Gush Shalom afirmó que los soldados habían disparado sin previo aviso, hiriendo de gravedad al conductor. | UN | وزعمت حركة غوش شالوم أن الجنود قد أطلقوا النيران بدون إنذار مسبق، مما أدى الى إصابة سائق السيارة بجروح خطيرة. |
También alegó que en el certificado médico no constaban otras graves heridas que presentaba el cuerpo de su hijo. | UN | وزعمت صاحبة البلاغ أيضا أن الشهادة الطبية لا تذكر الجروح الخطيرة الأخرى التي أصابت جسد ابنها. |
sostenía que el acceso a Timor Oriental seguía estando sumamente restringido, lo que volvía por demás problemática la vigilancia independiente de la situación de los derechos humanos. | UN | وزعمت أن الوصول إلى تيمور الشرقية لا يزال مقيداً بشدة، مما يجعل الرصد المستقل لحالة حقوق اﻹنسان مشكلة صعبة للغاية. |
sostuvo que la reforma agraria había sido utilizada como medio para reasignar la tierra cultivable bereber a otros sectores de la población. | UN | وزعمت أن الاصلاح الزراعي قد استخدم كوسيلة لإعادة تخصيص أراضي البربر الصالحة للزراعة لصالح قطاعات أخرى من السكان. |
Algunos Estados han afirmado que no es posible analizar así los presupuestos nacionales. | UN | وزعمت بعض الدول أنه من غير الممكن تحليل الميزانيات الوطنية بهذه الطريقة. |
National afirma que inicialmente presentó una reclamación de mayor cuantía al Ente Público. | UN | وزعمت الشركة أنها قدمت في البداية مطالبة أكبر حجماً إلى المؤسسة العامة. |
adujo que en nuestra declaración se atacó a los Estados Unidos, se deformaron los hechos respecto del incumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad por parte del Iraq y se insultó a las Naciones Unidas. | UN | وزعمت أن بياننا هاجم الولايات المتحدة، وشوه الحقائق بشأن عدم امتثال العراق لقرارات مجلس اﻷمن وأهان اﻷمم المتحدة. |
Las fuerzas del SLA adujeron que no habían ofrecido resistencia a ese ataque y alegaron que no estaban presentes en esa aldea, pero las fuerzas del Gobierno del Sudán confiscaron un vehículo y un tractor del SLA que se encontraban allí. | UN | وزعمت قوات جيش تحرير السودان أنها لم تبد أي مقاومة لهذا الهجوم وأنها لم تكن موجودة في هذه القرية، إلا أن قوات حكومة السودان استولت على مركبة لجيش تحرير السودان وجرار كانا في هذه القرية. |
El último pago no debía hacerse a SerVaas hasta que se hubiese expedido el último C.D.E. y más tarde el último C.T.P. SerVaas sostiene que esos certificados tan importantes no pudieron expedirse porque la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq impidieron que se terminara de cumplir el contrato. | UN | وزعمت سيرفاس بأن هاتين الشهادتين الأساسيتين لم تصدرا لأن غزو العراق واحتلاله للكويت شكل عائقاً أمام إنجاز أعمال العقد. |
Las fuentes afirmaron que Ntaganda había dado las órdenes para la emboscada. | UN | وزعمت المصادر أن نتاغاندا كان قد أعطى الأوامر بنصب الكمين. |
También afirmó que desde 1967 se habían demolido 6.000 viviendas árabes en la Ribera Occidental y en Jerusalén. | UN | وزعمت اللجنة أيضا أن ٠٠٠ ٦ منزل عربي في الضفة الغربية والقدس هدمت منذ عام ١٩٦٧. |
La oradora afirmó que, como resultado de la política de inmigración indonesia, se estaban asentando en la región personas procedentes de otras regiones del país. | UN | وزعمت بأن سياسات الهجرة الإندونيسية تؤدي إلى جلب أناس من مناطق أخرى في إندونيسيا. |
Bhandari afirmó que, como consecuencia de esa guerra, había tenido que incurrir en gastos extraordinarios para terminar el proyecto. | UN | وزعمت الشركة أنه تعين عليها نتيجة لتلك الحرب تكبد نفقات إضافية لاستكمال الأشغال المتعلقة بالمشروع. |
La YIT alegó que los materiales encargados a los proveedores kuwaitíes no pudieron entregarse como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وزعمت الشركة أنه قد تعذر تسليم المواد التي طلبت من المورّدين الكويتيين نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Bhagheeratha alegó que la State Engineering Company no le había pagado esta suma. | UN | وزعمت شركة بهاغيراثا أن شركة الهندسة الحكومية لم تدفع لها هذا المبلغ. |
