El hecho de que los alumnos pertenecientes a minorías dependan del transporte escolar dificulta aún más su acceso a la enseñanza. | UN | كما أدى اعتماد الطلاب من الأقليات على النقل المدرسي إلى زيادة الحد من إمكانية وصولهم إلى مرافق التعليم. |
su acceso a los centros de tratamiento y a los medicamentos era muy limitado, y sufrían exclusión e incomprensión. | UN | فإمكانية وصولهم إلى مرافق العلاج وحصولهم على الأدوية محدودة للغاية، وهم يواجهون الاستبعاد وعدم تَفهّم أوضاعهم. |
Son acompañados por personal de la Dependencia desde su llegada a los Países Bajos y durante toda su estancia cuentan con la asistencia de personas que hablan su mismo idioma. | UN | ويصطحبهم موظفو الوحدة من لحظة وصولهم إلى هولندا، ويدعمهم أشخاص يتكلمون لغتهم طيلة مقامهم فيها. |
Unos 3.000 dolientes recorrieron la ciudad, y al llegar a la oficina del Gobernador, destrozaron edificios y vehículos del Gobierno. | UN | وسار نحو 000 3 مشيِّع عبر المدينة، وعند وصولهم إلى مكتب الوالي، قاموا بتخريب المباني والمركبات الحكومية. |
A su llegada al país receptor se encuentran profundamente endeudados y sin alternativas. | UN | وعند وصولهم إلى البلد المضيف، يكونون مثقلين بالديون ولا خيار أمامهم. |
- La creación de asociaciones comunitarias para ayudar a informar al público y facilitar el acceso a los servicios; | UN | - إقامة شراكات في صلب المجتمعات المحلية للمساعدة على تثقيف الناس وفتح باب وصولهم إلى الخدمات؛ |
Al llegar al referido Instituto, un agente de la PNC se negó a entregar al juez un arma decomisada a la víctima. | UN | ولدى وصولهم إلى المعهد المذكور، رفض أحد أفرادهم تسليم القاضي السلاح الذي صودر من المجني عليه. |
Dicho acoso conculca el derecho de las personas a la salud al impedir su acceso a servicios de calidad. | UN | ويعد ذلك الاضطهاد انتهاكا للحق في الصحة للأشخاص عن طريق عرقلة وصولهم إلى الخدمات الصحية الجيدة. |
- Lograr la autosuficiencia entre los refugiados, los repatriados y los desplazados internos y facilitar su acceso a la infraestructura y los servicios esenciales; | UN | تحقيق الاعتماد على الذات بين اللاجئين والعائدين والمشردين داخلياً، وتيسير وصولهم إلى الهياكل والخدمات الأساسية؛ |
Con frecuencia el personal humanitario debió trabajar en situaciones de inseguridad, lo que limitó su acceso a las poblaciones desplazadas y puso en peligro su propia seguridad. | UN | وكثيرا ما أدى موظفو العمل الإنساني عملهم في ظل انعدام الأمن، مما حدّ من إمكانية وصولهم إلى السكان المشردين وعرض سلامتهم الشخصية للخطر. |
Con frecuencia el personal humanitario debió trabajar en situaciones de inseguridad, lo que limitó su acceso a las poblaciones desplazadas y puso en peligro su propia seguridad. | UN | وكثيرا ما أدى موظفو العمل الإنساني عملهم في ظل انعدام الأمن، مما حدّ من إمكانية وصولهم إلى السكان المشردين وعرض سلامتهم الشخصية للخطر. |
Opina que los verdaderos solicitantes de asilo deberían presentar su solicitud a su llegada a un puerto o a un aeropuerto. | UN | وترى الحكومة أن ملتمسي اللجوء الحقيقيين ينبغي لهم أن يقدموا طلباتهم لدى وصولهم إلى ميناء أو مطار. |
su llegada a Luanda ya no puede postergarse más. | UN | ويجب ألا يتأخر وصولهم إلى لواندا أكثر من ذلك. |
Se les promete unos salarios elevados; a su llegada a Kuwait, el contrato es revisado. | UN | ويوعدون بأجور مرتفعة؛ وعند وصولهم إلى الكويت تعاد كتابة عقودهم. |
