Sugirió que la planificación de la familia debería considerarse como medio para mejorar la salud y el bienestar de la familia. | UN | واشار الى أنه ينبغي النظر الى تنظيم اﻷسرة على أنه وسيلة لتحسين صحة اﻷسرة ورفاهها. |
Debe admitirse que estos servicios esenciales son necesarios y que no tienen otra finalidad que la de procurar la salud y el bienestar de dicho personal. | UN | ويجب الاعتراف بأن هذه الخدمات اﻷساسية ضرورية وتعتبر مسألة طبيعية لتأمين صحة القوات ورفاهها. |
Sin embargo, muchos sucumbimos ante las tentaciones de las comodidades materiales, dejando de promover los derechos y el bienestar de nuestros propios pueblos. | UN | لكن الكثيرين استسلموا إلى إغراءات متع اﻹنسان، دون أن يعززوا حقوق شعوبنا ورفاهها. |
En Nigeria, por ejemplo, se emitió en todo el país una serie de programas dramáticos televisivos sobre salud familiar y bienestar social. | UN | ففي نيجيريا، على سبيل المثال، بثت في جميع أنحاء البلد سلسلة مسرحية تلفزيونية اجتماعية حول قضايا صحة اﻷسرة ورفاهها. |
Desde los tiempos más remotos, las naciones han concebido su seguridad y su bienestar como algo vinculado con los océanos. | UN | ومنذ بدأ التاريخ رأت اﻷمم أن أمنها ورفاهها مرتبطان بالمحيطات. |
Es muy importante la función de la mujer en el fortalecimiento y el bienestar de la familia. | UN | ودور المرأة هام جدا في تقوية اﻷسرة ورفاهها. |
La seguridad y el bienestar de la humanidad dependen de ello. | UN | وذلك ﻷن أمن البشرية ورفاهها متوقف على ذلك. |
Someter a revisión los reglamentos para adaptarlos mejor al mejoramiento de la condición jurídica y social y el bienestar de la mujer | UN | تنقيح اللوائح لجعلها أكثر عونا على النهوض بمركز المرأة ورفاهها |
El Uruguay no tiene, por tanto, otro interés que el de cooperar con el continente hermano para lograr su estabilidad, imprescindible para el desarrollo y el bienestar del continente. | UN | وما يهم أوروغواي هو التعاون مع القارة الشقيقة من أجل تأمين الاستقرار اللازم لتنميتها ورفاهها. |
Esas armas constituyen hoy un peligro para las economías, la soberanía y el bienestar de muchos Estados pequeños. | UN | هذه اﻷسلحة تشكل اليوم خطرا على اقتصادات الدول الصغيرة وعلى سيادتها ورفاهها. |
Todos estos esfuerzos han contribuido a promover el desarrollo social y económico de los países y a mejorar la salud y el bienestar de sus pueblos. | UN | وأسهمت كل هذه الجهود في تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان وتحسين صحة شعوبها ورفاهها. |
El acceso a material informativo específico que contribuya a asegurar la salud y el bienestar de la familia | UN | حصول المرأة على معلومات تربوية محددة للمساعدة على كفالة صحة اﻷسرة ورفاهها |
Pidieron el reconocimiento jurídico de sus derechos colectivos sobre suficientes tierras para la supervivencia y el bienestar de sus pueblos. | UN | ودعوا إلى الاعتراف القانوني بحقوقهم الجماعية في ما يكفي من الأراضي من أجل بقاء شعوبهم ورفاهها. |
La condición, el papel y el bienestar de la mujer son fundamentales para el desarrollo humano y para la realización de los derechos humanos del niño. | UN | فمركز المرأة ودورها ورفاهها هي من العوامل المحورية في التنمية البشرية وفي إعمال ما للأطفال من حقوق للإنسان على حد سواء. |
Permítame también reiterar el firme compromiso del Gobierno de Turquía con la seguridad, la unidad, la reconstrucción y el bienestar del Afganistán. | UN | واسمحوا لي أيضا بأن أؤكد مجددا التزام الحكومة التركية القوي بأمن أفغانستان ووحدتها وتعميرها ورفاهها. |