La IRI alegó que no tenía documentación de esta clase. | UN | وزعمت آي آر آي أنه لا يوجد لديها أي من هذه السجلات. |
La demandante sostenía que era discriminada en el lugar de trabajo por resistirse al hostigamiento y las insinuaciones sexuales por parte del demandado. | UN | وزعمت الشاكية أنها مجني عليها في مكان عملها لمقاومتها إيماءات جنسية للمدعى عليه. |
SerVaas sostuvo que este contrato era muy diferente del contrato típico de construcción que examinaba el Grupo. | UN | وزعمت أن عقدها الخاص كان يختلف اختلافاً كبيراً عن عقود البناء النموذجية التي ينظر الفريق فيها عادة. |
Algunos Estados han afirmado que no es posible analizar así los presupuestos nacionales. | UN | وزعمت بعض الدول أنه من غير الممكن تحليل الميزانيات الوطنية بهذه الطريقة. |
Se afirma que el valor de la parte no realizada del contrato es de 31.967.270 dólares de los EE.UU. | UN | وزعمت الشركة أن قيمة الجزء غير المنفذ من العقد تبلغ 270 967 31 دولارا من دولارات الولايات المتحدة. |
El Gobierno adujo que las aldeas de Boiwamei, Masizu y Turaszued habían sido arrasadas por completo durante dos días de combates. | UN | وزعمت الحكومة أنه تمت تسوية قرى بويوامي وماسيزو وتورازود بالأرض خلال القتال الذي استمر لمدة يومين. |
alegaron que en 2007 hubo dos casos en que se había denegado ilícitamente la inscripción de ONG de minorías sexuales. | UN | وزعمت أنه حصلت في عام 2007 حالتان من الرفض غير القانوني لتسجيل المنظمات غير الحكومية للأقليات الجنسية(64). |
La autora sostiene que, si regresaba, la detendrían por muchos años por su condición de esposa del Sr. A y la consiguiente complicidad. | UN | وزعمت صاحبة الشكوى أنه، في حال عودتها، فإنها ستحتجز لسنوات عديدة، بسبب وضعها بوصفها زوجة السيد أ. |
Algunas fuentes afirmaron que posteriormente se habían organizado envíos clandestinos de armas, pero el Grupo no ha podido confirmarlo. | UN | وزعمت بعض المصادر أنه جرى بعد ذلك تنظيم عمليات سرية لتوريد شحنات أسلحة، ولكن لم يتمكن الفريق من التأكد من هذا الأمر. |
alega que no guardó nunca ninguna copia impresa, y dice que solo explicará su trabajo a cambio de un trato. | Open Subtitles | وزعمت وقالت انها لم يكن يحتفظ بأية نسخ ورقية , و تقول إنها سوف شرح عملها فقط في مقابل التوصل الى اتفاق. |
Las autoridades adujeron que dichos cargamentos de petróleo se exportaban con fines de procesamiento y que posteriormente se volvían a importar para ser utilizados en el sector oriental. | UN | وزعمت السلطات أن النفط المذكور يصدر لتجهيزه، ثم يعاد استيراده بعد ذلك لاستخدامه في قطاع الشرق. |
El sindicato afirmaba que la intervención en el derecho de huelga era una violación de las disposiciones del artículo 11 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وزعمت النقابة بأن التدخل في حق الإضراب قد شكل انتهاكاً للمادة 11 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En la comunicación No. 1008/2001, la autora ha afirmado su derecho de primogenitura a la sucesión a los títulos de su padre y ha pretendido ser víctima de violaciones del Pacto cometidas por España. | UN | 8 - وفي البلاغ رقم 1008/2001، أكدت صاحبة البلاغ حقها في وراثة الرتب والألقاب التي كانت في حيازة أبيها باعتبارها البنت البكر وزعمت أنها كانت ضحية انتهاك إسبانيا للعهد. |
Fersimsac quería alquilar material rodante de Fetransa, a lo cual ésta se negó aduciendo que todo el material había sido arrendado a otra empresa, Perurail. | UN | وأرادت شركة فيرسيمساك أن تستأجر العربات من شركة فيترانسا. ولكن شركة فيترانسا رفضت وزعمت بأنها قد أجّرت جميع العربات لشركة أخرى هي بيرو ريل. |