se reconoció que el crecimiento económico vigoroso era fundamental para mitigar y reducir la pobreza y generar empleo productivo. | UN | وسلم بأن النمو الاقتصادي النشط أمر أساسي لتخفيف الفقر والحد منه ولتوليد العمالة المنتجة. |
se reconoció que el logro de una paz y una seguridad internacionales duraderas debía contar con el apoyo del progreso económico y social. | UN | وسلم بأن تأمين السلم واﻷمن الدوليين الدائمين يتعين أن يستند إلى تقدم اجتماعي واقتصادي. |
se reconoció que el problema era complejo y no tenía solución fácil. | UN | وسلم بأن المشكلة معقدة وبأنه لا توجد حلول سهلة. |
Se reconoce que algunas de estas cuestiones están siendo examinadas en la Quinta Comisión y pueden exigir un mayor examen. | UN | وسلم بأن بعض هذه المسائل لا تزال قيد المناقشة في اللجنة الخامسة وقد يتطلب مزيدا من المناقشة. |
El Jefe de Estado de Nigeria indicó su preferencia por una solución bilateral de la controversia y reconoció que una misión de determinación de hechos de las Naciones Unidas podría ser útil a ese respecto. | UN | أما رئيس دولة نيجيريا فقد أبدى تفضيله لحل ثنائي للنزاع، وسلم بأن إيفاد اﻷمم المتحدة لبعثة لتقصي الحقائق يمكن أن يساعد في هذا الشأن. |
13. el orador dijo que el informe del Grupo de Personalidades Eminentes constituía una buena base para promover el diálogo entre los Estados miembros y un catalizador de la revitalización de la UNCTAD, en combinación con otras ideas. | UN | 13 - وسلم بأن تقرير فريق الشخصيات البارزة يشكل مع أفكار أخرى أساسا جيدا لإيجاد حوار بين الدول الأعضاء والمساعدة في حفز عملية تنشيط الأونكتاد. |
se reconoció que para algunos Estados la cuestión revestía mucha importancia. | UN | وسلم بأن عددا من الدول يعلق أهمية كبيرة على هذه المسألة. |
se reconoció que la fijación de impuestos especiales para dicho fin no constituía una opción realista. | UN | وسلم بأن فرض ضرائب محددة لهذا الغرض ليس خيارا واقعياً. |
se reconoció que la fijación de impuestos especiales para dicho fin no constituía una opción realista. | UN | وسلم بأن فرض ضرائب محددة لهذا الغرض ليس خيارا واقعياً. |
se reconoció que la cuestión de las obligaciones concurrentes impuestas por distintos tratados revestía particular dificultad. | UN | ٢٠٣ - وسلم بأن مسألة الالتزامات التعاهدية المتضاربة مسألة صعبة للغاية. |
8. se reconoció que, paradójicamente, el papel de las instituciones multilaterales disminuía precisamente en momentos en que aumentaba la internacionalización de la economía. | UN | ٨ - وسلم بأن دور المؤسسات المتعددة اﻷطراف، من باب المفارقة، قد أخذ يتضاءل فيما أخذ الترابط العالمي بالازدياد. |
10. se reconoció que los delitos terroristas eran una forma muy grave de delincuencia que justificaba una consideración prioritaria por parte de la comunidad internacional. | UN | ٠١ - وسلم بأن الجرائم الارهابية هي أشكال خطيرة من الجرائم، تستحق أن ينظر فيها المجتمع الدولي على سبيل اﻷولوية. |
se reconoció que la familia es una unidad básica de la sociedad y una institución en cuyo seno las personas comienzan su proceso de socialización y reciben protección en las diversas etapas de la vida en que son vulnerables. | UN | وسلم بأن اﻷسرة هي وحدة المجتمع الرئيسية وبأنها مؤسسة مهمة يمارس فيها السكان الحياة الاجتماعية ﻷول مرة، ويحصلون على الحماية في مراحل الضعف المختلفة من حياتهم. |
43. se reconoció que el cúmulo de información existente en la Internet tenía consecuencias positivas y también negativas para la lucha contra la droga. | UN | ٣٤ - وسلم بأن المعلومات الوفيرة المتاحة على " الانترنت " لها نتائج ايجابية وكذلك سلبية على مكافحة المخدرات . |
reconoce que, habida cuenta de la situación estratégica del país como puente de unión entre el Asia central y el Asia sudoccidental, es fundamental la cooperación con el Afganistán. | UN | وسلم بأن التعاون مع أفغانستان أمر حيوي بسبب موقعها الاستراتيجي بوصفها جسرا بين وسط وجنوب شرق آسيا. |
reconoce que el terrorismo y el gran aumento de la delincuencia urbana son un aliciente para que las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley recurran a la tortura. | UN | وسلم بأن اﻹرهاب وارتفاع معدل وقوع الجرائم في المناطق الحضرية كانا بمثابة حافز لسلطات إنفاذ القانون للجوء الى التعذيب. |
Mencionó el grado de autonomía cultural que se les había concedido en la patria sami y reconoció que el asunto de los derechos sobre la tierra en la región septentrional de Laponia estaba aún sin resolver. | UN | وأشار إلى درجة الاستقلال الثقافي الذاتي الممنوحة لهم داخل أوطان الصامي، وسلم بأن مسألة الحقوق في الأرض في شمال لابلاند لا تزال بدون حل. |
El Grupo de trabajo también tomó nota del análisis inicial de las necesidades de asistencia técnica preparado por la Secretaría a la luz de las respuestas recabadas mediante la lista de verificación para la autoevaluación, y reconoció que dicho análisis se debía ampliar y presentar a la Conferencia en su segundo período de sesiones. | UN | وأحاط الفريق العامل علما أيضا بالتحليل الأولي للاحتياجات من المساعدة التقنية الذي أعدته الأمانة استنادا إلى الأجوبة المتلقاة على قائمة التقييم الذاتي المرجعية وسلم بأن التحليل يحتاج إلى توسيعه وتقديمه إلى المؤتمر في دورته الثانية. |
13. el orador dijo que el informe del Grupo de Personalidades Eminentes constituía una buena base para promover el diálogo entre los Estados miembros y un catalizador de la revitalización de la UNCTAD, en combinación con otras ideas. | UN | 13- وسلم بأن تقرير فريق الشخصيات البارزة يشكل مع أفكار أخرى أساساً جيداً لإيجاد حوار بين الدول الأعضاء والمساعدة في حفز عملية تنشيط الأونكتاد. |
reconoció que la labor del Comité de Alto Nivel y de su Mesa estaba imbuida del espíritu de las Naciones Unidas. | UN | وسلم بأن روح اﻷمم المتحدة تسود أعمال اللجنة الرفيعة المستوى كما تسود أعمال مكتبها. |
reconoció que una utilización más eficaz de los fondos disponibles lograba atraer mayores recursos. | UN | وسلم بأن استخدام التمويل المتاح على نحو أكثر فعالية يؤدي إلى اجتذاب موارد إضافية. |