغيير جنسية أحد الزوجين أثناء الحياة الزوجية أن يؤثر تلقائيا في جنسية الزوج اﻵخر. |
aunque las medidas provisionales no son fáciles de definir en abstracto, el Comité de Redacción de 1994 debería hacer un serio intento por definirlas. | UN | ورغم أن من العسير تعريف التدابير المؤقتة تعريفا نظريا، يمكن للجنة الصياغة لعام ١٩٩٤ أن تبذل محاولة جادة للتوصل الى تعريف لها. |