Con arreglo a esa ley, el Gobierno ha adoptado un enfoque innovador e integral para la ordenación del agua. | UN | وبموجب هذا القانون اعتمدت الحكومة نهجاً ابتكارياً وشاملاً إزاء إدارة المياه. |
Desde su creación, las Naciones Unidas han asumido su responsabilidad para con esta causa y se han comprometido a lograr una solución justa y global en todos los aspectos. | UN | فمنذ نشأتها، وقع على كاهلها عبء هذه القضية حتى تجد حلاً عادلاً وشاملاً لكل جوانبها. |
39. La Conferencia reafirma su compromiso respecto de la aplicación plena y cabal de este artículo por todos los Estados Partes. | UN | 39- ويؤكد المؤتمر مجدّداً على التزام جميع الدول بتنفيذ هذه المادة تنفيذاً كاملاً وشاملاً. |
El Comité carece de base para evaluar si esa investigación fue realmente eficaz y exhaustiva. | UN | وليس لدى اللجنة أي أساس لتقييم ما إذا كان التحقيق فعالاً وشاملاً بالفعل. |
Sugirió que las Partes deberían adoptar un enfoque holístico en la determinación de nuevas sustancias y la evaluación debería ser sistemática y completa. | UN | واقترح أن تقوم الأطراف باعتماد نهج كلى في تحديد المواد الجديدة وأن يكون التقييم منهجياً وشاملاً. |
Actualmente, no disponemos de un enfoque coherente y amplio para hacer frente al material fisible. | UN | غير أننا لا نملك في الوقت الحاضر نهجاً متسقاً وشاملاً لتناول مسالة المواد الانشطارية. |
2. Reconoce que, tras los referendos del 24 de abril de 2004, ha surgido en Chipre una nueva situación que requiere una nueva y amplia evaluación de la cuestión de Chipre; | UN | 2 - يقر بأن الوضع الجديد في قبرص نشأ عقب الاستفتاء العام الذي أجري يوم 24 نيسان/أبريل 2004، وهو ما يستدعي تقييما جديداً وشاملاً للمسألة القبرصية؛ |
El fortalecimiento de la economía mundial exigirá la creación de un nuevo orden financiero internacional que sea justo, equitativo e inclusivo. | UN | وأضافت أن تعزيز الاقتصاد العالمي يتطلب إنشاء نظام مالي دولي جديد يكون عادلاً ومتكافئاً وشاملاً. |
El terrorismo afectaba a todos los Estados y, por lo tanto, exigía una respuesta mundial e integral. | UN | فالإرهاب يمسّ جميع الدول، مما يتطلّب ردًّا عالمياً وشاملاً. |
El ámbito de esta labor preventiva debe ser amplio e integral, de forma que se cubra cualquier tipo de abuso contra personas privadas de libertad. | UN | وينبغي أن يكون نطاق هذا العمل واسعاً وشاملاً لكي يغطي جميع أشكال الانتهاكات التي تطال الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Establecerá un programa coherente y global de desarrollo de los conocimientos especializados para los funcionarios públicos existentes y nuevos. | UN | وستضع الحكومة برنامجاً مترابطاً وشاملاً لتنمية المهارات للموظفين المدنيين الحاليين والجدد. |
La Conferencia de Desarme cuenta con una agenda muy amplia, y siempre apoyamos la existencia de un programa de trabajo equilibrado y global. | UN | إن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح طويل جداً، ونحن ندعم دائماً برنامجاً للعمل متوازناً وشاملاً. |
47. La Conferencia reafirma su compromiso respecto de la aplicación plena y cabal de este artículo por todos los Estados Partes. | UN | 47- يؤكد المؤتمر مجدّداً التزام جميع الدول الأطراف بتنفيذ هذه المادة تنفيذاً كاملاً وشاملاً. |
51. La Conferencia reafirma su compromiso respecto de la aplicación plena y cabal de este artículo por todos los Estados partes. | UN | 51- يؤكد المؤتمر مجدّداً التزام جميع الدول الأطراف بتنفيذ هذه المادة تنفيذاً كاملاً وشاملاً. |
Los seis tratados básicos de derechos humanos de las Naciones Unidas y sus protocolos formaban una sólida y exhaustiva base legal para la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وهي تعتبر أن المعاهدات اﻷساسية الست لﻷمم المتحدة وبروتوكولاتها في ميدان حقوق اﻹنسان تشكل أساساً قانونياً متيناً وشاملاً من أجل تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان. |
Para ello es preciso llevar a cabo una reforma minuciosa y exhaustiva del sistema judicial. | UN | وهذا يتطلب إصلاحا دقيقاً وشاملاً للنظام القضائي. |
China seguirá aplicando la Convención sobre las armas biológicas de manera rigurosa y completa y procurará reforzar su eficacia en todos los aspectos. | UN | وستواصل الصين تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً صارماً وشاملاً وسعيها إلى تعزيز فعالية الاتفاقية من كل جوانبها. |
Por el contrario, la Carta debería leerse, comprenderse e interpretarse como un todo armonioso y amplio en el que se entiende que cada parte guarda conformidad con las demás. | UN | وينبغي بدلاً من ذلك أن يُقرأ ويُفهَم ويُفَسّر باعتباره كلاً منسجماً وشاملاً مع فهم كل جزء منه وفقاً للأجزاء الأخرى. |
3. La aprobación del Plan de Acción de Nairobi por los Estados Partes aportó a la DAA una orientación clara y amplia para el período posterior a la Conferencia de Examen. | UN | 3- إن اعتماد الدول الأطراف خطة عمل نيروبي أعطى وحدة دعم التنفيذ اتجاهاً واضحاً وشاملاً لفترة ما بعد المؤتمر الاستعراضي. |
Como otros derechos humanos, se aplica especialmente a las personas desfavorecidas, vulnerables y que viven en la pobreza, y requiere un sistema de atención eficaz e inclusivo de buena calidad. | UN | وعلى غرار غيره من حقوق الإنسان ، يهتم هذا الحق على نحو خاص بالمحرومين والمستضعفين ومن يعيشون في فقر. ويستدعي الحق نظاماً صحياً فعالاً وشاملاً وجيد النوعية. |
Se deberá garantizar la participación justa e incluyente, la eficiencia y la eficacia, la equidad y la representación geográficamente equilibrada de todas las Partes, en el marco de un sistema de gobernanza transparente; | UN | يُكفل، في إطار نظام إدارة شفاف، تمثيل جميع الأطراف تمثيلاً عادلاً وشاملاً وكفؤاً وفعالاً ومنصفاً ومتوازناً جغرافياً؛ |
Sin embargo, sólo se conseguirá si el alcance del tratado es amplio y muy abarcador. | UN | بيد أن ذلك لن يتحقق إلاّ إذا كان نطاق المعاهدة واسعاً وشاملاً جداً. |
En primer lugar, la primacía del proceso de paz y de la paz eventual, que deberá ser duradera y general. | UN | أولاً، إعطاء اﻷولوية اﻷولى لعملية السلام وللسلام النهائي الذي يجب ان يكون دائما وشاملاً. |
El Comité Interministerial de Coordinación de Medidas para Proteger el Clima Mundial (Comité IMC Clima) ha elaborado un catálogo detallado y completo de medidas de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero para apoyar los esfuerzos del Gobierno de Austria. | UN | وسعياً إلى تعزيز جهود حكومة النمسا في هذا الصدد، وضعت اللجنة المشتركة بين الوزارات كتالوجاً تفصيلياً وشاملاً عن تدابير تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة. |
La respuesta a este reto de proporciones epidémicas debe ser global y universal. | UN | والتصدي لهذا التحدي ذي الأبعاد الوبائية يجب أن يكون عالمياً وشاملاً. |
El objetivo es aprobar en 2009 un marco de referencia de la OMI, vinculante, coherente y exhaustivo, sobre las emisiones de GEI procedentes de los buques. | UN | وذلك بغرض اعتماد إطار تنظيمي للمنظمة في عام 2009 بخصوص انبعاثات غازات الدفيئة من السفن يكون ملزِماً ومحكَماً وشاملاً. |
Se requieren en particular mecanismos administrativos para dar efecto a la obligación general de investigar las alegaciones de violaciones con rapidez, a fondo y de manera efectiva mediante órganos independientes e imparciales. | UN | وثمة حاجة خاصة لوجود آليات إدارية من أجل إعمال الالتزام العام المتمثل في التحقيق في المزاعم المتعلقة بالانتهاكات تحقيقاً سريعاً وشاملاً وفعالاً من خلال هيئات مستقلة ونزيهة. |