Nos encontramos lejos de alcanzar la igualdad entre las diferentes civilizaciones a las que pertenecemos y que enriquecen la vida material y espiritual de la humanidad. | UN | إننا بعيدون عن تحقيق المساواة بين مختلف الحضارات التي ننتمي إليها والتي تخصب حياة الجنس البشري ماديا وروحيا. |
Discriminación contra los serbios y genocidio cultural y espiritual: la UNMIK sigue tolerando e incluso alentando la discriminación contra los serbios, en particular en la educación, la cultura y los medios de difusión. | UN | التمييز ضد الصرب وإبادتهم ثقافيا وروحيا: لا تزال الإدارة المؤقتة تغض الطرف على التمييز ضد الصرب بل حتى تشجع عليه، لا سيما في مجالات التعليم والثقافة ووسائل الإعلام. |
549. El sistema docente está diseñado para fomentar el desarrollo de todas las personas desde el punto de vista intelectual, estético, moral y espiritual. | UN | وقد تم تصميم النظام التعليمي للتشجيع على نماء كل شخص فكريا وجماليا وخلقيا وروحيا. |
Habremos empequeñecido ética, moral y espiritualmente en un grado que todavía no podemos imaginar. | UN | إننا سوف نتناقص أيضا أخلاقيا ومعنويا وروحيا بسبل لا يمكن حصرها الآن. |
Recientemente, más de 2.000 mujeres han firmado declaraciones juradas asegurando que el aborto les ha provocado daños físicos, psicológicos y espirituales. | UN | وقد وقع أكثر من 2000 امرأة مؤخرا شهادة مقرونة بحلف اليمين تفيد أن الإجهاض يسبب لهن ألما جسديا ونفسيا وروحيا. |
Los pueblos indígenas siempre han afirmado que están vinculados cultural, espiritual y económicamente a sus tierras. | UN | وما برحت الشعوب الأصلية تؤكد أنها مرتبطة بأراضيها ارتباطا ثقافيا وروحيا واقتصاديا، قويا. |
Según el Sr. Ellison, la falta de respeto a estos tratados estaba causando una separación física y espiritual de los pueblos indígenas con sus tierras. | UN | وأفاد أن عدم احترام تلك المعاهدات يسبب فصلا ماديا وروحيا ما بين الشعوب الأصلية وأراضيها. |
En todas partes, la familia brinda apoyo físico y espiritual a sus miembros y, en especial, a los más vulnerables, como los niños, los adultos que trabajan y los ancianos. | UN | وتقدم اﻷسرة في كل مكان دعما ماديا وروحيا ﻷفرادها، ولا سيما لمن هم أكثر تعرضا للتضرر، كاﻷطفال، والبالغين العاملين، والمسنين. |
Sin el bloqueo, Cuba demostraría con mucha más claridad las reservas insospechadas de talento y energía que abriga su proyecto y mejoraría la calidad material y espiritual de nuestras vidas. | UN | وبرفع الحصار، ستبين كوبا بوضوح أكثر ما لديها من احتياطيات لا شك فيها من المهارات والطاقات، وستتحسن نوعية الحياة لدينا ماديا وروحيا. |
El desarrollo integral de la personalidad del individuo, en lo físico, emocional, intelectual, social, moral y espiritual, de forma que pueda realizarse y contribuir al progreso de su comunidad; | UN | تنمية شخصية الفرد نموا متكاملا جسميا، ووجدانيا وعقليا، واجتماعيا، وخلقيا وروحيا بما يمكنه من تحقيق ذاته والإسهام في تقدم مجتمعه. |
Bueno, nos creíamos que el Club amantes celestiales era rico y espiritual. | Open Subtitles | ظننا أنّ نادي "هيفن لوفرز" كان غنيا وروحيا |
En enero, el Consejo de Iglesias de Liberia escribió a la UNOL acerca del " sufrimiento -- social, sicológico, económico y espiritual -- del pueblo liberiano " . | UN | وكتب مجلس الكنائس الليبري إلى مكتب الأمم المتحدة في ليبريا في كانون الثاني/يناير بشأن " معاناة سكان ليبريا اجتماعيا ونفسيا واقتصاديا وروحيا " . |
