aunque estas preocupaciones son legítimas, es importante guardar la perspectiva respecto del alcance y la magnitud del problema. | UN | ورغم أن هذه الشواغل مشروعة، فإن من المهم ألا يغيب نطاق المشكلة وحجمها عن البال. |
aunque esos problemas son de índole nacional, afectan también a la conectividad con los países vecinos y el resto de la región. | UN | ورغم أن هذه القضايا ذات طابع وطني، فهي تؤثر أيضاً على القدرة على الاتصال مع بلدان الجوار وبقية المنطقة. |
aunque esas actividades se realizaban en beneficio de la humanidad, tenían la potencialidad de ser nocivas para el medio ambiente. | UN | ورغم أن هذه اﻷنشطة يتم القيام بها لمصلحة اﻹنسانية، فإنه يحتمل أن تكون مضرة بالبيئة. |
aunque esta norma se aplica con menor frecuencia que el artículo 92, también puede contribuir a una reducción sustancial de la duración del juicio. | UN | ورغم أن هذه القاعدة تستعمل أقل مما تستعمل القاعدة 92 فإنها يمكن أن تسهم في تقصير مدة المحاكمة بدرجة كبيرة. |
si bien estas reformas llegaron demasiado tarde para contener la crisis financiera, que se hizo sentir en la época de su sucesor, de todas maneras constituyen la base fundamental de la presente política económica de Tailandia. | UN | ورغم أن هذه الإصلاحات قد جاءت متأخرة للغاية بحيث كان يتعذر أن تصد الأزمة المالية التي عصفت بالبلد في ظل ولاية خلفه، فقد شكلت مع ذلك عصب السياسة الاقتصادية الحالية لتايلند. |
aunque estos problemas no son exclusivos de estos Estados, para algunos Estados con baja altitud se trata de una cuestión de vida o muerte. | UN | ورغم أن هذه التحديات لا تقتصر على هذه الدول، فبالنسبة لبعض الدول ذات الأراضي المنخفضة يشكل هذا الخطر تهديداً لوجودها. |
si bien esos esfuerzos no siempre se ven coronados por el éxito, en muchos casos se logra reunir a los niños y adolescentes con su familia biológica o ampliada tras denodados esfuerzos de búsqueda en los países de asilo y de origen. | UN | ورغم أن هذه الجهود لا تكلل بالنجاح بالنسبة لبعض اﻷطفال والمراهقين، فإنها تتيح في العديد من الحالات جمع شمل اﻷسر النواة أو اﻷسر الممتدة من خلال جهود التتبع الدؤوبة في كل من بلدان الملجأ وبلدان المنشأ. |
aunque este fenómeno existe en casi todas partes, se considera que su magnitud es mucho mayor en ese grupo de países, y en particular en la Federación de Rusia y Ucrania. | UN | ورغم أن هذه الظاهرة توجد في معظم الاقتصادات، فمن المعتقد أن حجمها في هذه المجموعة من البلدان، وفي الاتحاد الروسي وأوكرانيا على الخصوص، هو أعلى بكثير. |
aunque la INTELSAT es una organización internacional, funciona sobre una base comercial con arreglo a criterios financieros prudentes. | UN | ورغم أن هذه المنظمة تتسم بطابع دولي، فانها تعمل على أساس تجاري وفق معايير مالية سليمة. |
aunque estas últimas gestiones no han tenido éxito en muchos casos, dos gobiernos anfitriones han respondido recientemente de forma muy favorable. | UN | ورغم أن هذه الجهود اﻷخيرة لم تكن موفقة في معظم الحالات، فقد استجابت حكومتان مضيفتان مؤخرا على نحو جد ايجابي. |
aunque estas instrucciones no tienen carácter de ley, dan directrices a los oficiales para el desempeño de sus funciones. | UN | ورغم أن هذه التعليمات لا تتسم بطابع لقانون، إلا أنها تشكل مبادئ توجيهية للموظفين لاتباعها في أثناء أدائهم لواجباتهم. |
aunque esos principios se refieren a la definición más general de asociación, la mayoría sirve también para los asociados en la aplicación. | UN | ورغم أن هذه المبادئ تشير إلى تعريف أوسع للشراكة، فهي تنطبق في معظم جوانبها بالتساوي على مختلف شركاء التنفيذ. |
aunque esos principios se refieren a la definición más general de asociación, la mayoría sirve también para los asociados en la aplicación. | UN | ورغم أن هذه المبادئ تشير إلى تعريف أوسع للشراكة، فهي تنطبق في معظم جوانبها بالتساوي على مختلف شركاء التنفيذ. |
aunque esas cifras acusan un aumento, es preciso actualizarlas constantemente para que reflejen los nuevos nombramientos de coordinadores residentes. | UN | ورغم أن هذه الأرقام تمثل زيادة، فإنها تحتاج إلى استيفائها بانتظام لمراعاة التعيينات الجديدة في صفوف المنسقين المقيمين. |
