pregunta si ello constituye un serio revés, particularmente en lo que respecta a la cuota de 30% fijada para candidatas mujeres. | UN | وسألت عما إذا كان هذا يمثل نكسة، وخاصة فيما يتعلق بنسبة حصص النساء المرشحات، وهي 30 في المائة. |
pregunta si los ministerios y los organismos públicos prevén aumentar el número de mujeres en puestos de adopción de decisiones. | UN | وسألت عما إذا كان لدى الوزارات والوكالات الحكومية النية في زيادة عدد النساء في مناصب صنع القرار. |
pregunta si se está haciendo todo lo posible para divulgar información sobre la disponibilidad de estos fondos en comunidades rurales y romaníes. | UN | وسألت عما إذا كان يجري بذل جهود كافية لنشر المعلومات عن توفر هذا التمويل في المجتمعات الريفية ومجتمعات الروما. |
La oradora pregunta si eso es cierto y cómo debería interpretarse dicho artículo. | UN | وسألت عما إذا كان الأمر كذلك بالفعل وكيف يمكن تفسير المادة. |
Manifestó su satisfacción por la renovación del mandato de la Oficina del ACNUDH en Guatemala y preguntó si se preveía ampliar y diversificar la asistencia provista en tal contexto. | UN | ورحبت بتجديد ولاية مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في غواتيمالا وسألت عما إذا كان من المخطط له تحقيق زيادة في المساعدات المتلقاة في إطار مكتب المفوضية السامية وتنويع هذه المساعدات. |
46. En cuanto a la cuestión de la poligamia, la oradora desea saber si una mujer puede contraer alguna modalidad de matrimonio que excluya la poligamia. | UN | 46- ثم تطرقت إلى مسألة تعدد الزوجات، وسألت عما إذا كان من حق المرأة أن تشترط في عقد زواجها استثناء تعدد الزوجات. |
De hecho, un total de 202 casos en un año parece muy bajo, y la oradora pregunta si se ha dado publicidad adecuada al nuevo mecanismo. | UN | وقالت إن ما مجموعه 202 حالة في السنة يبدو قليلا جدا، وسألت عما إذا كان قد أُعلن عن الآلية الجديدة بشكل كاف. |
pregunta si la cifra de 15,8 millones de dólares de economías de los costos se ha tenido en cuenta en el proyecto de presupuesto revisado. | UN | وسألت عما إذا كان رقم ١٥,٨ مليون دولار للوفورات في النفقات، قد أخذ في الاعتبار في التقديرات المنقحة للميزانية. |
La oradora pregunta si, para terminar el proyecto, podría recurrirse al fondo para imprevistos y en qué medida. | UN | وسألت عما إذا كان باﻹمكان استخدام صندوق الطوارئ ﻹكمال المشروع وعن مقدار ما يمكن أن يخصص منه. |
pregunta si la delegación dispone de información acerca de los suicidios entre las muchachas adolescentes, las mujeres adultas y las mujeres de edad. | UN | وسألت عما إذا كان بمقدور الوفد تقديم معلومات عن حالات الانتحار لدى المراهقات، والبالغات، والمسنات. |
La oradora pregunta si los muchachos y los hombres, así como las muchachas, reciben educación en cuanto al comportamiento sexual responsable. | UN | وسألت عما إذا كان الصبيان والرجال، فضلا عن البنات، يتلقون التثقيف بشأن السلوك الجنسي المسؤول. |
Se pregunta si se toman medidas para incrementar el acceso a la información sobre anticoncepción y planificación de la familia. | UN | وسألت عما إذا كان يجري اتخاذ أي تدابير لزيادة فرص الحصول على وسائل منع الحمل والمعلومات الخاصة بتنظيم الأسرة. |
La oradora pregunta si se ha determinado un marco cronológico para la codificación de las leyes. | UN | وسألت عما إذا كان تم تحديد إطار زمني لممارسة التدوين القانوني. |
pregunta si se pueden establecer en las zonas rurales y cuáles son los planes del Gobierno en esa esfera. | UN | وسألت عما إذا كان بالإمكان إنشاء هذه المدارس في المناطق الريفية وماهية الخطط الموجودة لدى الحكومة في هذا الميدان. |
pregunta si se dispone de instalaciones para las madres lactantes que tienen que volver al trabajo poco después de dar a luz. | UN | وسألت عما إذا كان هناك أية مرافق من أجل الأمهات المرضعات المضطرات إلى العودة إلى العمل بعد ولادة أطفالهن بوقت قصير. |
La oradora pregunta si se prevé hacer que estas estadísticas sean obligatorias en todo el país. | UN | وسألت عما إذا كان هناك من خطط لفرض إلزامية هذه الإحصاءات في جميع أنحاء البلاد. |
pregunta si la enseñanza del derecho internacional y europeo tiene carácter de curso básico obligatorio para los que aspiran a ser juristas. | UN | وسألت عما إذا كان تدريس القوانين الدولية والأوروبية قد أصبح مقررا إلزاميا أساسيا للمحامين الناشئين. |
pregunta si se prevé alguna medida legislativa encaminada a disponer una verdadera igualdad intersectorial entre los géneros. | UN | وسألت عما إذا كان هناك تفكير في أي قوانين لتحقيق المساواة الحقيقية بين الجنسين في كل المجالات. |
La oradora pregunta si se han evaluado los efectos de tales comisarías y si disponen de suficiente personal. | UN | وسألت عما إذا كان يتم تقييم تأثير مراكز الشرطة هذه، وما إذا كانت مزوّدة بعاملين مناسبين. |
En lo que respecta a la discriminación contra la mujer, celebró las medidas adoptadas para mejorar la situación de las mujeres y preguntó si se había realizado una evaluación del Plan de Acción estratégico sobre el género. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة، أعربت شيلي عن تقديرها للتدابير المتخذة لتحسين حالة المرأة وسألت عما إذا كان قد أجري تقييم لخطة العمل الاستراتيجية المعنية بالمساواة بين الجنسين. |
la oradora desea saber si es cierto que a los abogados no se les permite asesorar a sus clientes en privado y, de ser así, por qué motivo. | UN | وسألت عما إذا كان صحيحاً أنه لا يسمح للمحامين بتقديم النصح لعملائهم في جلسة سرية وإذا كان الأمر كذلك، ما هو السبب. |
Señaló la existencia de un panorama mediático sumamente importante pero expresó su preocupación por las restricciones a la libertad de prensa y las actuaciones judiciales contra periodistas, y preguntó si la reforma del Código de la Prensa aumentaría la libertad de expresión de los medios de información en Marruecos. | UN | وأشارت إلى وجود فضاء إعلامي فسيح لكنها أعربت عن قلقها إزاء حرية الصحافة ومحاكمة الصحفيين، وسألت عما إذا كان إصلاح قانون الصحافة سيمنح وسائط الإعلام في المغرب المزيد من حرية التعبير. |
También quiso saber si se había consultado a la sociedad civil durante la preparación del informe nacional. | UN | وسألت عما إذا كان المجتمع المدني قد استُشير في إعداد التقرير الوطني. |