ويكيبيديا

    "وشجعت على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y alentó a
        
    • y alentó la
        
    • alentó a que
        
    • alentaron a que
        
    • animó a
        
    • promovió la
        
    • ha alentado la
        
    • y alentaron la
        
    • y alentaron una
        
    • y promovieron la
        
    • y alentó al país a
        
    • e instó a
        
    • alentó los
        
    • lo alentó a
        
    • y promovió el
        
    Francia recomendó asimismo y alentó a que se firmara y ratificara la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas. UN كما أوصت وشجعت على توقيع اتفاقية حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري والتصديق عليها.
    Celebró la participación de las mujeres en su labor y alentó la inclusión de las mujeres en las delegaciones de la Asamblea Mundial. UN ورحبت بمشاركة جميع النساء في أعمالها وشجعت على إشراك النساء في الوفود الموفدة إلى الجمعية العالمية.
    alentó a que siguiera la colaboración en esas esferas y, en concreto, a que se intensificaran las actividades encaminadas a aumentar la participación de los países en desarrollo. UN وشجعت على مواصلة التعاون في تلك الميادين ولا سيما مواصلة الجهود المبذولة لزيادة إشراك البلدان النامية في هذه اﻷنشطة.
    alentaron a que se incluyera información acerca del papel de los asociados del UNFPA en las evaluaciones. UN وشجعت على إدراج معلومات عن دور شركاء الصندوق في التقييمات.
    La India esperaba que se agilizara el establecimiento de una Comisión Nacional de Derechos Humanos y alentó a que se siguiera haciendo hincapié en la salud y la educación. UN وأملت الهند أن تُسرّع عملية إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان وشجعت على مواصلة التركيز على الصحة والتعليم.
    Indonesia valoró positivamente la legislación que reforzaba el cometido del Ombudsman y alentó a que la institución cumpliera los Principios de París. UN ورحّبت إندونيسيا بالتشريعات الرامية إلى تقوية دور أمانة المظالم وشجعت على امتثال تلك المؤسسة لمبادئ باريس.
    Alabó los logros económicos y alentó a que se erradicara la desigualdad y se lograra una mejor distribución de la riqueza para conseguir un desarrollo sostenible. UN وأثنت على الإنجازات الاقتصادية المحققة وشجعت على القضاء على عدم المساواة وتحسين توزيع الثروة لتحقيق التنمية المستدامة.
    También analizó los datos relativos a puestos con y sin financiación prevista por separado y realizó un seguimiento periódico y alentó la adopción de medidas oportunas para llenar los puestos vacantes con financiación prevista. UN وقامت أيضا بتحليل البيانات المتعلقة بالوظائف الممولة وغير الممولة كل على حدة، واضطلعت بعملية مراقبة دورية بهذا الشأن وشجعت على اتخاذ إجراءات في الوقت المناسب لشغل الوظائف الممولة الشاغرة.
    Tomó nota de la moratoria de facto de la pena de muerte y alentó la aprobación de una moratoria oficial. UN ولاحظت الوقف الاختياري لتطبيق عقوبة الإعدام، الذي فُرض بحكم الأمر الواقع، وشجعت على فرض وقف رسمي لهذه العقوبة.
    El Comité también reconoció el valor de la cooperación naval en curso en el Océano Índico y alentó la celebración de consultas entre los países interesados. UN وأدركت اللجنة المخصصة أيضا قيمة التعـــاون البحري الجاري في المحيط الهندي، وشجعت على إجراء مشاورات بعد ذلك بين البلدان المعنية.
    alentó a que se incluyeran en ese manual directrices técnicas para su aplicación; UN وشجعت على إدراج مبادئ توجيهية تقنية بشأن التنفيذ في الدليل؛
    alentaron a que, en la medida de lo posible, esas actividades se armonizaran con las políticas de otros fondos y programas, incluido el PNUD. UN وشجعت على المواءمة، إلى أقصى حد ممكن، مع سياسات الصناديق والبرامج الأخرى، بما فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    animó a hacer más esfuerzos por resolver los problemas de violencia de género. UN وشجعت على بذل مزيد من الجهود للتصدي للعنف القائم على نوع الجنس.
