En ellas se incluyen muchas de las observaciones recibidas por la Secretaría en relación con incidencias en la aplicación del Plan actual y la promulgación de legislación nacional. | UN | وهو يشتمل على العديد من التعليقات الواردة إلى الأمانة بشأن التطورات في مجال تنفيذ الخطة الحالية وسنّ تشريعات وطنية. |
Además, acogió con beneplácito el establecimiento del Fondo de Empoderamiento Económico y la promulgación de la Ley de la infancia. | UN | ورحبت أيضاً بإنشاء صندوق للتمكين الاقتصادي وسنّ قانون لحقوق الطفل. |
Los participantes llegaron a la conclusión de que era necesario dar mayor relieve público a este tema y promulgar nuevas leyes. | UN | وأقر المشاركون في الحلقة الدراسية بالحاجة إلى إخراج هذه المسألة إلى العلن وسنّ قوانين جديدة تعتبر هذا الاتجار جريمة. |
Para evitar el abuso de alcohol es menester aumentar el precio de las bebidas alcohólicas, prohibir o reducir la publicidad dirigida a los jóvenes, y aprobar y hacer cumplir leyes que prohíban el consumo público de alcohol por los menores. | UN | ويمكن الوقاية من إدمان المشروبات الكحولية من خلال رفع أسعارها، وحظر أو تقليل الدعاية التي تستهدف الشباب، وسنّ وإنفاذ قوانين تحظر شرب القصّر للكحوليات في الأماكن العامة. |
Con respecto a la legislación sobre fiscalización de drogas, el PNUFID ha prestado asistencia a la Administración de Transición en la preparación y promulgación de legislación amplia sobre drogas, y sus modalidades y estructuras. | UN | 7- وفيما يتعلق بتشريعات مراقبة المخدرات، ساعد اليوندسيب الادارة الانتقالية على إعداد وسنّ تشريعات شاملة واستحداث طرائق وهياكل وافية بشأن المخدرات. |
En Kenya se ha declarado la guerra contra la corrupción y el Parlamento ha promulgado la legislación pertinente. | UN | وفي كينيا، أُعلنت الحرب على الفساد وسنّ البرلمان التشريع ذا الصلة. |
Los oradores también se refirieron a la introducción y la promulgación, en varios países, de leyes que trataban de la negación del genocidio. | UN | وأشار المتحدثون أيضاً إلى قيام عدد من الدول باستحداث وسنّ تشريعات من أجل التصدي لإنكار الإبادة الجماعية. |
100. En el último decenio se han registrado novedades respecto de la elaboración de leyes sobre la violencia en el hogar y la promulgación de procedimientos y normas para su aplicación. | UN | ٠٠١- شهد العقد اﻷخير ابتكارات فيما يتعلق بوضع تشريعات عن العنف اﻷسري وسنّ إجراءات وأنظمة لتنفيذه. |
La adhesión a los instrumentos internacionales relativos a los refugiados y la promulgación de leyes nacionales de asilo siguen siendo, pues, cuestiones clave en esas regiones. | UN | ولذلك فإن الانضمام إلى الصكوك الدولية الخاصة باللاجئين وسنّ تشريعات وطنية تنظم اللجوء يظلان من التحديات الأساسية في تلك المناطق. |
Si bien las iniciativas anteriores a favor del establecimiento de un código sobre el estatuto personal independiente y la promulgación de una ley sobre el matrimonio civil optativo han fracasado, indudablemente en el futuro se volverá a intentar superar los escollos para ello. | UN | وبالرغم من عدم نجاح ما بُذِل في الماضي من جهود لإيجاد قانون مستقل للأحوال الشخصية وسنّ قانون اختياري للزواج المدني، فليس ثمة من شك في أنه ستُبذَل محاولات جديدة في المستقبل للتغلب على العقبات. |
70. Los Estados Unidos de América acogieron con satisfacción la creación de la Oficina Central de Lucha contra la Corrupción y la promulgación de la ley contra la corrupción. | UN | 70- ورحبت الولايات المتحدة الأمريكية بإنشاء المكتب المركزي لمكافحة الفساد، وسنّ قانون مكافحة الفساد. |
