Si bien se han realizado progresos considerables en el anterior período de sesiones, este tema sigue siendo igualmente complejo y difícil. | UN | ولئن كان قد أحرز تقدم يحظى بالتقدير في دورة العام الماضي، فإن هذه المسألة لا تزال معقدة وصعبة. |
Al mismo tiempo, debemos controlar siempre nuestras expectativas y recordar que la reconstrucción nacional es un proceso prolongado y difícil. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب علينا دائما أن ندقق في توقعاتنا ونتذكر أن بناء الأمم عملية طويلة وصعبة. |
Muchos miembros de la Junta coincidieron, asimismo, en que la verificación multilateral era compleja, costosa y difícil de aplicar. | UN | كما اتفق العديد من أعضاء المجلس على أن التحقق المتعدد الأطراف مسألة معقدة ومكلفة وصعبة الإنفاذ. |
Ello se logró sólo después de negociaciones largas y difíciles que hicieron necesarias concesiones y avenencias de todas las partes. | UN | وهذا لم يحدث إلا بعد مفاوضات طويلة وصعبة انطوت على تنازلات وحلول توفيقية من جانب جميع اﻷطراف. |
Éstos sirven para zonas reducidas... pero son muy caros y difíciles de conseguir | Open Subtitles | أترى ، هذه جيدة لمنطقة صغيرة ولكنها غالية جداً وصعبة المنال |
Repetidamente, aunque sin éxito, había habido intentos de interrumpir el proceso de paz y las negociaciones bilaterales habían resultado largas y difíciles. | UN | وقد بذلت محاولات عديدة ولكنها فاشلة ﻹعاقة عملية السلام وكانت المفاوضات الثنائية طويلة وصعبة. |
En la práctica, el proceso de enmienda es a menudo extremadamente lento y difícil. | UN | وفي الممارسة العملية، تعتبر عملية التعديل في كثير من الأحيان بطيئة وصعبة. |
Así que comencé a seguirla. El resto fue fácil. - y difícil. | Open Subtitles | فبدأت في مراقبتها على أية حال وكانت البقية سهلة وصعبة |
Además puede ser cruel y difícil, y hace juicios apresurados sobre la gente y los mantiene por mucho tiempo. | Open Subtitles | أيضًا، يمكن أن تكون قاسية وصعبة وتحكم على الناس بطريقة مفاجئة الذين تتحملهم منذ وقت طويل |
Su regreso marcará el inicio de un período de reconstrucción largo y difícil. Necesitará el apoyo y la dedicación plenos de nuestra Organización, así como de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وستمثل عودته بداية فترة طويلة وصعبة للتعمير؛ سيحتاج فيها إلى دعم والتزام كاملين من منظمتنا ومن المجتمع الدولي بأسره. |
Hemos iniciado una etapa nueva y difícil de la restauración de la democracia en Haití. | UN | لقد دخلنا مرحلة جديدة وصعبة من عملية استعادة الديمقراطية في هايتي. |
La Comisión Consultiva ha respondido con una flexibilidad encomiable a una situación urgente y difícil. | UN | فقد تجاوبت اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية بمرونة تستحق الثناء مع حالة عاجلة وصعبة. |
Las negociaciones para llegar a este presupuesto han sido prolongadas y difíciles. | UN | لقد كانت المفاوضات بشأن هذه الميزانية طويلة وصعبة. |
Nos dirigió en cuestiones complicadas y difíciles, como la reestructuración y la reforma de las Naciones Unidas, especialmente la ampliación del Consejo de Seguridad. | UN | لقد قادنا خلال مناقشة مسائل معقدة وصعبة مثل إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة وإصلاحها وبصفة خاصة توسيع عضويـــة مجلس اﻷمن. |
En cambio, tras unos prolongados y difíciles debates, se introdujeron modificaciones importantes en las nuevas propuestas del Relator Especial. | UN | ولكن بعد مناقشات طويلة وصعبة دخلت تعديلات مهمة على مقترحات المقرر الخاص الجديدة. |
Las negociaciones han sido prolongadas y difíciles. | UN | وقد كانت هذه المفاوضات طويلة وصعبة. |
Las tareas con que se enfrentan las Naciones Unidas en el próximo período son numerosas y difíciles. | UN | والمهام التي تواجهها اﻷمم المتحدة في الفترة القادمة عديدة وصعبة. |
Las negociaciones que llevaron al Protocolo II enmendado fueron complejas y difíciles. | UN | وكانت المفاوضات بشأن البروتوكول الثاني المنقح معقدة وصعبة. |
Será necesario dar entrenamiento, especialmente al cuerpo de oficiales superiores, encargado de hacer frente a situaciones complejas, difíciles y peligrosas. | UN | وسيكــون التدريــب مطلوبا، وبخاصة لمجموعة من كبار الضباط ممن سيتولــون القيــادة فــي حالات معقدة، وصعبة وخطيرة. |
A esos problemas de buena administración se suma la corrupción en el sector forestal y en la administración pública, lo que entraña un problema insoluble y arduo en muchas partes del mundo. | UN | يضاف إلى هذه المشاكل المسيطرة الفساد في صناعة الغابات وإدارتها، وهي مشكلة عسيرة وصعبة في أنحاء عديدة من العالم. |
El fin del orden internacional bipolar derivó en una proliferación de confrontaciones armadas localizadas de diverso y complejo origen, lo que planteó a las Naciones Unidas nuevos y difíciles desafíos. | UN | وأدى انتهاء النظام العالمي ثنائي القطب إلى انتشار عدد من المواجهات المسلحة المحلية التي لها أصول مختلفة ومعقدة، والتي واجهت اﻷمم المتحدة بتحديات جديدة وصعبة. |
El proyecto de decisión que ha distribuido usted esta semana es el resultado de largas y arduas consultas. | UN | ومشروع المقرر الذي وزعتموه هذا الأسبوع هو نتيجة مشاورات مكثفة وصعبة. |
Al mismo tiempo, nuestro pueblo se encuentra inmerso en una difícil e importante batalla en pro del desarrollo social y económico, la modernización y la eliminación del atraso. | UN | ويخــوض شعبنا فــي الوقت نفسه معركة مهمة وصعبة تتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية وإزالة التخلف. |
Sin embargo, se trata de disposiciones de carácter general y de difícil aplicación; | UN | ومع ذلك، فإن هذه الأحكام سليمة بصفة عامة وصعبة التطبيق؛ |