    promovió la formulación de mecanismos eficaces para proteger y socorrer a los desplazados internos. UN وشجعت على تطوير آليات فعالة لحماية المشردين داخلياً وإغاثتهم.
    Históricamente, el bajo nivel de las remuneraciones, si bien fueron aumentadas en 1995, ha obligado a los funcionarios judiciales a complementar sus ingresos mediante la enseñanza en escuelas secundarias y ha alentado la costumbre de exigir gratificaciones a cambio de servicios judiciales. UN ومن الناحية التاريخية، دفعت ضآلة المرتبات، بالرغم من زيادتها في عام ١٩٩٥، المسؤولين القضائيين إلى استكمال دخولهم بالتدريس في المدارس الثانوية، وشجعت على وجود ثقافة طلب مقابل للخدمات القضائية.
    Todas estas actividades contribuyeron a aumentar el conocimiento del público del proceso de Bangui y alentaron la cooperación en su puesta en práctica. UN وساعدت كل هذه اﻷنشطة في تعزيز المعرفة العامة بعملية بانغي وشجعت على التعاون في الوفاء بها.
    Sin embargo, los Estados estuvieron de acuerdo en que había posibilidades de mejorar, y respaldaron y alentaron una mayor armonización y coordinación de los métodos de trabajo de los órganos de tratados, entre otras cosas al examinar los informes y los procedimientos de seguimiento, de manera que el sistema fuera más exhaustivo y asequible. UN ومع ذلك، اتفقت الدول على أن المجال فسيح لإدخال المزيد من التحسينات وشجعت على المضي قدماً في مواءمة أساليب عمل هيئات المعاهدات وتنسيقها، بما يشمل فحص التقارير وإجراءات المتابعة، وذلك من أجل تسهيل فهم النظام والوصول إليه.
    Debe señalarse que Indonesia figuró entre los países que ayudaron y promovieron la creación de dicho foro. UN وتجدر ملاحظة أن اندونيسيا هي من البلدان التي ساعدت وشجعت على إنشاء هذا المحفل.
    Tomó nota de las conversaciones en curso para formular un código del niño y alentó al país a que lo aprobara sin demora. UN ونوّهت المكسيك بالمناقشات الجارية لوضع قانون خاص بالأطفال وشجعت على إقراره سريعاً.
    La República de Corea expresó su esperanza de que la Ley de igualdad entre los géneros fuera promulgada en breve e instó a un cumplimiento más estricto de las leyes existentes. UN وأعربت عن الأمل في سن قانون المساواة بين الجنسين قريباً، وشجعت على تطبيق القوانين القائمة بصرامة أكبر.
    Acogió con satisfacción las medidas encaminadas a hacer frente a la trata de personas, alentó los continuos esfuerzos en ese sentido y solicitó información sobre la cooperación prevista en ese ámbito. UN ورحبت بالخطوات المتخذة للتصدي للاتجار بالبشر، وشجعت على استمرار الجهود المبذولة في هذا الصدد، وطلبت الحصول على معلومات عن التعاون المزمع القيام به في هذا المجال.
    Acogió con satisfacción la invitación cursada al Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia y lo alentó a que cursara más invitaciones. UN ورحبت بالدعوة التي وجهتها إلى المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وشجعت على توجيه المزيد من الدعوات من هذا القبيل.
    19. La Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP) siguió prestando asistencia a sus Estados miembros en lo concerniente a la aplicación de las decisiones de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información y promovió el intercambio de las mejores prácticas a nivel regional, especialmente con miras a establecer una política propicia y un entorno normativo para la sociedad de la información. UN 19- واصلت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ مساعدة الدول الأعضاء فيها على تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات وشجعت على تبادل أفضل الممارسات على الصعيد الإقليمي، وبخاصة فيما يتعلق بإيجاد سياسة تمكينية وبيئة تنظيمية لمجتمع المعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد