ويكيبيديا

    "وسماتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y características
        
    • y las características
        
    • y sus características
        
    • y el carácter
        
    • características e
        
    Cada uno de ellos presenta sus propias complicaciones y características especiales. UN إن كل واحدة منها لها تعقيداتها الخاصة وسماتها الخاصة.
    Además, debe definirse adecuadamente la región a la que se aplican los arreglos entre ellos, teniendo en cuenta sus condiciones y características específicas. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تحديد المنطقة التي تنطبق عليها الترتيبات تحديدا مناسبا، مع مراعاة ظروفها وسماتها الخاصة.
    Cada proceso es único y tiene sus propias dimensiones y características, pero es posible replicar en otros países nuestra experiencia positiva, la cual puede servir de punto de referencia en el Iraq. UN وعلى الرغم من أن لكل عملية ظروفها الفريدة وأبعادها وسماتها الخاصة، فإن تجربتنا الإيجابية يمكن تكرارها في أماكن أخرى، وهي يمكن أن توفر نقطة مرجعية بالنسبة للعراق.
    La participación de representantes de la CESPAO en seminarios y reuniones dentro y fuera de la región ayudó a diseminar información y a poner de relieve los principales problemas y las características más destacadas de la región. UN وقد ساعدت مشاركة ممثلي اللجنة في الحلقات الدراسية والاجتماعات التي عقدت داخل المنطقة وخارجها في نشر المعلومات التي تبرز القضايا الرئيسية في المنطقة وسماتها الأساسية.
    233. La Comisión escuchó un informe sobre la historia, la evolución y las características del Concurso. UN 233- واستمعت اللجنة إلى تقرير عن تاريخ المسابقة الصورية وتطورها وسماتها.
    La segunda es asegurar a los elementos minoritarios la preservación de sus peculiaridades raciales, sus tradiciones y sus características nacionales. UN " الثاني يتمثل في ضمان أن يُكفل لعناصر الأقلية الحفاظ على خصائصها العرقية وعلى أعرافها وسماتها الوطنية.
    Por las especificaciones y características del desfiladero de Pankisi, realizar las operaciones en gran escala sin una labor preparatoria tendría consecuencias especialmente serias. UN وتحتم طبيعة منطقة بنكيسي وسماتها الإعداد المسبق للقيام بعمليات واسعة النطاق.
    Tiene sus propias instituciones y características como la de cualquier otro Estado de la comunidad internacional. UN ولهذه الدولة مؤسساتها وسماتها المميزة لها، شأنها في ذلك شأن أي دولة أخرى من المجتمع الدولي.
    Esas culturas tienen raíces históricas en Belarús, así como sus propios destinos y características distintivos. UN ولتلك الثقافات جذور تاريخية في بيلاروس، فضلا عن تطلعاتها المصيرية وسماتها المميزة.
    II. Historia y características fundamentales de la Iniciativa Multilateral de Alivio de la Deuda UN ثانيا - خلفيـــة تاريخيـــة للمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الدين وسماتها الرئيسية
    Tomando en cuenta el cumplimiento pleno de los acuerdos contenidos en el Programa 21, me permito citar el concepto de desarrollo sostenible que se adoptó en esa Cumbre Ecológica y que se aplica a las peculiaridades y características propias de la región centroamericana: UN ونظرا الى الانجاز التام للاتفاقات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، فإنني أود اﻹشارة الى مفهوم التنمية المستدامة الذي اعتمد في القمة الايكولوجية، والذي يجري تطبيقه على منطقة امريكا الوسطى في سياق خصائصها المميزة وسماتها الخاصة:
    Si bien experimentan dificultades económicas y afrontan necesidades de desarrollo análogas a las que en general tienen los países en desarrollo, los pequeños Estados insulares en desarrollo presentan también vulnerabilidades y características propias, lo que hace que las dificultades que afrontan en el proceso hacia el desarrollo sostenible sean particularmente severas y complejas. UN وعلى الرغم من أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه ضرورات إنمائية شبيهة بالتي تواجه البلدان النامية عموما، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لها أيضا أوجه ضعفها وسماتها الخاصة، مما يجعل الصعوبات التي تجابهها في سعيها الى تحقيق التنمية المستدامة بالغة الشدة والتعقيد.
