se puso de relieve la importancia que tenían las disposiciones habida cuenta del carácter flexible del diálogo competitivo. | UN | وشُدِّد على أهمية هذه الأحكام في ضوء الطابع المرن الذي يتسم به الحوار التنافسي. |
se puso de relieve que esa persona no solía ser un representante de la insolvencia y que, por lo tanto, no se pretendía que las recomendaciones 115 a 125 fueran aplicables. | UN | وشُدِّد على أن هذا الشخص لا يكون عادة ممثل إعسار، وليس من المقصود بالتالي أن تنطبق عليه التوصيات 115 إلى 125. |
se puso de relieve que era importante que la entidad adjudicadora examinara de forma seria y eficaz todo recurso de reconsideración en todos los marcos posibles. | UN | وشُدِّد على أهمية ضمان إجراء الجهة المشترية دراسة جادة وفعّالة لأي طلب مراجعة بمقتضى جميع النهوج. |
se subrayó que lo importante era el análisis global de los factores objetivos pertinentes. | UN | وشُدِّد على أنَّ المهم حقاً هو التحليل الإجمالي للعوامل الموضوعية ذات الصلة. |
se destacó la interconexión que caracterizaba al registro, ya que permitía acceder a la información contenida en otros registros conexos. | UN | وشُدِّد على الطابع المترابط للسجل، حيث يمكن من خلاله الحصول على بيانات من سجلات أخرى ذات صلة. |
se insistió, a este respecto, en la importancia de la función facilitadora que cabía esperar del Grupo de Coordinación y Apoyo sobre el Estado de Derecho y de la Dependencia sobre el Estado de Derecho. | UN | وشُدِّد في هذا الشأن على الدور التيسيري الذي يمكن أن يضطلع به كل من الفريق المعني بسيادة القانون ووحدة سيادة القانون. |
se hizo hincapié en que se debían tomar medidas para evitar confrontaciones. | UN | وشُدِّد على وجوب بذلا الجهود من أجل تجنب حدوث مواجهات. |
se puso de relieve que no estaba previsto que la Comisión adoptara la Guía en su siguiente período de sesiones. | UN | وشُدِّد على أنه لا يُتوقع أن تعتمد اللجنة الدليل في دورتها المقبلة. |
se puso de relieve la utilidad de la Convención contra la Delincuencia Organizada para promover, la cooperación con terceros países de otras regiones. | UN | وشُدِّد على فائدة اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة في تعزيز التعاون مع بلدان ثالثة في مناطق أخرى. |
se puso de relieve que la Subcomisión tenía un importante papel que desempeñar a ese respecto. | UN | وشُدِّد على أنَّ للجنة الفرعية دوراً هاماً في هذا الشأن. |
También se puso de relieve la importancia del comercio transfronterizo para el reciente desarrollo económico experimentado en la región. | UN | وشُدِّد أيضا على أهمية التجارة عبر الوطنية فيما شهدته المنطقة مؤخّراً من تنمية اقتصادية. |
se puso de relieve que, tanto en los documentos electrónicos transferibles como en los documentos de papel transferibles, debería garantizarse a los terceros el mismo nivel de protección. | UN | وشُدِّد على ضرورة أن يُوفَّر للأطراف الثالثة في سياق المستندات الإلكترونية القابلة للإحالة نفس القدر من الحماية الذي يوفَّر لها في سياق المستندات الورقية. |
se puso de relieve el hecho de que esa información debería contener un esbozo de los costos estimados y los gastos. | UN | وشُدِّد على أن تتضمّن هذه المعلومات مُجملا للتكاليف المقدَّرة ومعلومات عن النفقات. |
se puso de relieve el hecho de que esa información debería contener un esbozo de los costos estimados y los gastos. | UN | وشُدِّد على أن تتضمّن هذه المعلومات عرضاً عاماً للتكاليف المقدَّرة ومعلومات عن النفقات. |
se subrayó también la necesidad de un régimen internacional que facilite la utilización transfronteriza de documentos electrónicos transferibles. | UN | وشُدِّد أيضا على الحاجة إلى نظام دولي لتيسير استخدام السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل عبر الحدود. |
se subrayó que las agencias de calificación crediticia no debían intervenir en la regulación prudencial. | UN | وشُدِّد على أن وكالات التصنيف الائتماني ينبغي ألا تؤدي دوراً في التنظيم التحوطي. |
se destacó que los enfoques basados en los ecosistemas incluían una ordenación sectorial responsable en el contexto de los ecosistemas, así como la integración de actividades intersectoriales. | UN | وشُدِّد على أن النهج المراعي لتكامل النظام الإيكولوجي يشتمل على إدارة قطاعية مسؤولة في سياق النظم الإيكولوجية، وكذلك تكامل أنشطة شاملة لعدة قطاعات. |
se destacó la necesidad de mantener la integridad de la Convención, así como la necesidad de dar prioridad a la aplicación completa y eficaz de sus disposiciones. | UN | وشُدِّد على الحاجة إلى الحفاظ على تكامل الاتفاقية إلى جانب الحاجة إلى إعطاء الأولوية للتنفيذ الكامل والفعال لأحكامها. |
A este respecto, se insistió en que correspondería al proveedor o contratista que presentara la solicitud la obligación de demostrar la necesidad de una suspensión. | UN | وشُدِّد في هذا الصدد على أنَّ المورِّد أو المقاول سيتحمّل عبء إثبات الأسباب المسوِّغة للإيقاف. |
se insistió también en el refuerzo que supondrían esas normas de conducta para los objetivos de la Ley Modelo sobre la Insolvencia Transfronteriza y de la Guía Legislativa. | UN | وشُدِّد أيضاً على أنَّ تناول هذه المسألة من شأنه أن يعزّز أهداف القانون النموذجي والدليل التشريعي. |
se hizo hincapié en que la Iniciativa de Seguridad contra la Proliferación es un esfuerzo mundial incluyente. | UN | وشُدِّد على أن هذه المبادرة تشكل مسعىً عالمياً ذا طبيعة شاملة. |
También se señaló que la conferencia contribuiría al intercambio de opiniones sobre la definición del terrorismo. | UN | وشُدِّد على أن المؤتمر سيساهم في المناقشة الرامية إلى تعريف الإرهاب. |
A ese respecto, se resaltó la importancia de la recopilación de datos y la creación de bases de datos. | UN | وشُدِّد في هذا الصدد على أهمية جمع البيانات ووضع قواعد البيانات. |
se pusieron de relieve las consecuencias negativas que tendría, para el procedimiento de contratación, la imposición de un requisito de aprobación a alto nivel; concretamente, crearía demoras y daría pie a que se presentaran más recursos. | UN | وشُدِّد على ما يترتب على اشتراط موافقة سلطة عليا من عواقب سلبية في إجراءات الاشتراء، مثل التأخُّر ونشوء أسباب إضافية للطعن. |
se recalcó que los objetivos del nuevo Decenio deberían ser prácticos y factibles y estar claramente definidos. | UN | وشُدِّد على ضرورة تحديد أهداف العقد الجديد بوضوح، وعلى أن تكون هذه الأهداف عملية وقابلة للتحقيق. |