No podemos garantizar que todo el mundo vivirá una vida larga y saludable. | TED | لا يمكننا أن نضمن أن كل شخص يعيش حياة طويلة وصحية. |
Esta situación requiere renovados esfuerzos de la comunidad internacional a fin de generar un desarrollo económico sostenible y saludable en el país. | UN | وتستدعي الحالة أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متجددة من أجل خلق تنمية اقتصادية مستدامة وصحية. |
El FNUAP ha brindado apoyo técnico para realizar y analizar encuestas demográficas y de salud. | UN | ولقد قدم صندوق السكان الدعم التقني اللازم ﻹجراء استقصاءات ديمغرافية وصحية والقيام بتحليلها. |
Como es natural, esta elevada densidad plantea problemas sociales y sanitarios y genera otras formas de sufrimiento entre los desplazados. | UN | وبالطبع، تظهر مشاكل اجتماعية وصحية في ظل هذه الكثافة العالية وتتسبب في أشكال إضافية من المعاناة للمشردين. |
Reconocieron la necesidad de garantizar que los sistemas y procesos de producción y control proporcionaran productos sanos y saludables. | UN | وأقروا بالحاجة إلى التأكد من أن أنظمة وعمليات الإنتاج والمراقبة تؤدي إلى الحصول على منتجات سليمة وصحية. |
• A los países que aplican reformas económicas y sanitarias, la necesidad de evaluar las repercusiones de esas reformas en las actividades de lucha contra el paludismo; | UN | ● البلدان التي تقوم بتنفيذ إصلاحات اقتصادية وصحية بضرورة تقييم تأثير هذه اﻹصلاحات على جهود مكافحة الملاريا؛ |
Han reducido la pobreza y el analfabetismo y han emprendido amplios programas de educación y salud. | UN | فقد أزاحت عنها الفقر واﻷمية واضطلعت ببرامج تعليمية وصحية طموحة. |
Necesitan posibilidades constantes de capacitación para tener una vida plena, productiva y saludable. | UN | ويلزم أن تتاح لهن إمكانيات تدريبية مستمرة كي يعشن حياة راضية ومنتجة وصحية. |
■ Garantizar que todos los alumnos disfruten de un entorno de aprendizaje seguro y saludable. | UN | ∙ ضمان أن ينعم جميع التلامذة ببيئة للتعلم آمنة وصحية. |
La agresión de la OTAN compromete el derecho humano a un medio ambiente seguro y saludable. | UN | إن عدوان الناتو يعرض للخطر حق اﻹنسان في بيئة آمنة وصحية. |
Esperamos que esos ejemplos reflejen un enfoque positivo y saludable. | UN | ويحدونا الأمل في أن تمثل هاتان الحالتان ظاهرة إيجابية وصحية يمكن أن نتشجع من خلالها. |
En todo el Pacífico la carga de las ENT está aumentando rápidamente con importantes consecuencias sociales, económicas y de salud. | UN | وفي جميع بلدان المحيط الهادئ، يزداد عبء الأمراض غير المعدية بسرعة مخلفة عواقب اجتماعية واقتصادية وصحية وخيمة. |
También causan daños económicos y de salud y ponen en peligro a los ecosistemas. | UN | وتسفر أيضا عن أضرار اقتصادية وصحية وتعرض النظم الايكولوجية للخطر. |
Hay un número cada vez mayor de palestinos que se ven obligados a vivir en chabolas, en que las condiciones sociales, de vida y de salud son miserables. | UN | وتضطر أعداد متزايدة من الفلسطينيين إلى العيش في أحياء فقيرة تسودها أوضاع اجتماعية ومعيشية وصحية بائسة. |
La AMDA ejecuta programas médicos y sanitarios integrales para los refugiados. | UN | وتوفر الرابطة للاجئين برامج طبية وصحية شاملة. |
La Ley Nº 21297 trata el régimen de asignaciones familiares por nacimiento, por familia numerosa y por escolaridad para los trabajadores, como así también los cuidados médicos y sanitarios que sean necesarios brindarse: | UN | ويتناول القانون رقم ٧٩٢١٢ نظام استحقاق اﻷمومة واﻹعانات الخاصة باﻷسر الكبيرة العدد وبالدراسة للعاملين باﻹضافة إلى ما قد يلزم من رعاية طبية وصحية. |
También establecen el deber general de los empleadores de proteger la salud de sus empleados y proporcionarles condiciones de trabajo seguras y saludables. | UN | كما أنها تحدد الواجب العام على أرباب العمل بصون صحة عمالهم وتوفير ظروف عمل مأمونة وصحية. |
El Comité tal vez desee seguir investigando esta cuestión, que supone una flagrante violación de los derechos de la mujer, además de tener serias repercusiones sociales y sanitarias. | UN | وقد ترغب اللجنة في متابعة هذه المسألة. وهي مسألة تمثل انتهاكا صارخا لحقوق المرأة كما لها عواقب اجتماعية وصحية خطيرة. |
Casi todos los soldados de las cuatro zonas iniciales de acuartelamiento han sido ya objeto de reconocimiento médico, y se están iniciando programas especiales de nutrición y salud para los que sufren de tripanosomiasis, tuberculosis y malnutrición aguda. | UN | وقد أجريت حتى اﻵن فحوص طبية للجنود الموجودين في مناطق اﻹيواء اﻷربع اﻷولى كلهم تقريبا، ويجري حاليا الشروع في تنفيذ برامج خاصة تغذوية وصحية للمصابين بداء المثقبيات الافريقي والسل وسوء التغذية الحاد. |
El elemento principal es la creación de mejores oportunidades para la educación y la salud. | UN | ويولى اهتمام أساسي لتهيئة فرص تعليمية وصحية أفضل. |
Estabilidad estratégica significa preservar un medio ambiente limpio y sano para las generaciones actuales y las futuras. | UN | والاستقرار الاستراتيجي يعني الحفاظ على بيئة نظيفة وصحية للأجيال الحاضرة والمقبلة. |
La escasez impide disponer regularmente de los alimentos necesarios para llevar una vida activa y sana. | UN | وتعيق أوجه النقص الحصول بانتظام على الغذاء الضروري للعيش حياة نشيطة وصحية. |
La manipulación genética de las formas de vida plantea graves peligros para la salud y el medio ambiente. | UN | ويشكل تداول الجينات الخاصة بأشكال الحياة تهديدات ايكولوجية وصحية خطيرة. |
Se ha incorporado la Educación en Seguridad Alimentaria y Nutricional, en la Currícula Escolar y se han normado los Kioscos Escolares, sobre los productos alimenticios que se ofertan, contribuyendo a la formación de buenos hábitos de nutrición e higiene. | UN | وأُدمجت التوعية بالأمن الغذائي والتغذوي في المناهج الدراسية، ونُظم عمل المقاصف المدرسية بقواعد بشأن نوعية السلع الغذائية المقدمة فيها، مما أسهم في إكساب الطلاب عاداتٍ غذائية وصحية جيدة. |
Además, cuando se trata de mujeres de zonas rurales, lo más frecuente es que la operación no transcurra en condiciones seguras e higiénicas. | UN | زد على ذلك أنه عندما يستهدف الأمر النساء في المناطق الريفية، فنادراً ما تتم هذه العملية في ظروف مأمونة وصحية. |
Estaban en perfectas condiciones, muy gordas y sanas, robustas, sin cicatrices de redes, la forma de la que se supone que deben verse. | TED | وقد كانوا في حالة ممتازة ، سمينة جدا وصحية وقوية ، بدون أية ندوب ، هكذا يتوجب ان تكون الحيتان |
La situación cada vez más crítica en muchos sistemas correccionales en materia de congestión, seguridad interna y peligros para la salud de los reclusos tiene graves consecuencias de carácter económico, social y sanitario que afectan a toda la comunidad. | UN | وتؤدي اﻷحوال المطردة الحروجة السائدة في نُظم إصلاحية عديدة، من حيث الاكتظاظ واﻷمن الداخلي والمخاطر التي تهدد صحة النزلاء، إلى عواقب اقتصادية واجتماعية وصحية وخيمة تؤثر على المجتمع المحلي بأسره. |
Otro ejemplo es el programa de desarrollo social y personal, en el que se abordan cuestiones como las enfermedades de transmisión sexual, la salud personal y la seguridad y la higiene, para ayudar a los estudiantes a crear un estilo de vida positivo y sano. | UN | وثمة مثال آخر، وهو منهج التنمية الشخصية والاجتماعية الذي يتم من خلاله تناول مواضيع مثل الأمراض المنقولة جنسياً والصحة الشخصية والسلامة والصحة بهدف مساعدة الطلاب على بناء أسلوب حياة بناءة وصحية. |