Muchos subrayaron su preocupación por la situación en materia de seguridad y destacaron la necesidad de que se establecieran medidas eficaces para mejorar la ley y el orden. | UN | وأكد عديد منهم على شعورهم بالقلق إزاء الوضع الأمني، وشددوا على الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لتحسين القانون والنظام. |
destacaron la necesidad de intensificar el apoyo internacional al pueblo palestino para reconstruir su maltrecha economía. | UN | وشددوا على الحاجة إلى تكثيف الدعم الدولي للشعب الفلسطيني من أجل إعادة بناء اقتصاده المدمَّر. |
destacaron la necesidad de poner esos conocimientos a disposición de los países en transición y los países en desarrollo. | UN | وشددوا على الحاجة إلى إتاحة هذه المعارف للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وللبلدان النامية. |
subrayaron la necesidad de que el mecanismo que tiene que ver con la cuestión de Palestina y que fuera establecido por la Asamblea General continúe funcionando de manera efectiva. | UN | وشددوا على الحاجة إلى أن تواصل اﻵلية التي أقامتها الجمعية العامة لتناول القضية الفلسطينية عملهــا بصــورة فعالــة. |
Los participantes subrayaron la necesidad de incorporar la cuestión del cambio climático en las estrategias nacionales de desarrollo. | UN | وشددوا على الحاجة إلى إدخال مفهوم التكيف مع تغير المناخ في صلب الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة. |
hicieron hincapié en la necesidad de que los gobiernos nacionales y la sociedad civil participaran de forma activa en la ampliación de los programas en los cuatro ámbitos prioritarios. | UN | وشددوا على الحاجة إلى انخراط الحكومات الوطنية والمجتمع المدني بنشاط في تعزيز البرامج في المجالات الأربعة ذات الأولوية. |
destacaron la necesidad de intensificar el apoyo internacional al pueblo palestino para reconstruir su maltrecha economía. | UN | وشددوا على الحاجة إلى تكثيف الدعم الدولي للشعب الفلسطيني من أجل إعادة بناء اقتصاده المدمَّر. |
destacaron la necesidad de establecer objetivos claros para lograr resultados claros. | UN | وشددوا على الحاجة إلى أهداف واضحة بغية الحصول على نتائج واضحة. |
Reafirmaron la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas en la cuestión de Palestina y destacaron la necesidad de que las Naciones Unidas desempeñen un papel amplio y eficaz en la ejecución del acuerdo y en la prestación de todo tipo de asistencia al pueblo palestino. | UN | وأكدوا من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة الدائمة إزاء قضية فلسطين، وشددوا على الحاجة إلى قيام اﻷمم المتحدة بدور فعال وشامل في تنفيذ الاتفاق وفي تقديم جميع أنواع المساعدات للشعب الفلسطيني. |
destacaron la necesidad de asegurar una transición sin tropiezos entre las operaciones de mantenimiento de la paz y las medidas encaminadas a establecer la paz después de los conflictos, y una estrecha coordinación de todos los órganos y organismos de las Naciones Unidas a este respecto. | UN | وشددوا على الحاجة إلى ضمان الانتقال بسلاسة بين عمليات حفظ السلام وإجراءات بناء السلام فيما بعد الصراعات، والحاجة إلى ضمان التنسيق المحكم في هذا الصدد بين كافة هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها. |
Durante esa reunión, los participantes examinaron las deficiencias de los acuerdos de Bicesse y del Protocolo de Lusaka y destacaron la necesidad de una cultura de paz, tolerancia y diálogo. | UN | وخلال الاجتماع بحث المشتركون في أوجه القصور في اتفاقات بيسيسي وبروتوكول لوساكا وشددوا على الحاجة إلى ثقافة للسلام والتسامح والحوار. |
Varios representantes indicaron que en sus países se utilizaban técnicas de reunión de información de inteligencia y de entrega vigilada para desmantelar las redes del narcotráfico y destacaron la necesidad de seguir mejorando y ampliando esas actividades. | UN | وأفاد عدد من الممثلين عن استخدام جمع المعلومات الاستخبارية وأساليب التسليم المراقَب في تفكيك شبكات الاتجار بالمخدرات في بلدانهم، وشددوا على الحاجة إلى زيادة تحسين تلك الإجراءات وتوسيع نطاقها. |
Los Ministros tomaron nota de algunos de los acontecimientos positivos que se han producido en el sector de la lucha contra el tráfico y el uso indebido de drogas ilícitas. subrayaron la necesidad de prestar aún mayor atención a dicho problema. | UN | أحاط الوزراء علما ببعض التطورات الايجابية التي طرأت في مجال مكافحة الاتجار بالمخدرات غير المشروعة وإساءة استعمالها وشددوا على الحاجة إلى إيلاء المزيد من الانتباه لهذه المشكلة. |