aunque esas ideas posiblemente no fueran factibles políticamente, una de las posibles formas de aumentar la transparencia financiera era mediante la aplicación de normas internacionales voluntarias a la contabilidad y la auditoría. | UN | ورغم أن هذه الأفكار قد لا تكون ممكنة من الناحية السياسية فإن إحدى الطرق التي يمكن بها زيادة الشفافية المالية تتمثل في تنفيذ معايير دولية طوعية للمحاسبة وتدقيق الحسابات. |
aunque esta información es por lo general de uso público gratuito, a menudo se encuentra dispersa en una gran variedad de fuentes. | UN | ورغم أن هذه المعلومات متاحة عموماً للاستخدام العام مجّاناً، فإنها غالباً ما تكون متفرقة بين عدد كبير من المصادر. |
aunque esta comparación pone de relieve la situación de cada departamento en relación con los demás, no promueve necesariamente una mejor gestión de los recursos humanos. | UN | ورغم أن هذه المقارنة تبرز وضع كل إدارة بالمقارنة مع بقية الإدارات، فإنها لا تعزز بالضرورة إدارة محسنة للموارد البشرية. |
si bien estas cuestiones afectaban a una parte del bienio que se examina, el UNFPA aplicó posteriormente todas las recomendaciones conexas. 17. Función de auditoría interna | UN | 138 - ورغم أن هذه المسائل أثرت في جزء من فترة السنتين قيد الاستعراض، فإن الصندوق نفذ لاحقاً جميع التوصيات ذات الصلة. |
aunque estos vínculos son ya visibles entre los diferentes tipos de asociados que participan en los foros del Consejo de Administración, queda mucho por mejorar. | UN | ورغم أن هذه الصلات بادية للعيان فعلا بين مختلف أنواع الشركاء الذي شاركوا في منتديات مجلس الإدارة، فهناك متسع كبير للتحسين. |
si bien esos problemas no son exclusivos de África, su gravedad exige una atención inmediata. | UN | ورغم أن هذه المشاكل ليست مقصورة على أفريقيا، فإن الحدة التي تتسم بها تستوجب اهتماما فوريا. |
aunque este proceso continuará siendo el mecanismo más importante de movilización de recursos humanitarios, la proporción de la asistencia humanitaria canalizada a través del mismo presenta un declive continuo. | UN | ورغم أن هذه العملية لا تزال تشكل الآلية الوحيدة الأكثر أهمية في تعبئة الموارد الإنسانية، فإن نسبة المساعدة الإنسانية المقدمة عن طريقها شهدت انخفاضا مطردا. |
aunque la población es ilegal, se ha incorporado en la fuerza de trabajo, principalmente en el sector privado. | UN | ورغم أن هذه الفئة من السكان غير قانونية، فلا يزال يجرى استيعابها ضمن القوة العاملة، في القطاع الخاص أساسا. |
si bien esas acciones se mencionan en este informe, quedan en gran medida fuera del mandato del FNUAP y, por ende, no se las considera acá detalladamente. | UN | ورغم أن هذه النقاط ملمح إليها في هذا التقرير، فهي تقـــع عموما خارج ولاية الصندوق، ولذلك لم تبحث في التقرير بالتفصيل. |
si bien esta norma no se aplica a los programas por países, se ha logrado con mucho éxito reducir el volumen de la documentación, con una disminución de aproximadamente el 70% con respecto a la media de los cuatro años anteriores. | UN | ورغم أن هذه القاعدة لا تنطبق على البرامج القطرية، فقد أثبتت الجهود المبذولة لتقليل حجم الوثائق نجاحها الكبير، حيث يتبين تدني هذا الحجم بنسبة تقرب من ٧٠ في المائة عن المتوسط في السنوات اﻷربع السابقة. |
si bien este artículo no menciona la tortura como motivo para la concesión de asilo, puede constituir un elemento de la persecución. | UN | ورغم أن هذه المادة لا تذكر التعذيب من بين مبررات اللجوء، فإنه يمكن اعتبار التعذيب عنصراً من عناصر الاضطهاد. |
aunque se apliquen en diferente medida a cada Tribunal, se tratan conjuntamente por razones de economía de la presentación. | UN | ورغم أن هذه القضايا تهم كلتا المحكمتين بقدر مختلف، فإنها تُعالج معا لأغراض الاقتصاد في العرض. |
aunque los atentados de los insurgentes suscitaron bastante atención de los medios de comunicación de todo el mundo, resultaron ineficaces desde el punto de vista militar. | UN | ورغم أن هذه الهجمات استقطبت اهتماما إعلاميا كبيرا في جميع أنحاء العالم، فإنها لم تكن فعالة من المنظور العسكري. |
si bien estos mecanismos son aún débiles, se está progresando mucho en establecer la justiciabilidad del derecho a la alimentación. | UN | ورغم أن هذه الآليات لا تزال ضعيفة يجري إحراز تقدم كبير في ترسيخ إمكانية المقاضاة على أساس الحق في الغذاء. |