Esto llevó a los primeros ingenieros a compensar en exceso, diseñando trenes cuesta abajo y frenando fuerte al llegar a la estación. | TED | أدى هذا إلى قيام المصممين الأوائل بالافراط في دفع العربات أثناء الهبوط واستخدام الفرامل عند وصولهم إلى نهاية الجولة. |
Al llegar a su destino final se les exigió que se quitaran y quemaran la única ropa que se les permitió llevar. | UN | وفور وصولهم إلى مقصدهم النهائي طلب منهم خلع الحلة الوحيدة التي سمح لهم بارتدائها ثم احراقها. |
La proporción de inmigrantes que asisten al curso de idioma un año después de su llegada al país es del 76% actualmente. | UN | وتبلغ الآن نسبة المهاجرين الذين يبدأون في حضور دورات اللغة بعد عام من وصولهم إلى البلد 76 في المائة. |
Durante el viaje y a su llegada al aeropuerto presuntamente los golpearon con las culatas de los rifles y los patearon. | UN | وأثناء الرحلة وعند وصولهم إلى المطار يزعم أنهم تعرضوا للضرب بأعقاب البنادق، وللركل. |
:: La creación y organización de salas únicas de atención a los ciudadanos, para facilitar el acceso a los servicios policiales de manera inmediata y directa. | UN | :: إنشاء وتنظيم دوائر متخصصة في رعاية المواطنين بغرض تيسير وصولهم إلى خدمات الشرطة بطريقة فورية ومباشرة. |
En la mayoría de los casos, la información al parecer se pone a disposición de los funcionarios después de asumir sus funciones o en el momento de llegar al lugar de destino. | UN | ويبدو، في معظم الحالات، أن هذه المعلومات لا تتاحُ للموظفين إلا بعد أو عند وصولهم إلى العمل. |
ii) su acceso al país del que son ciudadanos está limitado; y | UN | ' 2` وكان وصولهم إلى البلد الذي يتمتعون بجنسيته مقيدا؛ |
Cuando llegan a su punto de destino, tienen que presentarse a las autoridades locales. | UN | ويتعين عليهم فور وصولهم إلى المكان المقصود أن يتصلوا بالسلطات المحلية. |
En suma, los adolescentes negros desertan más tempranamente del sistema educativo y enfrentan mayores dificultades para acceder a la educación terciaria. | UN | وخلاصة القول إن المراهقين السود ينقطعون عن الدراسة في وقت أبكر وتقل فرص وصولهم إلى التعليم العالي. |
Se han establecido en él una unidad de atención médica y dental y una capellanía, y está previsto un centro de diagnóstico, lo cual deberá permitir una mejor clasificación de los detenidos cuando lleguen al centro. | UN | ومن المرتقب إنشاء مركز للتشخيص سوف يتيح تصنيف السجناء بصورة أفضل لدى وصولهم إلى المركز. |
Una vez que llegaron a Orsha, fueron trasladados a la penitenciaría en camiones especialmente equipados. | UN | ولدى وصولهم إلى أورشا، نقلوا إلى السجن في شاحنات مجهزة خصيصاً لنقل السجناء. |
También suscitan preocupación la falta de medidas de rehabilitación y las escasas posibilidades de acceso a la justicia para esos niños. | UN | ويشكﱢل عدم وجود تدابير ﻹعادة تأهيل هؤلاء اﻷطفال وتقييد وفرص وصولهم إلى العدالة مصدري قلق أيضا. |
Cerremos las fuentes de financiación de los terroristas y evitemos que tengan acceso a armas de destrucción masiva. | UN | سنجفف مصادر الدعم المالي للإرهابيين وسنحول دون وصولهم إلى أسلحة الدمار الشامل. |
Se debe revisar la disposición conforme a la cual las personas detenidas en virtud de la Ley de drogas peligrosas pueden permanecer detenidas durante 36 horas sin tener acceso a un abogado. | UN | ويتعين استعراض الحكم القاضي باحتجاز اﻷشخاص بموجب قانون العقاقير الخطرة لمدة ٣٦ ساعة دون إمكانية وصولهم إلى محام. |