Por lo tanto, se necesitaba una mayor interacción de los sectores público y privado; ello permitiría a los encargados de formular las políticas comprender la mentalidad del sector privado y promulgar las políticas pertinentes para aprovechar la contribución de ese sector en la lucha contra el cambio climático. | UN | لذا يلزم زيادة التفاعل بين القطاعين الخاص والعام؛ ومن شأن ذلك أن يتيح لواضعي السياسات فهم منطق القطاع الخاص وسنّ سياسات وجيهة تجند القطاع الخاص لمكافحة تغير المناخ. |
Camboya y la República Democrática Popular Lao están aumentando la capacidad de los encargados de formular políticas sobre las consecuencias jurídicas de la TIC antes de tramitar y promulgar sus leyes sobre cuestiones cibernéticas. | UN | وتقوم كمبوديا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية حاليا ببناء قدرات صناع السياسات فيما يتصل بما لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من انعكاسات قانونية قبل معالجة وسنّ قوانينهما المنظمة للفضاء السيبري. |
Por lo tanto, se necesitaba una mayor interacción de los sectores público y privado; ello permitiría a los encargados de formular las políticas comprender la mentalidad del sector privado y promulgar las políticas pertinentes para aprovechar la contribución de ese sector en la lucha contra el cambio climático. | UN | لذا يلزم زيادة التفاعل بين القطاعين الخاص والعام؛ ومن شأن ذلك أن يتيح لواضعي السياسات فهم منطق القطاع الخاص وسنّ سياسات وجيهة تجند القطاع الخاص لمكافحة تغير المناخ. |
40. Las comunicaciones de este año siguen reflejando la preocupante tendencia de los gobiernos, observada el año pasado, a elaborar y aprobar nuevas leyes restrictivas que reglamenten la creación y funcionamiento de las ONG, con la consiguiente criminalización de actividades de defensa de los derechos humanos. | UN | 40- ولا تزال الرسائل الموجهة هذا العام تعكس التوجه المقلق الملاحظ في العام المنصرم، والمتمثل في قيام الحكومات بصياغة وسنّ قوانين تقييدية جديدة لضبط إنشاء المنظمات غير الحكومية وإدارتها، مما تمخض عن تجريم الأنشطة في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان. |
75. Desde 2009, el Gobierno de Botswana ha reforzado su compromiso de promoción y protección de los derechos humanos mediante la creación de nuevas instituciones y el fortalecimiento de las ya existentes, la adopción de medidas administrativas y la revisión y promulgación de legislación apropiada. | UN | 75- وطّدت حكومة بوتسوانا، منذ عام 2009، عزمها على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بإنشاء مؤسسات جديدة وتدعيم المؤسسات القائمة واعتماد تدابير إدارية ومراجعة التشريعات وسنّ تشريعات ملائمة. |
El Parlamento también ha promulgado la Ley de la empresa nacional de agua y saneamiento y la Ley de administración local. | UN | وسنّ البرلمان كذلك القانون الوطني الخاص بمؤسسة الماء وشبكة المجاري وقانون الحكم المحلي. |
También se promulgó legislación para asignar subsidios estatales a programas de asistencia a mujeres embarazadas. | UN | وسنّ تشريع أيضا لإعطاء منح الولاية للبرامج التي تقدم المساعدة للحوامل. |
40. Hungría celebró los esfuerzos desplegados para atender las necesidades de las personas con discapacidad, lograr mayores tasas de escolarización y promulgar una ley de justicia de menores. | UN | 40- ورحَّبت هنغاريا بالجهود المبذولة في سبيل تلبية احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة ورفع معدّلات الالتحاق بالمدارس وسنّ قانون لعدالة الأحداث. |
La Comisión tomó nota con reconocimiento de la información recibida desde su 42º período de sesiones acerca de las medidas de ratificación o de adhesión a tratados, y de promulgación de textos legales efectuadas respecto de los siguientes instrumentos: | UN | وأحاطت اللجنة علما مع التقدير بالمعلومات التي وردت منذ دورتها الثانية والأربعين عمّا يلي من الإجراءات التعاهدية وسنّ التشريعات، فيما يتعلق بالصكوك التالية: |