ويكيبيديا

    "ورفضوا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y se negaron a
        
    • y rechazaron
        
    • negarse a
        
    • rechazaron la
        
    • rechazaron el
        
    • no quisieron
        
    • han rechazado
        
    • pero se negaron a
        
    • se mostraban humanas
        
    Eligieron una familia grande de Pekín por su tamaño, y se negaron a darme ningún razonamiento más para su elección. TED لقد قاموا باختيار عائلة كبيرة من بيكينغ من أجل حجمها، ورفضوا أن يعطوني أي سبب آخر لاختيارهم.
    Con arreglo a una investigación del incidente practicada por las FDI, los policías palestinos dispararon primero y se negaron a deponer sus armas. UN ووفقا لتحقيق قام به جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الحادثة قام أفراد الشرطة الفلسطينية بإطلاق النار أولا ورفضوا إلقاء أسلحتهم.
    Al respecto, los Ministros subrayaron que en la Carta se confiaba a las Naciones Unidas un mandato global en las esferas económica y social, y rechazaron la noción de división del trabajo o ventaja comparativa de determinadas instituciones en la esfera del desarrollo. UN وشدد الوزراء في هذا الصدد على الولاية الشاملة لﻷمم المتحدة فيما يتصل بالقضايا الاقتصادية والاجتماعية، وفقا لما قرره الميثاق، ورفضوا فكرة تقسيم العمل أو الميزة النسبية لمؤسسات معينة في ميدان التنمية.
    Reiteraron que no existe ninguna conexión entre comercio y normas laborales y rechazaron todo intento de establecer esa conexión así como la utilización de las normas laborales como pretexto para realizar acciones unilaterales en la esfera del comercio. UN وأكدوا مرة أخرى أنه لا رابط هناك بين التجارة ومعايير العمل، ورفضوا جميع المحاولات الهادفة إلى الربط بينهما وكذلك التذرع بمعايير العمل لاتخاذ إجراءات انفرادية في مجال التجارة.
    El derecho a la libertad de conciencia, previsto en el artículo 18 del Pacto, es precisamente eso, un derecho y no un privilegio, y no puede privarse a los niños de su derecho a la educación por ejercer su derecho a la libertad de conciencia al negarse a cantar el himno nacional. UN كما أن حرية الضمير المنصوص عليها في المادة ١٨ من العهد هي حق وليست امتيازا، ولا يمكن حرمان اﻷطفال من حقهم في التعليم إذا مارسوا حقهم في حرية الضمير ورفضوا غناء النشيد الوطني.
    rechazaron la idea de que una sola parte tomara el control del proceso de paz y expresaron el deseo de que éste pudiera concluir en los plazos previstos. UN ورفضوا فكرة استحواذ طرف واحد على عملية السلام وأعربوا عن الأمل في أن يتسنى إكمال هذه العملية في حدود الآجال المقررة.
    Expresaron su profunda preocupación por el creciente carácter extraterritorial del bloqueo contra Cuba y rechazaron el reforzamiento de las medidas adoptadas por el Gobierno de los Estados Unidos para recrudecer el bloqueo, así como todas las demás medidas recientes aplicadas por el Gobierno de los Estados Unidos contra el pueblo de Cuba. UN وأعربوا عن عميق قلقهم إزاء توسيع نطاق الحصار المفروض على كوبا ليتجاوز حدود أراضيها ورفضوا قيام الولايات المتحدة بتعزيز التدابير التي اعتمدتها بهدف تشديد الحصار.
    Por otra parte, los miembros de las FDI indicaron con sus risas que aprobaban las medidas de los colonos y no quisieron intervenir. UN وعلى العكس من ذلك، أشار أفراد قوات الدفاع الإسرائيلية وهم يضحكون إلى موافقتهم على ما فعله المستوطنون ورفضوا التدخل.
    Sin embargo, los serbios extremistas, anhelando una Gran Serbia étnicamente homogénea, han insistido en su desafío de la voluntad de la comunidad internacional y han rechazado el plan de paz. UN بيد أن الصرب المتطرفين المتلهفين على إقامة صربيا الكبرى المتجانسة التكوين من الناحية العرقية، قد أصروا على تحديهم ﻹرادة المجتمع الدولي ورفضوا خطة السلم.
    El incidente comenzó cuando 15 policías palestinos ocuparon posiciones cerca de la entrada del asentamiento y se negaron a partir. UN وبدأت الحادثة عندما تمركز ١٥ شرطيا فلسطينيا بالقرب من مدخل المستوطنة ورفضوا مغادرة المكان.
    Algunos agentes de la policía local fueron testigos del incidente, pero, al parecer, no intervinieron y se negaron a registrar una queja. UN وزُعِمَ كذلك أن رجال الشرطة المحلية الذين شهدوا الواقعة لم يتدخلوا ورفضوا تسجيل شكوى.
