Varias delegaciones subrayaron la importancia de que la sociedad civil participe en el Grupo de Trabajo y alentaron a que se aumente su participación en el segundo período de sesiones. | UN | وشدد عدة وفود على أهمية مشاركة المجتمع المدني في الفريق العامل وشجعوا على مشاركته على نطاق أوسع في الدورة القادمة. |
Los participantes acogieron con satisfacción la nueva iniciativa y alentaron a que siguiera celebrándose y perfeccionándose aún más. | UN | ورحب المشاركون بهذه المبادرة الجديدة، وشجعوا على استمرارها وعلى زيادة صقلها. |
Por otra parte, los Jefes de Estado celebraron la concertación de acuerdos de delimitación de fronteras marítimas entre determinados Estados miembros y alentaron la conclusión de otros acuerdos para poner fin a las controversias territoriales declaradas o virtuales. | UN | ورحب رؤساء الدول أيضا بوجود اتفاقات لتعيين الحدود البحرية بين بعض الدول اﻷعضاء وشجعوا على إبرام اتفاقات أخرى لوضع حد للنزاعات اﻹقليمية، الظاهرة منها والكامنة. |
Si bien los participantes consideraron que los debates eran beneficiosos, convendría aplicar un enfoque más sistemático, y alentaron el desarrollo de iniciativas de gestión del conocimiento para facilitar el intercambio de información y de impresiones. | UN | ورأوا أنه بالرغم من الفائدة التي يجنيها المشاركون من المناقشات، فإن اعتماد نهج أكثر انتظاماً سيكون مفيداً، وشجعوا على القيام بمبادرات لإدارة المعارف بغية تيسير تبادل المعلومات والأفكار الثاقبة. |
Los miembros del Grupo también examinaron la matriz de evaluación de riesgos actualizada y exhortaron a que se siguiera elaborando. | UN | واستعرضوا كذلك المصفوفة المستكملة لتقييم المخاطر وشجعوا على مواصلة تطويرها. |
Los miembros del Consejo confiaban en que las conclusiones de la Conferencia se pusieran en aplicación y alentaron a la plena participación de representantes de la sociedad civil. | UN | وعبر أعضاء المجلس عن تطلعهم إلى تنفيذ نتائج المؤتمر وشجعوا على مشاركة ممثلي المجتمع المدني في ذلك مشاركة كاملة. |
Los miembros del Consejo rindieron tributo a la Unión Africana por el despliegue de observadores y alentaron a que se desplegaran sin más dilación las fuerzas de la misión africana. | UN | ورحب أعضاء المجلس بقيام الاتحاد الأفريقي بإرسال المراقبين وشجعوا على نشر قوات البعثة الأفريقية بدون مزيد من التأخير. |
Los participantes observaron que se están elaborando normas para la reducción de quemas y fugas y alentaron a que se aplicaran esas normas. | UN | كما لاحظ المشاركون ما يجري من تحديد معايير تقليص الإشعال والإطلاق وشجعوا على تطبيقها. |
Muchos oradores expresaron aprecio por la calidad de los informes de la Junta correspondientes a 2012 y alentaron a que se aplicaran sus recomendaciones. | UN | وأعرب الكثير من المتكلمين عن تقديرهم لجودة تقارير الهيئة الصادرة لعام 2012 وشجعوا على تنفيذ توصياتها. |
Durante las reuniones, los funcionarios serbios subrayaron la importancia de la función de la EULEX y alentaron a reforzar la cooperación. | UN | وخلال تلك الاجتماعات، شدد المسؤولون الصرب على أهمية دور بعثة الاتحاد الأوروبي وشجعوا على تعزيز التعاون. |
Numerosos delegados destacaron la importancia de mantener un comercio internacional sin restricciones en la difícil época actual y alentaron la cooperación Sur-Sur. | UN | وأكد كثيرون من أعضاء الوفود أهمية إبقاء التجارة الدولية خالية من القيود في الأوقات العصيبة الراهنة وشجعوا على التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Numerosos delegados destacaron la importancia de mantener un comercio internacional sin restricciones en la difícil época actual y alentaron la cooperación Sur-Sur. | UN | وأكد كثيرون من أعضاء الوفود أهمية إبقاء التجارة الدولية خالية من القيود في الأوقات العصيبة الراهنة وشجعوا على التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Encomiaron la unidad de propósito que se puso de relieve en la Conferencia Constitucional Consultiva Nacional de Somalia, celebrada recientemente en Garowe (Somalia), y alentaron el establecimiento de un diálogo incluyente y representativo con el pueblo somalí sobre la constitución. | UN | وأشاد أعضاء المجلس بوحدة الهدف التي تجلت في المؤتمر الدستوري التشاوري الوطني الصومالي الذي عُقد مؤخرا في غارووي بالصومال وشجعوا على إجراء حوار شامل وتمثيلي مع الشعب الصومالي بشأن الدستور. |
Los miembros del Consejo destacaron la importancia de la estabilidad regional y exhortaron a que se establecieran contactos de alto nivel con los Estados de la Unión del Río Mano para mejorar las relaciones entre los países de la región. | UN | وأكد أعضاء المجلس أهمية الاستقرار الإقليمي، وشجعوا على استمرار الاتصالات الرفيعة المستوى التي تجري في إطار دول اتحاد نهر مانو من أجل تحسين العلاقات بين بلدان المنطقة. |
alentaron a la ampliación y profundización de las relaciones y recibieron con satisfacción las medidas concretas indicadas por Rwanda al respecto. | UN | وشجعوا على توسيع العلاقة وتعميقها، ورحبوا بالتدابير الملموسة التي عرضت لها رواندا في هذا الصدد. |
Reiteraron su apoyo al proyecto e instaron a los Estados miembros y a la comunidad internacional a participar en esta iniciativa. | UN | وكرروا اﻹعراب عن تأييدهم لهذا المشروع وشجعوا على اشتراك الدول اﻷعضاء إلى جانب المجتمع الدولي في دعم هذه المبادرة. |
Los Ministros acogieron con satisfacción la organización de la Conferencia de Alto Nivel del MNOAL dedicada a la mejora del diálogo mundial en nombre de la paz, la seguridad y el desarrollo humano, que se celebrará en Asjabad (Turkmenistán) en diciembre de 2015 y animaron a los Estados miembros a participar activamente en la Conferencia y su proceso preparatorio. | UN | 19 - رحَّب الوزراء بتنظيم مؤتمر حركة عدم الانحياز الرفيع المستوى المخصص لتعزيز الحوار العالمي باسم السلام والأمن والتنمية البشرية، الذي سيعقد في عشق آباد، تركمنستان، في كانون الأول/ديسمبر 2015 وشجعوا على المشاركة النشطة للدول الأعضاء بهذا المؤتمر وفي عمليته التحضيرية؛ |
los oradores sugirieron aplicar oportunamente las recomendaciones relacionadas con la gestión de los proyectos y el apoyo administrativo. | UN | وشجعوا على القيام في الوقت المناسب بتنفيذ التوصيات المتعلقة بإدارة المشاريع ومسائل الدعم الإداري. |
Muchas delegaciones compartían la preocupación por el descenso de los recursos ordinarios e hicieron un llamamiento para que se intensificara el apoyo a esos recursos. | UN | 135- أعرب كثير من الوفود عن القلق إزاء انخفاض الموارد العادية وشجعوا على زيادة الدعم للموارد العادية. |