A juicio del Representante Especial, ningún homicidio, y menos cuando tiene motivos políticos, puede calificarse de insignificante. | UN | وفي رأي الممثل الخاص فإن قتل أي شخص لا يمكن أبداً وصفه بأنه أمر تافه، لا سيما عندما يكون الفعل مرتكباً بدوافع سياسية. |
La reacción de esos dos Estados Partes no puede realmente considerarse como parte del seguimiento. | UN | وأضافت أن رد فعل هاتين الدولتين الطرفين لا يصح في الواقع وصفه بأنه من قبيل المتابعة. |
Sin embargo, el Movimiento de los Países No Alineados reconoce la dificultad de alcanzar un acuerdo fácilmente sobre una reforma que pueda describirse como justa y de largo alcance. | UN | بيد أن حركة بلدان عدم الانحياز، تدرك أن التوصل إلى اتفاق على اصلاح يمكن وصفه بأنه منصف وبعيد اﻷثر ليس باﻷمر اليسير. |
Fue a ver qué pasaba y a los pocos minutos se produjo una segunda explosión que describió como " muy fuerte " . | UN | وذهب لتفقد ما حصل فوقع انفجار ثان بعد بضع دقائق وصفه بأنه ' ' كبير جدا``. |
Por lo tanto, el derecho de las organizaciones internacionales, en muchos casos, no puede definirse como un régimen autónomo. | UN | ولذلك فإن قانون المنظمات الدولية لا يمكن، في حالات كثيرة، وصفه بأنه نظام مكتف ذاتيا. |
Además, había pasado cuatro días en un pequeño taburete y otros tres o cuatro días colgado, lo que calificó de peor que recibir golpes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد أمضى أربعة أيام على مقعد صغير وعُلق لمدة ثلاثة أو أربعة أيام، وهو ما وصفه بأنه أسوأ من الضرب. |
Este enfoque de colaboración tiene un largo camino por recorrer antes de que se pueda describir como exitoso sobre el terreno. Si resulta exitoso, puede muy bien tener una repercusión decisiva en los esfuerzos destinados a proteger y a asistir, particularmente a los desplazados internos, garantizándoles una respuesta más predecible del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعلى هذا النهج التعاوني أن يقطع طريقا طويلا قبل أن يمكن وصفه بأنه ناجح في الميدان، وإن كان ناجحا، يمكن أن يكون له أثر حاسم جدا على جهود الحماية والمساعدة، وخاصة فيما يتعلق بالمشردين داخليا، في أن تضمن لهم استجابة أكثر قابلية للتنبؤ بها من منظومة الأمم المتحدة. |
En el territorio de la República Dominicana no se ha producido en los últimos años ni un solo acto que pueda calificarse de terrorista. | UN | وفي السنوات الأخيرة، لم يحدث فعل واحد في إقليم الجمهورية الدومينيكية يمكن وصفه بأنه عمل إرهابي. |
6. El derecho a participar en la vida cultural puede calificarse de libertad. | UN | 6- الحق في المشاركة في الحياة الثقافية يمكن وصفه بأنه حرية. |
Considero que, pese a que hubo varios problemas y demoras, el proceso electoral se ha realizado en una atmósfera que puede calificarse de pacífica y estable. | UN | وفي تقديري، جرت العملية الانتخابية في جو يمكن وصفه بأنه سلمي ومستقر، على الرغم من التحديات والتأخيرات المتعددة. |
Son ilegales porque, sobre todas las cosas, el programa nuclear iraní es absolutamente pacífico. No puede considerarse una amenaza para la paz en virtud de ninguna ley, hecho o lógica y, por lo tanto, no es competencia del Consejo. | UN | وهي غير قانونية للأسباب التالية، أولا وقبل كل شيء، برنامج إيران النووي هو قطعا برنامج سلمي؛ ولا يمكن وصفه بأنه تهديد للسلام حسب أي قانون أو حقيقة أو منطق وبالتالي لا يقع ضمن اختصاص مجلس الأمن. |
El Comité observa que la solicitud de medidas humanitarias pendiente no protege al autor contra su expulsión al Pakistán, por lo que no puede considerarse un recurso efectivo para el autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، الذي لم يُبت فيه، لا يحمي صاحب البلاغ من الترحيل إلى باكستان ولذلك لا يمكن وصفه بأنه يتيح له سبيل انتصاف فعالاً. |
El Comité observa que la solicitud de medidas humanitarias pendiente no protege al autor contra su expulsión al Pakistán, por lo que no puede considerarse un recurso efectivo para el autor. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب الإقامة لأسباب إنسانية واعتبارات الرأفة، الذي لم يُبت فيه، لا يحمي صاحب البلاغ من الترحيل إلى باكستان ولذلك لا يمكن وصفه بأنه يتيح له سبيل انتصاف فعالاً. |
Uno de los más comunes puede describirse como un sistema de registro de la propiedad. | UN | ومن أكثر الأنماط شيوعا ما يمكن وصفه بأنه نظام تسجيل شهادات الملكية. |
En tercer lugar, la destrucción de instalaciones religiosas, educativas y culturales, que puede describirse como genocidio cultural. | UN | ثالثاً، تدمير المنشآت الدينية والتعليمية والثقافية الذي يمكن وصفه بأنه إبادة جماعية ثقافية. |
El dirigente de la UNITA se quejó de lo que describió como intentos del Gobierno de retrasar el inicio de un diálogo entre ambas partes en relación con un programa conjunto. | UN | وشكا زعيم اتحاد " يونيتا " مما وصفه بأنه محاولات من جانب الحكومة لتأخير بدء حوار بين الطرفين بشأن وضع برنامج مشترك. |
