No obstante, el Comité está muy preocupado por las denuncias de un gran número de fallecimientos de detenidos que no se han investigado. | UN | غير أن اللجنة تشعر بقلق شديد إزاء ورود تقارير عن ارتفاع عدد الوفيات أثناء الاحتجاز التي لم يتم التحقيق فيها. |
No obstante, el Comité está muy preocupado por las denuncias de un gran número de fallecimientos de detenidos que no se han investigado. | UN | غير أن اللجنة تشعر بقلق شديد إزاء ورود تقارير عن ارتفاع عدد الوفيات أثناء الاحتجاز التي لم يتم التحقيق فيها. |
A la Relatora Especial también le inquietan las constantes informaciones acerca de las muertes de refugiados y desplazados internos en Rwanda. | UN | كما أن المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء استمرار ورود تقارير تشير إلى أعمال قتل يتعرض لها اللاجئون والمشردون في رواندا. |
vii) Continuas informaciones sobre violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas con discapacidad, especialmente el uso de campamentos colectivos y medidas coercitivas para coartar su derecho a decidir de forma libre y responsable el número de hijos que desean tener y el intervalo de tiempo entre los nacimientos; | UN | ' 7` استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛ |
Además, la secretaría espera recibir informes análogos de Croacia y Bosnia y Herzegovina. | UN | وإلى جانب ذلك، تنتظر اﻷمانة العامة ورود تقارير مماثلة من كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
Los observadores de derechos humanos siguen recibiendo denuncias de violaciones, secuestros, asesinatos extrajudiciales, saqueo por las Janjaweed, intimidación de los desplazados internos y sus comunidades de acogida y detenciones arbitrarias. | UN | ويستمر ورود تقارير إلى مراقبي حقوق الإنسان عن حالات الاغتصاب، والاختطاف، والإعدام الخارج عن نطاق القانون، والنهب، التي تقوم بها مليشيات الجنجويد، وترويع المشردين داخليا والمجتمعات التي تستضيفهم. |
Sin embargo, los gastos en esta línea de servicios aumentaron rápidamente, de 13 millones de dólares en 2004 a 22 millones en 2006, con la presentación de informes por la quinta parte de todos los países en que se ejecutan programas. | UN | ومع ذلك زادت النفقات في خط الخدمات زيادة سريعة من 13 مليون دولار في عام 2004 إلى 22 مليون دولار في عام 2006، مع ورود تقارير من خُمس جميع البلدان التي تنفذ فيها برامج. |
No obstante, el Comité está muy preocupado por las denuncias de un gran número de fallecimientos de detenidos que no se han investigado. | UN | غير أن اللجنة تشعر بقلق شديد إزاء ورود تقارير عن ارتفاع عدد الوفيات أثناء الاحتجاز التي لم يتم التحقيق فيها. |
Son habituales las denuncias de que la familia presiona a las mujeres violadas para que acepten acuerdos extrajudiciales que van desde pagos a la familia hasta el casamiento con el violador. | UN | ومن الشائع ورود تقارير عن الضغط الذي تتعرض له النساء المغتصبات من أسرهن للموافقة على تسويات ودية تتنوع بين دفع مبالغ إلى الأسرة والتزويج من المغتصِب. |
Sin embargo, le siguen preocupando las denuncias de brutalidad policial contra miembros de la minoría romaní, incluidos menores, en el momento de su detención o mientras se encuentran en prisión preventiva. | UN | بيد أنها لا تزال قلقة بشأن ورود تقارير عن وحشية الشرطة ضد أفراد من أقلية الروما، بمن فيهم قُصر، أثناء فترة الحبس الاحتياطي أو الاعتقال الاحترازي. |
Aunque han circulado informaciones acerca de la trata de mujeres, no se han encontrado pruebas contundentes. | UN | ورغم ورود تقارير عن الاتجار بالنساء، لم تبرز أي أدلة قاطعة على ذلك. |
Me afectaron en especial las informaciones de que la milicia había destruido todas las fuentes construidas por la comunidad de asistencia humanitaria en Masteri. | UN | وقد راعني بوجه خاص ورود تقارير تفيد بقيام بعض المليشيات بتدمير كافة مراكز المياه التي شيدتها الأوساط الإنسانية في مستيري. |