La utilización constante de estos instrumentos por los jóvenes les permite abrirse al mundo y les ofrece la manera más eficaz de prepararse en forma intelectual y espiritual para ser instrumentos al servicio de la paz y el desarrollo. | UN | " وإن استخدام الشباب الدائب لهاتين الأداتين يمكنهم من فتح عيونهم على العالم ويتيح أفضل طريقة فعالة لإعدادهم فكريا وروحيا لأن يصبحوا عناصر في خدمة السلام والتنمية. |
c) Las actividades que resulten peligrosas o perjudiciales para el desarrollo armonioso del niño en el orden físico, mental y espiritual o que puedan comprometer la educación y la formación futura del niño; | UN | )ج( اﻷنشطة التي تنطوي على خطر أو ضرر لنمو الطفل المتسق جسديا وعقليا وروحيا أو التي يمكن أن تعرض للخطر مستقبل تعليم الطفل وتدريبه؛ |
La prestación y difusión de esos servicios tendrá por objeto lograr que el niño con discapacidad tenga acceso efectivo, entre otras cosas, a la enseñanza, la capacitación, actividades recreativas en grupo y actividades que permitan el desarrollo cultural y espiritual del niño - Sierra Leona) | UN | ويصمم هذا التقديم والتوفير للخدمات بحيث يُكفل وصول الطفل المعوق على نحو فعال لمجالات تتضمن التعليم والتدريب والنشاط الترفيهي القائم على المشاركة، إلى جانب الأنشطة المتعلقة بنماء الطفل ثقافيا وروحيا - سيراليون). |
El objetivo de Youth Ending Hunger es crear un mundo en el que todos los seres humanos se enriquezcan física y espiritualmente y tengan esperanza en el futuro. | UN | الهدف من منظمة الشباب للقضاء على الفقر هو خلق عالم يتحقق فيه الغنى للشعوب ماديا وروحيا وتتطلع فيه بأمل إلى المستقبل. |
Nuestra Organización debe consolidarse estructural, económica y espiritualmente para lograr los objetivos de la Declaración del Milenio. | UN | ومن أجل تحقيق أهداف إعلان الألفية، يجب تقوية منظمتنا هيكليا واقتصاديا وروحيا. |
Creo que una parte de mi siempre ha sido nómada, física y espiritualmente. | TED | اعتقد أن جانبا منى لطالما كان بدويا. جسديا وروحيا. |
El mundo, en realidad, tiene aspiraciones muy simples, como vivir en condiciones de justicia social y equidad, con la creación de oportunidades para que cada ser humano pueda desarrollar sus potencialidades creativas, tanto materiales como espirituales. | UN | العالم، في الحقيقة ليست لديه سوى مطامح بسيطة: العيش في ظروف من العدالة الاجتماعية والمساواة مقرونة بخلق الفرص، ليتسنى لكل إنسان أن يطور قدراته الكامنة الخلاقة، ماديا وروحيا. |
Por ello, Serbia y Montenegro, junto con la República Srpska, no sólo son los pilares de la unidad nacional, sino también la expresión de la voluntad del pueblo de reunir todos aquellos elementos que, por razones históricas, políticas, económicas, espirituales, étnicas, culturales y de otra índole, no pueden separarse ni, mucho menos, enfrentarse unos a otros. | UN | ولهذا السبب ليست صربيا والجبل اﻷسود، إلى جانب جمهورية صربسكا، حجر الزاوية للوحدة الوطنية فحسب، بل هي أيضا تعبير عن إرادة الشعب لكي يجمع معا كل ما لا يمكن فصله تاريخيا وسياسيا واقتصاديا وروحيا وعرقيا وثقافيا وفي جميع الجوانب اﻷخرى، وبخاصة، ما لا يمكن مواجهته. |
Los niños indígenas se ven algunas veces forzados a ingresar en internados, lo que supone residir en lugares muy alejados de sus familias, y a menudo desarraigarlos física, espiritual y culturalmente de sus familias y su entorno tradicional. | UN | وفي بعض الأحيان يرغم أطفال الشعوب الأصلية أيضا على الالتحاق بمرافق للإقامة الداخلية تقتضي وضعهم في مواقع بعيدة عن أسرهم، واقتلاعهم في كثير من الأحيان جسديا وروحيا وثقافيا من أسرهم وبيئتهم التقليدية. |