    263. La Comisión escuchó un informe sobre de la historia, la evolución y las características del Concurso. UN 263- واستمعت اللجنة إلى تقرير عن تاريخ المسابقة الصورية وتطورها وسماتها.
    73. Desde que ocurrió el accidente, la comunidad internacional ha realizado esfuerzos sin precedentes para evaluar la magnitud y las características de sus efectos sanitarios relacionados con las radiaciones. UN 73- ومنذ وقوع الحادثة، بذل المجتمع الدولي جهودا غير مسبوقة لتقييم جسامة آثارها وسماتها الصحية الإشعاعية.
    Del mismo modo, el intercambio de los documentos y las características del proceso es una condición previa para el aprendizaje conjunto de los interesados en los planos nacional e internacional. UN وبالمثل، يُعد تبادل الصكوك ذات الصلة بالعملية وسماتها المميزة شرطا أساسيا لإجراء عملية تعلم مشتركة فيما بين أصحاب المصلحة على الصعيدين الوطني والدولي.
    97. El Grupo de Trabajo expresó su reconocimiento a los observadores que señalaron a la atención de los miembros situaciones específicas que afectaban a minorías, y proporcionaron ejemplos de casos en que diferentes grupos se habían adaptado a las situaciones, así como de medidas para proteger los intereses, la identidad y las características de las minorías. UN ٧٩- أعرب الفريق العامل عن تقديره للمراقبين الذين لفتوا انتباه اﻷعضاء للحالات المحددة المتصلة باﻷقليات وقدموا أمثلة عن الوفاء باهتماماتها والتدابير المتخذة لصيانة مصالحها وهويتها وسماتها.
    En enero de 2010, la UNODC, junto con la Oficina Superior de Vigilancia y Lucha contra la Corrupción, públicó un estudio sobre la incidencia y las características del soborno en el Afganistán. UN وفي كانون الثاني/يناير 2010، قام المكتب المعني بالمخدرات والجريمة، في شراكة مع المكتب الأعلى للرقابة ومكافحة الفساد، بإصدار دراسة عن حالات الرشوة وسماتها في أفغانستان.
    Ante esta situación, todos los gobiernos tienen la tarea fundamental de elaborar políticas capaces de ayudar a las familias y a sus componentes y de brindarles apoyo, respetando al mismo tiempo su autonomía y sus características específicas. UN وإزاء هـــذه الخلفيـــة، تقــع على عاتق جميع الحكومات المهمة اﻷساسية المتمثلـــة في صياغة السياسات القادرة على مساعـــدة ودعــم اﻷسرة ومكوناتها مع احترام استقلالها الذاتي وسماتها الخاصة.
    Por universalidad se entiende que están formados por un conjunto de medidas que se aplican a los países en desarrollo en general, con independencia de sus necesidades, su nivel de desarrollo e industrialización y sus características estructurales concretas. UN وتعني العالمية أن هذه البرامج تتضمن مجموعة من التدابير التي تطبق على جميع البلدان النامية، بصرف النظر عن احتياجاتها ومستوى تنميتها وتصنيعها وسماتها الهيكلية المحددة.
    7. La calidad del empleo en las filiales y sus características en cuanto a la paridad entre los sexos deben analizarse en su contexto. UN 7- يتعين بحث نوعية العمالة في الشركات المنتسبة وسماتها المتعلقة بالجنس في سياقها الخاص بها(19).
    En las evaluaciones científicas internacionales se llegó a conclusiones similares en términos generales respecto de la magnitud y el carácter de las consecuencias del accidente. UN وتوصلت عمليات التقييم العلمية الدولية إلى استنتاجات متشابهة إلى حد كبير بشأن مدى عواقب الحادثة وسماتها.
    Los pueblos indígenas tienen el derecho colectivo e individual a mantener y desarrollar sus propias características e identidades, comprendido el derecho a identificarse a sí mismos como indígenas y a ser reconocidos como tales. UN للشعوب الأصلية الحق الجماعي والفردي في الحفاظ على هوياتها وسماتها المتميزة وتطويرها، بما في ذلك الحق في تعريف أنفسها بوصفها شعوبا أصلية، وأن يُعترف بها بتلك الصفة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد