| En ese supuesto sólo obtendrá prelación si efectúa su notificación antes de la apertura del procedimiento de insolvencia y siempre que la cesión no constituya una transferencia preferencial o fraudulenta. | UN | وفي هذه الحالة، لا يمكن الحصول على الأولوية الا اذا أُرسل الاشعار قبل استهلال اجراءات الاعسار وشريطة أن لا تشكل الاحالة عملية نقل احتيالية أو تفضيلية. |
| Se añadió que, si en virtud de esa ley la prelación se basaba en la fecha de la notificación, un cesionario no podía obtener prelación con respecto a los demás acreedores del cedente o del administrador de la insolvencia, salvo que la notificación hubiera tenido lugar antes del comienzo del procedimiento de insolvencia y siempre que no constituyera una transferencia fraudulenta o preferente. | UN | وأضيف أيضا أنه اذا كانت الأولوية، بموجب ذلك القانون، تستند الى وقت الإشعار، لا يمكن للمحال اليه أن يحصل على الأولوية على دائني المحيل أو مدبر الاعسار، ما لم يكن الإشعار قد وُجّه قبل بدء اجراءات الاعسار وشريطة أن لا يشكل عملية نقل احتيالية أو تفضيلية. |
| 16. Velar por que se destruyan todas las armas pequeñas y ligeras confiscadas, expropiadas o recogidas, con sujeción a las restricciones judiciales relacionadas con la preparación de procesos penales, a menos que se haya autorizado oficialmente otra forma de eliminación y siempre que las armas se hayan marcado y registrado en la forma debida. | UN | 16 - كفالة الإسراع بتدمير جميع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المصادرة أو المحتجزة أو التي يتم جمعها، رهنـا بأي قيــود قانونية لها صلة بإعداد الملاحقات الجنائية، ما لم يؤذن رسميا بالتخلص منها أو استعمالها بطريقة مختلفة، وشريطة أن تكون تلك الأسلحة موسومة على النحو الواجب ومسجلة. |
| Sólo se facilitarán servicios de asistencia técnica directa a otros países de manera excepcional, si se considera que ello tiene una importancia estratégica para las Naciones Unidas, o bien para asegurar que el FNUDC continúa en la vanguardia en sus dos líneas de servicios, y a condición de que se recuperen los costos de esa intervención. | UN | ولن تقدم أي خدمات فنية مباشرة على الصعيد القطري لبلدان لا تنتمي لفئة أقل البلدان نموا إلا بصفة استثنائية، أي إذا ارتأى أن للنشاط أهمية استراتيجية بالنسبة للأمم المتحدة أو لكفالة أن يظل الصندوق متفوقا في مجالي الخدمات التي يقدمها وشريطة أن يرتهن النشاط باسترداد جميع التكاليف. |
| No se exigirán ni mencionarán marcas comerciales, denominaciones, patentes, diseños, tipos, lugares de origen o productores determinados, salvo que no exista otro medio suficientemente preciso o inteligible de describir las características de los bienes, las obras o los servicios que se hayan de contratar y con tal de que se incluyan en la descripción las palabras " o su equivalente " u otra expresión similar. | UN | ولا يذكر أي اشتراط أو إشارة بشأن علامة تجارية معينة أو اسم أو براءة أو تصميم أو نوع أو أصل محدد أو منتج معين إلا إذا لم تكن هناك طريقة أخرى دقيقة أو واضحة بما يكفي لوصف خصائص السلع أو اﻹنشاءات أو الخدمات المراد اشتراؤها وشريطة أن تدرج عبارة مثل " أو ما يعادلها " . |
| El Japón apoya el establecimiento de zonas libres de armas nucleares sobre la base de acuerdos libremente concertados por los Estados de las regiones de que se trate y con la condición de que el establecimiento de esas zonas contribuya a la estabilidad y seguridad regionales. | UN | 77 - تؤيد اليابان إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية استنادا إلى ترتيبات تتوصل إليها دول المناطق المعنية بملء حريتها وشريطة أن يُسهم إنشاء هذه المناطق في الاستقرار والأمن الإقليميين. |
| Las minorías también deben poder mantener sus propias instituciones de enseñanza, siempre que la calidad de la educación y otros criterios pertinentes se ajusten a los aplicables en las escuelas públicas ordinarias, en consonancia con las normas internacionales de derechos humanos, y siempre que la asistencia a esas instituciones sea voluntaria y no obligatoria. | UN | وينبغي أيضاً السماح للأقليات بالحفاظ على المؤسسات التعليمية الخاصة بها ما دامت جودة التعليم المقدم فيها وغيرها من المعايير ذات الصلة مطابقة لتلك السارية في المدارس الحكومية العامة، وذلك تمشياً مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وشريطة أن يكون الالتحاق بهذه المؤسسات اختيارياً وليس إلزامياً. |
| [ " 5. A reserva de lo dispuesto en el párrafo 3, y siempre que la solicitud contenga información suficiente para satisfacer los requisitos de la legislación del Estado Parte al que se presente, éste la atenderá a la brevedad posible y transmitirá los resultados a [la corte, el Fiscal, el Secretario]. | UN | ] " ٥ - مع عدم اﻹخلال بأحكام الفقرة ٣، وشريطة أن يتضمن الطلب معلومات كافية لاستيفاء مقتضيات قانون الدولة الطرف الموجه إليها الطلب، تقوم هذه الدولة الطرف بتنفيذ الطلب بالسرعة الممكنة وتحيل النتائج الى ]المحكمة، المدعي العام، المسجل[. |
| 159. En consecuencia, este Grupo considera que los gastos relacionados con la evacuación y repatriación de empleados entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 son resarcibles en la medida en que el reclamante los pruebe y siempre que sean razonables en atención a las circunstancias. | UN | 159- ويجد هذا الفريق، بناء عليه، أن التكاليف المتصلة بإجلاء الموظفين وإعادتهم إلى وطنهم في الفترة بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991 قابلة للتعويض شريطة أن يقدم صاحب المطالبة ما يثبت هذه التكاليف وشريطة أن تكون التكاليف معقولة في ظل الظروف المعنية. |
| Los embalajes/envases o los RIG no autorizados específicamente por la instrucción de embalaje/envasado pertinente no se utilizarán para el transporte de una sustancia o artículo a menos que los apruebe específicamente la autoridad competente y siempre que: | UN | 4-1-3-7 العبوات أو الحاويات الوسيطة للسوائب غير المسموح باستخدامها صراحة في توجيه التعبئة المطبق لا ينبغي أن تستخدم لنقل أي مادة أو سلعة إلا إذا كانت معتمدة صراحة من قِبَل السلطة المختصة وشريطة أن تستوفي ما يلي: |
| i) Con ocasión del nombramiento inicial de un funcionario cuya contratación se considere internacional en virtud de la regla 104.7, siempre que el nombramiento sea por un período de por lo menos un año o por un período de prueba y siempre que el Secretario General prevea que el funcionario permanecerá en servicio más de seis meses a contar de la fecha en que los familiares emprendan el viaje; | UN | ' ١ ' عند بداية تعيين الموظف الذي يعتبر معينا على أساس دولي، بموجب أحكام القاعدة ١٠٤/٧، شريطة أن يكون التعيين لمدة سنة أو أكثر أو أن يكون تعيينا تحت الاختبار، وشريطة أن يرى اﻷمين العام أن من المتوقع استمرار الموظف في الخدمة مدة تزيد عن ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
| 18. Refiriéndose a la cuestión de los jemeres rojos, el Representante Especial reiteró al Primer Ministro su convicción de que la comunidad internacional apoyaría un juicio en Camboya siempre que éste se llevara a cabo de conformidad con las normas de justicia, equidad y las debidas garantías procesales, y siempre que fuese plenamente independiente. | UN | 18- وفيما يتعلق بمسألة الخمير الحمر، أعرب الممثل الخاص مجدداً لرئيس الوزراء عن اعتقاده الراسخ بأن المجتمع الدولي سيؤيد محاكمتهم في كمبوديا، شريطة أن تستوفي معايير العدل والإنصاف والمحاكمة بمقتضى أحكام القانون، وشريطة أن تكون هذه المحاكمة مستقلة تماماً. |
| 62. En el cuarto informe, el Grupo consideró que los gastos relacionados con la evacuación y repatriación de empleados entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 eran resarcibles en la medida en que el reclamante los probara y siempre que fueran razonables en atención a las circunstancias. | UN | 62- وفي التقرير الرابع، وجد هذا الفريق أن التكاليف المتصلة بإجلاء الموظفين وإعادتهم إلى وطنهم في الفترة بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991 قابلة للتعويض شريطة أن يقدم صاحب المطالبة ما يثبت هذه التكاليف وشريطة أن تكون التكاليف معقولة في ظل الظروف المعنية. |
| Podrá emprenderse esta acción en un plazo de seis meses después de haber alcanzado la mayoría de edad, y a condición de que no hayan nacido hijos del matrimonio y la mujer no esté embarazada. | UN | ويجوز اتخاذ هذا الإجراء في غضون 6 أشهر من بلوغ سن الرشد وشريطة أن لا يكون قد نتج أولاد عن الزواج وأن لا تكون الزوجة حاملاً. |
| 45. A propuesta del Gobierno, el Tribunal Constitucional se pronuncia sobre la abrogación de una norma jurídica cuando un tribunal internacional, a raíz de una denuncia que se le haya presentado, determina que se ha vulnerado un derecho o libertad garantizado constitucionalmente y a condición de que ello se haya debido a la norma jurídica en cuestión. | UN | 45- وبناء على اقتراح الحكومة، تبت المحكمة الدستورية في إلغاء إحدى اللوائح القانونية إذا ما أفادت محكمة من المحاكم الدولية، استناداً إلى شكوى مقدمة إليها، أن أحد الحقوق أو الحريات المكفولة دستورياً قد انتُهك وشريطة أن تكون اللائحة القانونية المعنية سبباً في وقوع الانتهاك. |
| No se exigirán ni mencionarán marcas comerciales, denominaciones, patentes, diseños, tipos, lugares de origen o productores determinados, salvo que no exista otro medio suficientemente preciso o inteligible de describir las características de los bienes, las obras o los servicios que se hayan de contratar y con tal de que se incluyan en la descripción las palabras " o su equivalente " u otra expresión similar. | UN | ولا تذكر أية اشتراطات أو إشارة بشأن علامة تجارية معينة أو اسم أو براءة أو تصميم أو نوع أو أصل محدد أو منتج معين إلا إذا لم تكن هناك طريقة أخرى دقيقة أو واضحة بما يكفي لوصف خصائص السلع أو اﻹنشاءات أو الخدمات المراد اشتراؤها وشريطة أن تدرج عبارة مثل " أو ما يعادلها " . |
| 192. Tras deliberar al respecto, se sugirió que cabría acoplar ambos pareceres suprimiendo la variante B y fusionando los apartados a), b) y c) del párrafo 2 para insertarlos en el párrafo 1 de la variante A, precedidos por las palabras " y con tal de que " . | UN | 192- وبعد بعض المناقشات، رئي أنه يمكن التوفيق بين الرأيين إذا حذف البديل باء وأدمجت الفقرات الفرعية (أ) و (ب) و (ج) من الفقرة 2 من البديل ألف في الفقرة 1 من البديل ألف، على أن تسبقهما عبارة " وشريطة أن " . |
| El Japón apoya el establecimiento de zonas libres de armas nucleares sobre la base de acuerdos libremente concertados por los Estados de las regiones de que se trate y con la condición de que el establecimiento de esas zonas contribuya a la estabilidad y seguridad regionales. | UN | 77 - تؤيد اليابان إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية استنادا إلى ترتيبات تتوصل إليها دول المناطق المعنية بملء حريتها وشريطة أن يُسهم إنشاء هذه المناطق في الاستقرار والأمن الإقليميين. |
| 15. Velar por que todas las armas pequeñas y ligeras confiscadas, expropiadas o recogidas se destruyan cuanto antes, con sujeción a cualquier restricción jurídica relacionada con la preparación de actuaciones penales, a menos que se haya autorizado oficialmente otra forma de eliminación, siempre que las armas se hayan marcado y se haya dejado constancia de la forma en que se eliminaron. | UN | 15 - كفالة الإسراع إلى أقصى حد ممكن بتدمير جميع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يتم مصادرتها أو حجزها أو جمعها، وذلك رهنا بأي قيود قانونية لها صلة بإعداد المحاكمات الجنائية ما لم يؤذن رسميا بالتخلص منها بطريقة مختلفة، وشريطة أن تكون تلك الأسلحة معلمة وأن يكون قد تم تسجيل طريقة تدميرها. |
| Añade que esa condena sólo puede aplicarse cuando sea la primera vez que la persona delinque y siempre y cuando la infracción cometida sea castigable con menos de dos años de cárcel. | UN | وأضافت أن وقف التنفيذ لا يجوز إلاّ في حال المجرم المبتدئ وشريطة أن تكون الجريمة المرتكبة من الجرائم التي يعاقب عليها بالسجن لمدة دون السنتين. |