Los Ministros pidieron a los Países No Alineados que son partes en los tratados jurídicos pertinentes que colaboraran para corregir esta anomalía y subrayaron la necesidad de una solidaridad y una unidad más activas entre los Países No Alineados en apoyo de las candidaturas de expertos de estos países. | UN | ودعا الوزراء بلدان عدم الانحياز التي هي أطراف في المعاهدات القانونية ذات الصلة إلى العمل معاً على تصحيح هذا الخلل، وشددوا على الحاجة إلى تضامن ووحدة أنشط فيما بين بلدان عدم الانحياز عن طريق مساندة المرشحين من خبراء بلدان عدم الانحياز. |
subrayaron la necesidad de evaluar y aprovechar los mecanismos y actividades existentes en materia de recuperación de activos y de discutir la forma de coordinar esas actividades. | UN | وشددوا على الحاجة إلى تقييم الآليات والجهود الحالية في مجال استرداد الموجودات وضرورة البناء عليها، وكذلك إلى مناقشة تنسيق تلك الجهود. |
Los miembros del Consejo reiteraron su apoyo al proceso electoral, subrayaron la necesidad de que todas las partes hicieran gala de tolerancia política y de una actitud no excluyente y manifestaron su interés en recibir información sobre los resultados de la primera ronda de las elecciones en el país. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد دعمهم للعملية الانتخابية، وشددوا على الحاجة إلى التسامح السياسي ومشاركة كافة الأطراف وأعربوا عن تطلعهم لتلقي معلومات عن نتائج الجولة الأولى من الاقتراع في البلد. |
11. subrayaron la necesidad de que la MINUSTAH continúe reforzando sus capacidades para llevar a cabo los aspectos de su mandato relacionados con el apoyo al fortalecimiento del aparato del Estado. | UN | 11 - وشددوا على الحاجة إلى أن تواصل البعثة تعزيز قدراتها من أجل تنفيذ جوانب ولايتها ذات الصلة بدعم تعزيز جهاز الدولة. |
hicieron hincapié en la necesidad de que los mediadores mantuvieran un enlace con las Naciones Unidas desde los primeros momentos para que la Organización pueda cumplir una función eficaz en la aplicación del acuerdo de paz. | UN | وشددوا على الحاجة إلى وسطاء يقومون بالاتصال بالأمم المتحدة في مرحلة مبكرة، إذا كانت الأمم المتحدة ستضطلع بدور فعال في تنفيذ اتفاق السلام. |
Los delegados de los países que no contaban con un procedimiento único expresaron preocupación de que, en la práctica, el establecimiento de tal dispositivo obstaculizara la capacidad de esos países de ofrecer protección, e hicieron hincapié en la necesidad de que primara un criterio de flexibilidad. | UN | وأعرب المندوبون الذين يمثلون بلداناً لا تطبق هذا الإجراء الوحيد عن قلقهم من أن وضع مثل هذا الحكم قد يؤدي فعلياً إلى إعاقة قدرة بلدانهم على توفير الحماية، وشددوا على الحاجة إلى المرونة. |
insistieron en la necesidad de preservar y consolidar esos avances y pidieron a los dirigentes de los partidos liberianos a que promovieran consultas entre sus jefes y militantes sobre la última etapa hacia la solución definitiva. | UN | وشددوا على الحاجة إلى المحافظة على هذه المكاسب وترسيخها، وطلبوا إلى زعماء اﻷطراف الليبرية اشراك عناصرهم الرئيسية وقواعدهم الشعبية في المشاورات بشأن هذه المرحلة اﻷخيرة من الدرب المؤدي إلى الحل النهائي. |
pusieron de relieve la necesidad de más mecanismos de prestación de asistencia técnica y financiación para ayudarlos a cumplir las obligaciones que les incumbían en virtud de las resoluciones contra el terrorismo. | UN | وشددوا على الحاجة إلى المزيد من المساعدة التقنية وآليات التمويل لمساعدة الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها بموجب قرارات مكافحة الإرهاب. |
Durante las consultas, los miembros del Consejo llegaron a un consenso sobre el despliegue, en principio, de una misión multidimensional de las Naciones Unidas en el Sudán, siguiendo la recomendación del Secretario General, y recalcaron la necesidad de que en su mandato se tuviera en cuenta que se trataba de una operación a largo plazo. | UN | وأثناء المشاورات، توصل أعضاء المجلس إلى توافق في الآراء بشأن مبدأ نشر بعثة متعددة الأبعاد تابعة للأمم المتحدة في السودان، على غرار ما أوصى به الأمين العام، وشددوا على الحاجة إلى تحديد ولايتها باعتبارها عملية طويلة الأمد. |