Expresó su preocupación por las recientes informaciones de agresiones a activistas, miembros de sindicatos y periodistas. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ورود تقارير في الآونة الأخيرة عن تعرض الناشطين والنقابيين والصحفيين لاعتداءات. |
vii) Información continua sobre violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas con discapacidad, especialmente el uso de campamentos colectivos y medidas coercitivas para coartar su derecho a decidir de forma libre y responsable el número de hijos que desean tener y el intervalo de tiempo entre los nacimientos; | UN | ' 7` استمرار ورود تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة استخدام المعسكرات الجماعية واتخاذ التدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر؛ |
El zolpidem se vendía en ese país, pero tras recibir informes de uso indebido se había incluido en la lista de sustancias fiscalizadas a nivel nacional. | UN | وأفادت أنه يجري التعامل تجاريا في الزولبيديم، غير أنه أدرج في قائمة المواد الخاضعة للمراقبة الوطنية بعد ورود تقارير تفيد تعاطيه بصورة ضارة. |
La UNAMID siguió recibiendo denuncias de violaciones y agresiones a mujeres y niñas. | UN | 26 - وتواصل ورود تقارير إلى العملية المختلطة عن تعرض النساء والفتيات للاغتصاب والاعتداء الجسدي. |
En particular, el Grupo está realizando investigaciones, a raíz de informes en que se mencionaba que se habían hecho gastos extrapresupuestarios por alrededor de 7 millones de dólares de los EE.UU. en repuestos para máquinas. | UN | وعلى نحو خاص، يجري الفريق تحقيقات على إثر ورود تقارير بشأن نفقات من خارج الميزانية تبلغ 7 ملايين دولار تقريبا بشأن قطع لأجهزة آلية. |
Se piensa que el incidente se produjo en respuesta a las noticias de que fuerzas sirias habían dado muerte a más de 200 personas en la ciudad de Homs. | UN | ويُعتقد أن هذه الحادثة قد وقعت ردا على ورود تقارير عن مقتل أكثر من 200 شخص على أيدي القوات السورية في مدينة حمص. |
En esa resolución, la Comisión expresaba profunda preocupación por la continuación de los informes que daban cuenta de: | UN | وقد أعربت اللجنة في ذلك القرار عن قلقها العميق إزاء استمرار ورود تقارير عما يلي: |
Además, el Grupo continúa recibiendo informes de la apertura de minas en zonas remotas y cubiertas de bosques que impiden su observación desde el aire. | UN | وعلاوة على ذلك استمر ورود تقارير إلى الفريق تفيد عن فتح مناجم في مناطق نائية في ظل الغابات الكثيفة تصعب رؤيتها من الجو. |
Se ha continuado informando de ataques y amenazas en muchos países latinoamericanos. | UN | ولقد استمر ورود تقارير عن هجمات وتهديدات في العديد من بلدان أمريكا اللاتينية. |
Aunque el Estado parte reconoce que al parecer las violaciones de los derechos humanos son frecuentes todavía en el país, esas violaciones ocurren sobre todo en zonas no controladas por el Gobierno, principalmente en la parte oriental del país. | UN | وبينما تُقر الدولة الطرف باستمرار ورود تقارير عن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن معظمها يقع في مناطق لا تخضع لسيطرة الحكومة، ولا سيما المناطق الشرقية من البلد. |
Observó la información recibida sobre las detenciones arbitrarias que se producían sin revisión judicial. | UN | ولاحظت ورود تقارير عن اعتقالات تعسفية من دون مراجعة قضائية. |
La Unión Europea sigue preocupada por las constantes denuncias de violaciones de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وما زال الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء استمرار ورود تقارير عن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Observaron también con preocupación los persistentes informes de violaciones en masa de los derechos humanos, la generalización de los casos de violencia sexual y el reclutamiento y uso de niños en los conflictos armados. | UN | كما أعربوا أيضا عن قلقهم إزاء استمرار ورود تقارير عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وعنف جنسي واسع النطاق، واستمرار تجنيد واستخدام الأطفال في النزاع المسلح. |