Afirmó que lo que se necesitaba era una condena del asesinato, una investigación y un juicio, ya que la facción de Gibril Ibrahim no negaba haber cometido el crimen, que describió como un atentado terrorista, y exigió que se liberara a los rehenes en poder de esa facción. | UN | وقال إن المطلوب هو إدانة الاغتيال والتحقيق فيه ومحاكمة مرتكبيه، لأن هذا الفصيل لم ينكر قيامه بالاغتيال، الذي وصفه بأنه عمل إرهابي، وطالب بإطلاق سراح الرهائن الذين يحتجزهم فصيل جبريل إبراهيم. |
La peor forma de terrorismo es el terrorismo de Estado, que puede definirse como el empleo despiadado de la fuerza por una Potencia de ocupación o un agresor para privar a un pueblo de su derecho a la libre determinación. | UN | وإن أسوأ أشكال اﻹرهاب هو اﻹرهاب الذي تتبناه الدولة، وهو ما يمكن وصفه بأنه استخدام القوة بلا وازع من ضمير من جانب دولة قائمة بالاحتلال، أو من جانب معتد غاشم، يقصد به قمع حق الشعوب في تقرير المصير. |
Un tercero expresó su descontento con el costo del proceso preparatorio que se había propuesto y con lo que calificó de engorroso método de recopilar información desde la base. | UN | 25 - وأعرب ممثل آخر عن انشغاله بشأن التكاليف المقترحة للعملية التحضيرية، وما وصفه بأنه نهج تصاعدي مربك لجمع المعلومات. |
En lo que se podría describir como un " pacto " , los países que aportan contingentes se comprometen a: | UN | وتتعهد البلدان المساهمة بقوات، في إطار ما يمكن وصفه بأنه " تعاهد " ، بما يلي: |
Como dicha orden fue dictada por un funcionario autorizado legalmente a ejercer el poder judicial, su detención provisional no se puede calificar de ilegal ni arbitraria. | UN | وبما أن هذا اﻷمر قد صدر عن مسؤول يرخص له القانون بممارسة السلطة القضائية فإن الاعتقال المؤقت لا يمكن وصفه بأنه غير مشروع أو تعسفي. |
Sin embargo, este almacenamiento puede caracterizarse como actividad que, debido a las propiedades explosivas o incendiarias de los materiales almacenados, entrañe un riesgo inherente de accidente desastroso. | UN | ولكن هذا التخزين يمكن وصفه بأنه نشاط يتسم، بسبب طبيعة الخواص التفجيرية أو الاحتراقية للمواد المخزونة، بأنه ينطوي على خطر كامن باحداث كارثة. |
No puede decirse que el sistema haya entrado en pleno funcionamiento cuando hay todavía una serie de medidas pendientes. | UN | فالنظام لا يمكن وصفه بأنه جاهز للتشغيل تماما عندما يكون هناك عدد من اﻹجراءات التي تنتظر الانجاز. |
Ello confirma su firme adhesión al Protocolo de Kyoto, que él definió como algo importante para la existencia humana. | UN | وذلك أكد على إيمانه الثابت ببروتوكول كيوتو، الذي وصفه بأنه بروتوكول هام للوجود الإنساني. |
En el preámbulo de esa resolución se hacía referencia expresa a la resolución anterior al afirmar que la OMS " centra su atención en las posibles consecuencias de salud pública de los accidentes relacionados con agentes biológicos y químicos o de material radionuclear, con independencia de que se los describa como apariciones naturales, liberaciones accidentales o resultados de actos deliberados " . | UN | وتورد ديباجة هذا القرار إشارة محددة إلى أن القرار السابق يصرح بأن منظمة الصحة العالمية " تركز على ما يمكن أن يسفر عنه حادث ينطوي على استخدام عوامل بيولوجية وكيميائية ومواد إشعاعية - نووية من نتائج على الصحة العامة وذلك بصرف النظر عما إذا تم وصفه بأنه حدث طبيعي أو إطلاق عرضي أو فعل متعمد " (). |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha encomiado al Gobierno de Letonia por la creación de dicha Oficina, que ha descrito como ejemplo importante para otros países. | UN | وقد أثنى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان على حكومته ﻹنشائها هذا المكتب، الذي وصفه بأنه مثال هام بالنسبة للبلدان اﻷخرى. |
A efectos de la presente nota, cabe describirlo como una conducta comercial que desborda gravemente el marco aceptable de las normas comerciales utilizando de manera ilícita formas lícitas de comercio. | UN | ولأغراض هذه المذكرة، يمكن وصفه بأنه السلوك التجاري الذي ينحرف انحرافا خطيرا عن مجموعة القواعد التجارية المقبولة، باستخدام أشكال تجارية مشروعة على نحو غير مشروع. |
Tenía todas las rarezas imposibles de conseguir, desde la edición original del libro de F. R. Martin hasta libros sobre alfombras publicados a principios de este siglo en Alemania, colecciones completas de publicaciones periódicas difíciles de encontrar y una colección probablemente única de ediciones árabes antiguas publicadas en Italia (Fano), así como en España, Alemania y otros lugares. | UN | وقد كان يملك كل ما يعسر الحصول عليه من الكتب النادرة ابتداء من الطبعة اﻷصلية لكتاب ف. ر. مارتن إلى الكتب المتعلقة بالزرابي التي صدرت في أوائل هذا القرن في ألمانيا والمجموعة الكاملة للمجلات التي لا يسهل العثور عليها وما يمكن وصفه بأنه مكتبة فريدة من نوعها تضم طبعات عربية قديمة العهد صدرت في إيطاليا )فانو( وحتى في اسبانيا وألمانيا وأماكن أخرى. |