destacó que se adoptarían medidas a fin de evitar la duplicación de funciones, conocimientos y gastos. | UN | وشدّد على أن التدابير ستتخذ لتفادي الازدواجية وتكرار الأدوار والخبرات والتكلفة. |
destacó que las crisis actuales tendrían aún mayores repercusiones negativas en los pobres. | UN | وشدّد على أن الأزمات الحالية سوف تستمر في التأثير سلبا على الفقراء. |
destacó que, a nivel mundial, la corrupción dificultaba el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وشدّد على أن الفساد على الصعيد العالمي يعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
recalcó que esas respuestas, si bien proporcionaban un alivio a corto plazo, no constituían soluciones a largo plazo sostenibles. | UN | وشدّد على أن تلك التدابير تُسعِفُ في الأمد القصير، لكنها لا توفّر حلولاً طويلة الأمد ومستدامة. |
Una delegación afirmó que esta disposición era difícilmente trasladable al derecho civil interno y subrayó que la fórmula del artículo 14 de la Convención contra la Tortura y de los artículos 5 y 19 de la Declaración de 1992 ya gozaba de aceptación general. | UN | وأكّد أحد الوفود أن هذا الحكم يصعب اقتباسه في القانون المدني الوطني، وشدّد على أن الصياغة الواردة في المادة 14 من اتفاقية مناهضة التعذيب وفي المادتين 5 و19 من إعلان عام 1992 قُبلت فعلا على نطاق واسع. |
se subrayó que en el mundo había 400 millones de personas que vivían crónicamente en la pobreza, y que aproximadamente 3.000 millones de personas vivían bajo el umbral de la pobreza. | UN | وشدّد على أن هناك 400 مليون شخص في العالم يعانون من الفقر بصورة مزمنة، و3 مليارات يعيشون تحت خط الفقر. |
hizo hincapié en que dicha institución no tenía el propósito de reemplazar las instituciones de derechos humanos existentes. | UN | وشدّد على أن هذه المؤسسة لا يُرام منها استبدال مؤسسات حقوق الإنسان القائمة. |
insistió en que los donantes también debían dar muestras de responsabilidad, renunciar a los proyectos aislados, armonizar sus procedimientos, aunar sus recursos y contraer compromisos a largo plazo. | UN | وشدّد على أن على الجهات المانحة أيضا الدلالة على تقبل المساءلة، والتخلي عن المشاريع المنعزلة، وتنسيق الإجراءات، وتجميع الموارد، والدخول في التزامات طويلة الأجل. |
destacó que las crisis actuales tendrían aún mayores repercusiones negativas en los pobres. | UN | وشدّد على أن الأزمات الحالية سوف تستمر في التأثير سلبا على الفقراء. |
destacó que el mandato y las funciones del Mecanismo de expertos eran distintos de los del antiguo Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones Indígenas. | UN | وشدّد على أن ولاية الآلية ومهامها تختلف عن ولاية ومهام الفريق العامل السابق المعني بالسكان الأصليين. |
destacó que el proceso de autoevaluación estimulaba la coordinación entre diferentes departamentos nacionales dedicados a la lucha contra la corrupción. | UN | وشدّد على أن عملية التقييم الذاتي تحفز التنسيق بين مختلف الإدارات الوطنية المشاركة في مكافحة الفساد. |
destacó que se había establecido un comité gubernamental para examinar todas las reivindicaciones legítimas de los ciudadanos del sur del país y darles respuesta lo antes posible. | UN | وشدّد على أن لجنة حكومية قد أُنشئت لدراسة جميع المطالب الشرعية للمواطنين الجنوبيين والاستجابة لها في أسرع وقت ممكن. |
El Representante Especial destacó que la UNMIK seguía centrando sus esfuerzos y recursos en apoyar el diálogo entre Belgrado y Pristina y en el cumplimiento de su mandato. | UN | وشدّد على أن البعثةَ تواصل تركيز جهودها ومواردها نحو دعم الحوار بين بلغراد وبريشتينا والوفاء بالولاية المنوطة بها. |
destacó que el juego, el ocio y la recreación y las actividades culturales eran derechos fundamentales indispensables de los niños pequeños. | UN | وشدّد على أن الحقوق في اللعب والتمتع بأوقات الفراغ والأنشطة الترفيهية والثقافية هي حقوق أساسية لا غنى عنها لصغار الأطفال. |
destacó que estos temas eran sugerencias de la secretaría, según se desprendían de sus investigaciones y de su trabajo de asesoramiento técnico en los últimos decenios. | UN | وشدّد على أن هذه البنود هي مقترحات وضعتها الأمانة وفقاً لما أفضت إليه بحوثها وأعمالها الاستشارية التقنية في العقود الأخيرة. |
Se recalcó que el Consejo debía seguir ocupándose de forma dinámica de este asunto. | UN | وشدّد على أن المجلس بحاجة إلى مواصلة العمل بهمة بخصوص هذه المسألة. |
subrayó que la solución de la crisis de hacinamiento en las prisiones estribaba en la voluntad y el liderazgo políticos. | UN | وشدّد على أن حل أزمة اكتظاظ السجون يتوقف على الإرادة السياسية والروح القيادية. |
se subrayó que el Comité estaba trabajando arduamente en la formulación de recomendaciones y que se habían logrado avances durante el período de sesiones. | UN | وشدّد على أن اللجنة تعمل جاهدة لوضع توصيات وأنه تم إحراز تقدم أثناء الدورة. |
El orador hizo hincapié en que los programas de las organizaciones no gubernamentales eran de carácter participativo tanto en su concepción como en su ejecución. | UN | وشدّد على أن برامج المنظمات غير الحكومية تقوم في تصميمها وتنفيذها على المشاركة. |
insistió en que el adecuado funcionamiento de ese órgano para dar efecto práctico a las disposiciones de la Convención contra la Corrupción exigiría un equilibrio óptimo entre los Estados participantes. | UN | وشدّد على أن عمل تلك الهيئة بصورة سليمة من أجل إعمال أحكام اتفاقية مكافحة الفساد يتطلّب توازنا أمثل بين الدول المشاركة. |
subrayó que el imperio de la ley y sistemas de justicia penal viables eran los mejores elementos disuasores de la delincuencia y del terrorismo. | UN | وشدّد على أن سيادة القانون ووجود نظم عدالة جنائية صالحة هما أحسن رادع للجريمة وللإرهاب. |