La salud y el bienestar de las mujeres indígenas están íntimamente relacionados con la salud de los ecosistemas y el acceso a nuestras medicinas tradicionales. | UN | وترتبط صحة المرأة في الشعوب الأصلية ورفاهها ارتباطا وثيقا بصحة النظم البيئية والوصول إلى أدويتنا التقليدية. |
Además, necesariamente tienen que entender las vinculaciones entre la vida, la seguridad y el bienestar de las personas y el comercio y el desarrollo. | UN | كما أن لديهم، علاوة على ذلك، فهماً أساسياً للروابط بين حياة الشعوب وأمنها ورفاهها والتجارة والتنمية. |
En su adhesión a las estructuras políticas, económicas y de seguridad de Europa, Lituania ve la garantía de su seguridad, estabilidad y bienestar. | UN | ترى ليتوانيا أن ضمان أمنها واستقرارها ورفاهها يتمثل في الانضمام إلى الهياكل اﻷوروبية السياسية والاقتصادية واﻷمنية. |
Hace 50 años, los pueblos del mundo fijaron las normas para su seguridad, felicidad y bienestar en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ومنذ خمسين عاما، وضعت شعوب العالم معايير ﻷمنها وسعادتها ورفاهها وضمنتها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Cada Estado debería tratar por sí mismo de que los resultados de la mundialización contribuyan efectivamente a su prosperidad y bienestar. | UN | فينبغي لكل دولة أن ترى بنفسها أن بإمكان نتائج العولمة أن تسهم فعلا في ازدهارها ورفاهها. |
El rápido crecimiento de la población tiene consecuencias graves y de gran alcance para su crecimiento económico y su bienestar social. | UN | فللنمو السكاني السريع آثار خطيرة وبعيدة المدى بالنسبة لنموها الاقتصادي ورفاهها الاجتماعي. |
Sean cuales fueren las cargas impuestas por la historia a nuestra región, nuestra aspiración común al desarrollo y al bienestar de nuestros pueblos nos lleva a los gobiernos del Asia meridional a trabajar juntos en nuestro empeño colectivo. | UN | ومهما تكن اﻷعباء التي فرضها التاريخ على منطقتنا، فإن تطلعنا المشترك إلى تنمية شعوبنا ورفاهها يجمع بين حكومات جنوب آسيا في مسعى جماعي. |
Además, los ingresos, el bienestar y la felicidad de las familias pueden verse profundamente perturbados por la muerte prematura de los | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تلحق وفاة المدخنين في غير أوانها ضررا بالغا بمداخيل الأسر ورفاهها وسعادتها. |
El objetivo primordial del actual régimen internacional de fiscalización de drogas, enunciado en el preámbulo de la Convención Única de 1961 sobre Estupefacientes, es la " salud física y moral de la humanidad " , pero el enfoque aplicado actualmente para luchar contra el consumo y la tenencia de drogas conspira contra ese objetivo. | UN | ووفقاً لديباجة الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961، فإن الهدف الرئيسي للنظام الدولي الحالي لمراقبة المخدرات هو " صحة الإنسانية ورفاهها " ولكن النهج الحالي لمراقبة تعاطي المخدرات وحيازتها يعمل ضد تحقيق هذا الهدف. |
También nos pronunciamos a favor de un diálogo Norte–Sur viable, equitativo y orientado hacia resultados, que tenga por objeto establecer una asociación justa y sostenida en interés y para el bienestar de la gran familia humana. | UN | ونحن ندعو أيضا إلى إجراء حوار دائم وعادل ومثمر بين الشمال والجنوب، تحقيقا للتشارك العادل والمستدام الذي يخدم مصلحة اﻷسرة البشرية الكبيرة ورفاهها. |