    Esas personas se dirigieron a la Arabia Saudita durante la guerra o cuando ocurrieron los disturbios de las gobernaciones meridionales del Iraq y se negaron a ser repatriados al Iraq cuando se normalizó la situación. UN وقد ذهب أولئك اﻷشخاص إلى السعودية في فترة الحرب أو أثناء القلاقل التي وقعت في المحافظات الجنوبية بالعراق، ورفضوا اﻹعادة إلى الوطن في العراق بعد عودة اﻷمور إلى حالتها الطبيعية.
    Los dirigentes del campamento de Hamadiya rechazaron esas exigencias y se negaron a permitir que las autoridades gubernamentales entraran al campamento para investigar los incidentes. UN ورفض قادة مخيم الحمادية هذه المطالب ورفضوا السماح للسلطات الحكومية بدخول المخيم للتحقيق في الحادث.
    Por consiguiente, los líderes del Grupo de los 77 y China hicieron un llamamiento para que se cumplieran las resoluciones de la Asamblea General y rechazaron las nuevas medidas que recientemente puso en vigor el Gobierno de los Estados Unidos con miras a endurecer el embargo, lo que constituye una violación de la soberanía de Cuba y de los derechos de su pueblo. UN وبالتالي طالب القادة بالامتثال لقرارات الجمعية العامة ورفضوا التدابير الجديدة التي اتخذتها مؤخرا حكومة الولايات المتحدة الرامية إلى إحكام الحصار بوصفها انتهاكا لسيادة كوبا وحقوق شعبها.
    Rechazaron los intentos de modificar el mandato del proceso de paz y, rechazaron además, la imposición de medidas y planes unilaterales dirigidos a que Israel, la Potencia ocupante, imponga una solución unilateral ilegal. UN ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا فرض تدابير وخطط من جانب واحد تهدف إلى فرض حل انفرادي غير مشروع من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال.
    La Asociación Europea de Testigos Cristianos de Jehová (EAJCW) informó de que muchas de las personas detenidas por negarse a alistarse en el ejército habían sido brutalmente golpeadas. UN وذكرت الرابطة الأوروبية المسيحية لشهود يهوه أن العديد من أفراد هذه الطائفة الذين ألقي القبض عليهم ورفضوا الانضمام إلى الجيش قد تعرضوا لضرب مبرح(71).
    Es especialmente inquietante el número de candidatos seleccionados que posteriormente rechazaron la oferta de nombramiento. UN ويثر القلق بوجه خاص عدد المرشحين الذين وقع عليهم الاختيار ورفضوا عروض التعيين المقدمة إليهم.
    Expresaron su profunda preocupación por el creciente carácter extraterritorial del bloqueo contra Cuba y rechazaron el reforzamiento de las medidas adoptadas por el Gobierno de los Estados Unidos para recrudecer el bloqueo, así como todas las demás medidas recientes aplicadas a cabo por el Gobierno de los Estados Unidos contra el pueblo de Cuba. UN وأعربوا عن عميق قلقهم إزاء توسيع نطاق الحصار المفروض على كوبا ليتجاوز حدود أراضيها ورفضوا قيام الولايات المتحدة بتعزيز التدابير التي اعتمدتها بهدف تشديد الحصار.
    Por otra parte, los miembros de las FDI indicaron con sus risas que aprobaban las medidas de los colonos y no quisieron intervenir. UN وعلى العكس من ذلك، فقد أبدى أفراد قوات الدفاع الإسرائيلية وهم يضحكون موافقتهم على ما فعله المستوطنون ورفضوا التدخل.
    han rechazado la ley sobre el restablecimiento de la concordia civil que tenía como objetivo la instauración de un marco jurídico para el regreso y la reinserción social de los terroristas mediante su puesta en libertad o la reducción de sus penas. UN ورفضوا القانون المتعلق بالوفاق المدني الذي يهدف إلى تهيئة إطار قانوني عام لإعادة إدماج الإرهابيين في المجتمع عن طريق إطلاق سراحهم أو تخفيف عقوباتهم.
    Los pasajeros podían prepararse comida, pero se negaron a comer hasta que dejó de grabarlos con fines propagandísticos un cámara del ejército. UN وسمح للركاب بإعداد غذاء ورفضوا تناوله حتى يتوقف المصورون العسكريون عن تصويرهم لأسباب الدعاية.
    Antes al contrario, algunos de ellos recibieron promociones mientras que las personas que se mostraban humanas y se negaban a ensuciarse las manos fueron destituidas. UN بل إن بعضهم - على العكس من ذلك - كوفئوا بالترقيات، في حين أن اﻷشخاص الذين أبدوا إنسانية ورفضوا تلويث أيديهم كان حظهم اﻹبعاد من مناصبهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد