ويكيبيديا

    "وشددوا على أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • hicieron hincapié en que
        
    • y subrayaron que
        
    • y destacaron que
        
    • subrayaron que la
        
    • insistieron en que
        
    • se hizo hincapié en que
        
    • destacaron que la
        
    • pusieron de relieve que
        
    • y recalcaron que
        
    • señalan que
        
    • destacaron que el
        
    • subrayaron que el
        
    • se destacó que
        
    • recalcaron que la
        
    • hicieron hincapié en la
        
    hicieron hincapié en que la conquista de territorios no constituía una base para legitimar el poder. UN وشددوا على أن المكاسب الإقليمية التي تتحقق لا تشكل أساسا لإضفاء الشرعية على استخدام القوة.
    Todos los miembros explicaron su voto después de la votación e hicieron hincapié en que la resolución no contenía disposiciones que previeran el recurso automático a la fuerza. UN وأدلى جميع الأعضاء بتعليلات للتصويت عقب التصويت وشددوا على أن القرار لا يتضمن اللجوء تلقائيا إلى استخدام القوة.
    Los miembros del Consejo condenaron las actividades del LRA y subrayaron que la protección de los civiles debía ser la máxima prioridad en las acciones emprendidas para combatir al LRA. UN وأعرب أعضاء المجلس عن إدانتهم لأنشطة الجماعة وشددوا على أن حماية المدنيين يجب أن تكون لها الأولوية العليا فيما يتخذ من إجراءات لمحاربة هذه الجماعة.
    Expresaron preocupación por el hecho de que varias propuestas presentadas darían a los Estados la posibilidad de presentar informes según su voluntad y destacaron que eso contradecía las obligaciones jurídicas contraídas de manera voluntaria. UN وأعربوا عن قلقهم من أن عددا من المقترحات التي جرى تعميمها تتيح للدول تقديم التقارير كما تريد، وشددوا على أن هذا الأمر يتناقض مع الالتزامات القانونية المتعاقد عليها طوعا.
    Los oradores subrayaron que la mayor parte de las instituciones multilaterales habían adoptado medidas de reforma y nuevos enfoques políticos. UN وشددوا على أن معظم المؤسسات المتعددة الأطراف اضطلعت بخطوات باتجاه الإصلاح واعتمدت نهجاً جديدة في مجال السياسات.
    Los ministros se mostraron particularmente preocupados por la difícil situación financiera del OOPS e insistieron en que el robustecimiento del Organismo contribuiría a fomentar la estabilidad regional. UN وأعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء المحنة المالية للأونروا، وشددوا على أن الوكالة المعززة تدعم الاستقرار في الإقليم.
    se hizo hincapié en que la razón de ser del protocolo facultativo era ir más allá de lo que ya disponía la Convención. UN وشددوا على أن غرض البروتوكول الاختياري هو تجاوُز ما تنص عليه الاتفاقية أصلاً.
    hicieron hincapié en que, por definición, cualquier composición del gobierno iraquí que se seleccionara por estos medios sería polémica. UN وشددوا على أن أي تشكيل للحكومة العراقية بالاختيار من خلال هذه الوسائل سيكون، بحكم تعريفه، مثيرا للجدل.
    hicieron hincapié en que una solución de esta naturaleza es esencial para el fomento de la paz y seguridad globales en la región. UN وشددوا على أن هذه التسوية أساسية لإحلال سلام وأمن شاملين في المنطقة.
    hicieron hincapié en que era necesario armonizar los distintos conceptos de la economía ecológica. UN وشددوا على أن ثمة حاجة إلى إيجاد التجانس بين التفهمات المختلفة للاقتصاد الأخضر.
    En este contexto, reiteraron su compromiso de acelerar la cooperación regional y subrayaron que la cooperación regional era indispensable en un mundo interdependiente. UN وفي هذا السياق، أكدوا من جديد التزامهم بتعجيل التعاون اﻹقليمي وشددوا على أن التعاون اﻹقليمي لا بد منه في عالم تسوده علاقات الترابط.
    Estos oradores subrayaron la importancia de un mejor acceso al mercado y un rápido crecimiento de los países industrializados, expresaron preocupación por el permanente proteccionismo y apoyo a la agricultura y a las industrias no competitivas en dichos países, y subrayaron que esas restricciones habían reducido los beneficios de las estrategias de desarrollo orientadas hacia el exterior. UN وشددوا على أهمية تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق والنمو السريع في البلدان الصناعية، وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار الحماية والدعم في هذه البلدان للزراعة والصناعات غير القادرة على المنافسة، وشددوا على أن هذه القيود قد أدت إلى الحد من الفوائد التي تنطوي عليها استراتيجيات التنمية الموجهة إلى الخارج.
