:: Las afirmaciones formuladas por el Relator Especial en su análisis del acceso de los palestinos a la zona del valle del Jordán son también erróneas. | UN | :: وأورد المقرر الخاص أيضا معلومات مغلوط فيها عند مناقشته مسألة وصول الفلسطينيين إلى منطقة غور الأردن. |
El segundo informe versó sobre la cuestión del acceso de los palestinos a los enclaves religiosos del territorio palestino ocupado. | UN | وتركز التقرير الثاني على مسألة وصول الفلسطينيين إلى الأماكن الدينية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
El régimen de cierres restringía el acceso de los palestinos a los lugares dotados de valor cultural y a los lugares en que se celebraban actos culturales. | UN | ونظام الإغلاقات يحد من إمكانية وصول الفلسطينيين إلى الأماكن التي لها أهمية ثقافية والمواقع التي تشهد أحداثاً ثقافية. |
Esa política obstruye el acceso palestino a escuelas, hospitales, granjas, centros de trabajo y lugares sagrados e impide la llegada de alimentos y asistencia humanitaria. | UN | وأدت هذه السياسة إلى إعاقة وصول الفلسطينيين إلى المدارس والمستشفيات والمزارع والوظائف وإلى الأماكن المقدسة ومنع وصول الإمدادات الغذائية والمساعدات الإنسانية. |
Ante todo, la reducción de las restricciones de acceso de los palestinos al resto del mundo será una condición indispensable para la estabilización económica y la piedra angular de los cimientos económicos para la paz. | UN | والأهم من ذلك هو أن الحد من القيود المفروضة على وصول الفلسطينيين إلى بقية العالم سوف يكون شرطاً لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار الاقتصادي، كما سيكون حجر الزاوية لبناء الأساس الاقتصادي للسلام. |
Además, el muro continúa restringiendo el acceso de los palestinos a servicios sociales indispensables, a tierras agrícolas y a Jerusalén Oriental. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال الجدار يقيد من وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية والأراضي الزراعية والقدس الشرقية. |
La política de cierres restringe el acceso de los palestinos a los servicios de salud y educación, al empleo, a los mercados y a los recursos naturales. | UN | وتقيد سياسة الإغلاق وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الصحية والتعليم والعمالة والأسواق والموارد الطبيعية. |
El acceso de los palestinos a la Jerusalén Oriental ocupada se ha impedido por medio de asentamientos ilegales, el muro y excavaciones arqueológicas. | UN | كما أن إمكانية وصول الفلسطينيين إلى القدس الشرقية المحتلة تعيقها المستوطنات غير القانونية، والجدار، والحفريات الأثرية. |
Esta situación causó, además, desempleo y penurias para numerosos obreros palestinos y coartó el acceso de los palestinos a lugares de culto, escuelas, centros de salud y servicios públicos. | UN | وفضلا عن ذلك تسبب هذا في فقدان العمل والمشاق ﻷعداد كبيرة من العمال الفلسطينيين وأدى إلى الحد بشدة من إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أماكن العبادة، والمدارس، ومرافق الرعاية الصحية، والخدمات العامة. |
Habida cuenta de la estrecha relación existente entre los derechos humanos y el derecho a acceder a los recursos naturales, la oradora desea más información sobre los efectos que está produciendo el muro en el acceso de los palestinos a los recursos hídricos. | UN | ونظراً إلى العلاقة الوثيقة بين حقوق الإنسان والحق في الوصول إلى الموارد الطبيعية، قالت إنها تود أن تحصل على مزيد من المعلومات عن أثر الجدار على إمكانيات وصول الفلسطينيين إلى الماء. |
Las restricciones impuestas por Israel sobre la movilidad y las políticas de cierre han cortado el acceso de los palestinos a los servicios de educación y salud, al empleo, los mercados y las redes sociales y religiosas. | UN | والقيود التى تفرضها إسرائيل على التنقل وسياسات الإغلاق تحول دون وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الصحية والتعليمية والعمل والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
La prohibición del acceso de los palestinos a los centros de salud y la imposibilidad del personal médico de llegar a esos centros entrañaban graves dificultades para más del 80% de quienes vivían extramuros. | UN | كما أن عرقلة وصول الفلسطينيين إلى المراكز الصحية، إلى جانب عدم تمكن الموظفين الطبيين من الوصول إلى هذه المراكز، يوجدان صعوبات خطيرة لأكثر من 80 في المائة من المقيمين خارج الجدار. |
El sistema de cierres israelí, que limita el acceso de los palestinos a los servicios de salud, educación y empleo, y a los mercados y redes sociales y religiosas aumentó la pobreza y las necesidades humanitarias en el territorio ocupado. | UN | وأدى نظام الإغلاق الإسرائيلي، الذي يقيد وصول الفلسطينيين إلى خدمات الصحة والتعليم والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية، إلى زيادة الفقر والاحتياج الإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
En el mandato de elaboración del presente informe no se prevé que se trate la situación de los derechos religiosos y culturales en Israel ni la cuestión del acceso de los palestinos a los lugares religiosos enclavados en Israel. | UN | ولا تشمل ولاية إعداد هذا التقرير تناول حالة الحقوق الدينية والثقافية في إسرائيل أو مسألة وصول الفلسطينيين إلى الأماكن الدينية الواقعة في إسرائيل. |
2. acceso de los palestinos a lugares religiosos del territorio palestino ocupado | UN | 2- إمكانية وصول الفلسطينيين إلى المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة |
En la Ribera Occidental, el acceso de los palestinos a los recursos y las tierras de pastoreo siguió siendo limitado por el efecto combinado del muro, los asentamientos y los cierres. | UN | وفي الضفة الغربية، لا يزال الحائط الفاصل والمستوطنات وحالات الإغلاق تحد مجتمعة من وصول الفلسطينيين إلى الأراضي الزراعية والموارد. |
Sin embargo, no ha habido ninguna mejora significativa en el acceso de los palestinos a las zonas que se encuentran más allá de la barrera, incluida Jerusalén Oriental, o las tierras y las comunidades rurales del Valle del Jordán. | UN | ومع ذلك، لم يحدث أي تحسن كبير في وصول الفلسطينيين إلى المناطق الواقعة خلف الجدار، بما في ذلك القدس الشرقية، أو إلى الأراضي أو المجتمعات الريفية في وادي الأردن. |
Los asentamientos y las restricciones que imponen al acceso de los palestinos a una gran parte de la Ribera Occidental no permiten al pueblo palestino ejercer un control permanente sobre los recursos naturales. | UN | 13 - والواقع أن المستوطنات والقيود ذات الصلة المفروضة على وصول الفلسطينيين إلى أجزاء كبيرة من الضفة الغربية لا تتيح للشعب الفلسطيني ممارسة السيطرة الدائمة على الموارد الطبيعية. |
Esa actividad es especialmente intensa en Jerusalén Oriental ocupado y en sus alrededores, e Israel está obstruyendo activamente el acceso palestino a la ciudad y separándola físicamente del resto del territorio. | UN | وهذه الأعمال تجري على أشدها بوجه خاص في القدس الشرقية المحتلة وما حولها، كما تعيق إسرائيل بشكل فعلي وصول الفلسطينيين إلى المدينة وتفصلها بشكل عملي عن بقية الأراضي المحتلة. |
El Comité tomó nota de que la clausura prácticamente había cortado el acceso palestino a Jerusalén oriental, privando con ello a los palestinos de Gaza y la Ribera Occidental de sus centros religiosos, culturales y sociales más importantes, aislando a los habitantes palestinos de Jerusalén de su entorno cultural y asfixiando la economía de Jerusalén oriental. | UN | ولاحظت اللجنة أن اﻹغلاق قد حال عمليا دون وصول الفلسطينيين إلى القدس الشرقية، وبذلك حرم الفلسطينيين في غزة وفي الضفة الغربية من الوصول إلى أهم المراكز الدينية والثقافية والاجتماعية الخاصة بهم، وعزل فلسطينيي القدس عن الامتداد الخلفي الطبيعي ﻷرضهم، وأدى إلى خنق اقتصاد القدس الشرقية. |
Su Gobierno condena esa práctica, pues Israel tiene la obligación legal de facilitar el acceso de los palestinos al agua, a sus tierras y olivos. | UN | وقالت إن حكومتها تدين بشدة هذه الممارسة، إذ إن إسرائيل ملزمة قانونا بتيسير وصول الفلسطينيين إلى مياههم وأراضيهم وأشجار زيتونهم. |
Las entradas y salidas de palestinos en dicha zona están seriamente restringidas por los puestos de control israelíes. | UN | وتقيد نقاط التفتيش الإسرائيلية وصول الفلسطينيين إلى المنطقة أو خروجهم منها تقييدا شديدا. |
Tales incidentes ocurrieron en el contexto de las restricciones impuestas por los israelíes al acceso de palestinos a las zonas a lo largo de la valla fronteriza. | UN | وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي. |