    Reiteraron también su compromiso con el pleno ejercicio del derecho al desarrollo y destacaron que, en el siglo XXI, las Naciones Unidas deberían asignar máxima prioridad a esa cuestión. UN وأكدوا من جديد أيضا التزامهم باﻹعمال الكامل للحق في التنمية وشددوا على أن تولي اﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين هذا الحق أولوية قصوى.
    subrayaron que la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales eran interdependientes y se reforzaban mutuamente. UN وشددوا على أن الديمقراطية، والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية أمور مترابطة يعزز بعضها البعض.
    Algunos participantes señalaron que el Primer Decenio Internacional había aportado resultados positivos e insistieron en que el Segundo Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo necesitaba más ayuda económica para aplicar su programa de acción. UN ولاحظ بعض الممثلين أن العقد الدولي الأول قد حقق نتائج إيجابية وشددوا على أن العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم يحتاج إلى مزيد من الدعم المالي حتى يتسنى لـه تنفيذ برنامج عمله.
    se hizo hincapié en que esta categorización debería tener importantes consecuencias prácticas para concebir las medidas apropiadas de desarrollo. UN وشددوا على أن هذا التصنيف ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب لتحديد نوع التدخل المناسب في مجال التنمية.
    Los Presidentes destacaron que la estabilidad en Europa dependía en gran medida del restablecimiento de la paz y del fortalecimiento de la cooperación en la península de los Balcanes. UN وشددوا على أن إقامة الاستقرار في أوروبا يعتمد الى حد كبير على استعادة السلام وتعزيز التعاون في شبه جزيرة البلقان.
    pusieron de relieve que la agricultura debía seguir siendo el punto central de las negociaciones. UN وشددوا على أن الزراعة يجب أن تظل في صلب المفاوضات.
    Esos participantes declararon que estaban dispuestos a aprobar sin demora un protocolo facultativo en que se fijase en 18 años la edad mínima de reclutamiento y recalcaron que era imperativo establecer ese límite. UN وأعلن هؤلاء عن رغبتهم في أن يعتمد دون تأخير بروتوكول اختياري يعيﱠن فيه بالضرورة الحد اﻷدنى لسن التجنيد ﺑ ٨١ عاما، وشددوا على أن من الملح تحديد عتبة كهذه.
    señalan que la labor del Fondo es fundamental para el logro de los beneficios del desarrollo, que solo serán posibles mediante el empoderamiento de mujeres y niñas y el avance hacia la igualdad entre los géneros. UN وشددوا على أن أعمال الصندوق جوهرية لتحقيق مكاسب التنمية ولا يمكن أن تنجح إلا من خلال تمكين المرأة والفتاة والنهوض بالمساواة بين الجنسين.
    destacaron que el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas era un mecanismo importante de prevención y resolución de conflictos. UN وشددوا على أن الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية يشكل آلية هامة لمنع النـزاعات وتسويتها.
    subrayaron que el propio pueblo haitiano tenía la responsabilidad primaria de mantener la seguridad y la democracia en su país. UN وشددوا على أن شعب هايتي ذاته يتحمل مسؤوليته النهائية عن المحافظة على اﻷمن والديمقراطية في بلده.
    se destacó que con mucha frecuencia la competencia de los tribunales militares daba lugar a situaciones de impunidad. UN وشددوا على أن اختصاص المحاكم العسكرية يؤدي، في أغلب الأحيان، إلى حالات إفلات من العقاب.
    recalcaron que la aplicación eficaz de las resoluciones pertinentes del Consejo seguía siendo fundamental para asegurar la estabilidad en el Líbano. UN وشددوا على أن التنفيذ الفعال لقرارات المجلس ذات الصلة لا يزال يمثل مسألة حيوية لضمان الاستقرار في لبنان.
    hicieron hincapié en la opinión de que la prevención es más eficaz, más alcanzable y mucho menos costosa que un intento de gestionar o resolver las crisis una vez que éstos han degenerado en un conflicto armado. UN وشددوا على أن الوقاية أنجع وأيسر، بل أرخص كثيرا، من محاولة إدارة اﻷزمات أو حلها بعد تدهورها إلى صدامات مسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد